Uluslararasi



Yüklə 18,02 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə26/68
tarix31.10.2018
ölçüsü18,02 Mb.
#76917
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   68

Uluslararası Geçmişten Günümüze Sinop’ta Türk-İslam Kültürü Sempozyumu / 5-7 Ekim 2018 
 
 
 
61 
 
 
 
Kara Halil Efendi
 
and His Gloss/Hâşiya
 
in
 
Hadith Method 
 
 
Abstract 
Much work has been done on the scholars of the Ottoman period. However, especially those who 
manuscript their works are waiting to be brought to the surface. One of the scholars who have not 
yet studied  on it is Kara Halil b. Hasan b. Muhammed.  It is determined  that there is a confusion 
about the identity and works of Kara Halil Efendi, who was in Boyabat and had been in important 
missions  such as Mecca judicature  and  Anadolu  kadi-ul  asker and died  in 1123/1711. Because, 
there are the Kara Halil Efendi, which has the same numbers as Aydin, Tirevî and Birgili. In this 
paper, after the identification  of Kara Halil Efendi, his work of the hadith method  will be exami-
ned. He wrote especially  works of gloss/hâşiya in the fields of fiqh, arabic language, logic, tafsir 
and hadith. Very little work has been done on these works in writing. The author in his works say 
that these works are usually written by the talents in order to better understand the works. In this 
respect, Kara Halil Efendi  contributed to the tradition of Ottoman science  both by educating  stu-
dents and by writing works in the form of gloss/hâşiya. Because of this contribution  to Turkish-
Islamic culture, Kara Halil Efendi's life and works are worthy of examination.  From this point of 
view, life of Kara Halil Efendi, scholarship entity and contribution to tradition of Ottoman science 
will  be discussed  first.  Later, it will  examine  his work  of Haşiye ala Haşiyeti'l-Kürdi ala Şerhi 
Nuhbeti'l-Fiker, which he wrote about the hadith method. 
Keywords: Kara Halil Efendi, Hadith method  literature, Gloss of nuhbetü’l-fiker. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


International Symposium on Turkish-Islamic Culture in Sinop From Past to Present / 5-7 October 2018 
 
 
62 
 
 
 
MUSLİHUDDİN MUSTAFA EL-ÂRİFΠES-SİNOBÎ’NİN ZUHRU’L-ÂRİFÎN  
İSİMLİ ESERİNİN OSMANLI HADİS TERCÜMELERİ ARASINDAKİ YERİ 
 
Mustafa Celil ALTUNTAŞ 
*
 
 
Öz 
Sinop’ta ilk eğitimini aldıktan sonra Şaban 987/Ekim 1579 tarihinde İstanbul’a giden Muslihud-
din Mustafa es-Sinobî, Sultan III. Mehmed’in hocası Pir Mehmed Azmi Efendi’den (ö. 990/1582) 
mülâzım olup bazı medreselerde müderris olarak vazife yapmıştır. Daha sonra Rakka Eyâleti’nde 
bulunan Habur’a kadı olarak tayin  edilmiştir. Habur kadılığından ayrıldıktan sonra ehl-i irfâna 
meylinden  dolayı Tebriz’e  geçmiştir. Recep 1001/Mayıs 1593 tarihinde Bağdat’a gitmiş ve ilk 
olarak başta İmam-ı Azam olmak üzere âlimlerin kabirlerini ziyaret etmiştir. Bağdat’ta bulunduğu 
sırada Mahmud b. Muhammed ed-Derkizînî’nin (ö. 743/1342) Deylemî’nin el-Firdevs’inden ih-
tisar edilmiş ve harf sırasına göre tertip edilmiş olan Nüzülü’s-sâirîn fî ehâdîsi Seyyidi’l-mürselîn 
isimli eserine muttali olup eseri beraberinde Sinop’a getirmiştir. 1005/1596-97 tarihinde Sinop’a 
döndükten  sonra  yanında  getirdiği  mecmuayı  tercüme  etmeye  karar  vermiştir.  Ayrıca  eserde 
mezkûr  eserin  haricinde  Mesâbîh’ten  derlediği  hadisler  de  yer  almaktadır.  Her  harfte  on  hadis 
tercüme etmesi dolayısıyla eser 290 hadisin tercümesi mahiyetindedir. Nisbeten erken sayılabile-
cek dönemde Türkçe bir hadis eseri olması bakımından kıymeti hâizdir. Ayrıca eserde râvîlerin 
hayatları etraflıca ele alınmıştır. Dolayısıyla eser başta hulefâ-i râşidîn olmak üzere ashab-ı kira-
mın ve bazı âlimlerin hayatlarının anlatıldığı menkıbe türü bir eser niteliği de taşımaktadır. Teb-
liğde Zuhru’l-ârifîn’in Osmanlı hadis tercümeleri arasındaki yerine temas edilecek ve eserin hadis 
ilimleri açısından değerlendirilmesi yapılacaktır. Ayrıca Derkizînî’nin eserinden ne ölçüde yarar-
landığı ve farklı yönlerine değinilecektir. Tercümelerin Osmanlı toplumuna, halkın örf ve âdetle-
rine yansıyan etkileri incelenmeye çalışılacaktır. 
Anahtar Kelimeler: Osmanlı, Hadis, Zuhru’l-Ârifîn, Menakıb, Shia. 
 
 
 
 
 
                                                             
*
   Arş. Gör. Dr., İstanbul Üniversitesi, mcaltuntas@istanbul.edu.tr 


Uluslararası Geçmişten Günümüze Sinop’ta Türk-İslam Kültürü Sempozyumu / 5-7 Ekim 2018 
 
 
 
63 
 
 
 
The Importance of Muṣliḥ al-Dīn Muṣṭafā  
al-ʿĀrifī al-Sinobī’s Ẓuhūr al-ʿĀrifīn among Ottoman Ḥadīth Translations 
 
 
Abstract 
After primary education in Sinop, Muṣliḥ al-Dīn Muṣṭafā al-Sinobī went to Istanbul in Shaʿbān 
987/October  1579.  Upon  completing  his  education  and  his  graduation,  he  started  to  work  as  a 
mudarris  (professor)  in  several  madrasas.  Later  on,  he  was  appointed  as  the  Qāḍī  (judge)  to 
Khābūr in the province of Raqqa. After leaving this position in Khābūr, he moved to Tabrīz. Then, 
in Rajab 1001/May 1593, he moved to Baghdad. While he was in Baghdad, he became aware of 
Nuzūl  al-Sāʾirīn  fī  Aḥādīth  Sayyid  al-Mursalīn  by  Maḥmūd  b.  Muḥammad  al-Darqizīnī  (d. 
743/1342), which is abbreviated from al-Daylamī’s al-Firdawsī and put into alphabetic order, and 
he took the work to Sinop. After returning to Sinop in 1005/1596-97, he decided to translate the 
work. In his work, he included Hadiths he collected from different sources in addition to those in 
the original source. His work includes translations of 290 traditions. Thanks to its relatively early 
appearance among other Ḥadīth works written in Turkish, it occupies an important place. More-
over,  the  work  is  also  unique  because,  by  describing  the  lives  of  the  noble  Companions  of  the 
Prophet, and in particular, the Rightly-guided Caliphs, the work falls also under the category of 
manāqib literature. In this presentation, I will discuss the importance of Ẓuhūr al-ʿĀrifīn among 
Ottoman Ḥadīth translations and evaluate the work in terms of sciences of Ḥadīth. Furthermore, 
among several other aspects of the work, I will touch upon the extent to which he used Darqizīnī’s 
work as a source when compiling the translation. Finally, I will try to provide an analysis of the 
effects the translations had upon Ottoman society and customs. 
Keywords: Ottoman, Hadith, Ẓuhr al-ʿĀrifīn, Manāqib, Shia.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Yüklə 18,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   68




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə