Лекция курсы lecture 1 The Problems of the Lecture


The Translation of Korean Literature in Foreign Languages



Yüklə 471,5 Kb.
səhifə66/66
tarix21.10.2023
ölçüsü471,5 Kb.
#130470
növüЛекция
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   66
World literature лекция

The Translation of Korean Literature in Foreign Languages
Korean literature was largely unknown to the world until the 1980s, when translations of Korean literary works began to appear in foreing countries. Since then, the types of works selected for traslation have become increasingly diverse, and the quality of the translations themselves have improved steadily. Furthermore, as the translations principally are being published by overseas publishers, the translations have became available to a wider reading public.
Since the 1980s, Korean literature in English translation has spread widely in the English-speaking countries. Anthologies of Korean short stories such as Flowers of Fire (Peter H.Lee, University of Hawaii Press, 1974); and Land of Exile (Marshall R. Pihl and Bruce Fultion, New York: M.E.Sharpe, 1993) are widely used as textbooks in universities all across the English-speaking world.
The Korean novelists whose works have been most widely translated are Hwang Sun-won and Kim Tong-ri. Hwang’s novel Umjiginun song (The Moving Castle) was translated in the United States by Bruce Fultion. Other works, including Collected Short by Hwang Sun-won translated by Edward Poitras, and another similar collection by Professor Holman, have also been available in English. Important works by Kim Tong-ri such as Elhwa (Eulhwa, The Shaman Sorceress), Munyodo (The Portrait of the Shaman) have been translated and published. Poetry selections by Han Yong-un (Your Silence), So shong-ju (Winter Sky) and Hwang Dong-gyu (Wind Berial) can also be found in English translation.
In francophone countries, the scope of litarary translation activities from Korean is limited compared to those in English-speaking countries; but in these countries too, projects are actively underway. Yi Mun-yol has had their greatest overseas exposure through French translations. Translated works by Yi Mun-yol include Uridurui ilgurojin yongung (Nofre Heros Defigure) and Shiin (Le Poete). Other Korean novels available in French are Cho Se-hui’s Nanjang-iga ssoa ollin chagun kong (La petite Balle Lancee par un Nain). Translations of poetry by individual authors include those of Han Yong-un and Gu Sang.



1 [lout 1s] - лотос

1 столб

2 волшебница, чародейка

Yüklə 471,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   66




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə