Lost in translation


parties – non-Iranians are unaware of



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Lost in translation Culture language and the role


parties – non-Iranians are unaware of 
tarouf
, whilst Iranians are so familiar 
with it that they don‟t recognise it as something that would be „foreign‟ to a 
visitor. This mutual lack of awareness can create surprising, 
embarrassing or unpleasant situations. The international managers cited 
two key areas – a failure to comprehend the full meaning of what is being 
said, and a difficulty in understanding the difference in attitudes over the 
separation of business relationships and personal relationships. 
An example of the problem of comprehension was offered by a British 
manager married to an Iranian and living and working in Iran. Although 
fluent in Farsi, she noted that for the first few years in Iran she was often 
unclear why people were using certain words in business. Only after she 
became familiar with the Iranian culture did she recognise that the 
language was associated with 
tarouf
– „
Tarouf
is in everyday life and if you 
do not understand this issue it seems like you are not polite‟. An Iranian 
manager claimed 
tarouf
had no impact on his business and he had no 
problems dealing with it. However, this manager studied in US, and was 
very familiar with Western culture. He stated that as „people in Europe do 
not understand 
tarouf
‟, he always avoids involving this part of culture in 
business. Also, as he does business in English there is no reason for him 


29 
to use „
tarouf
phrases‟. We might therefore suggest that this manager 
does not find 
tarouf
to be a problem because he has no expectations that 
non-Iranians will understand or demonstrate 
tarouf
, and he deliberately 
avoids demonstrating 
tarouf
himself. He is therefore quite unlike the 
typical clients of translators and interpreters. 
The issue of a separation between personal and business relationships 
was described in terms of the link between 
tarouf
and what one manager 
called „Iranian hospitality culture‟: 
There are two sides to tarouf. First, which is a positive side, when 
the clients find that we are very hospitable and caring, which is part 
of our tarouf. The negative part is when, based on the friendship 
you built with your clients, you expect them to be more 
accommodating, for example, you do not need to pay cash in 
advance because you think you were with your English partner last 
night until two in the morning and you are friends as well as 
business partners. But in reality, for business men from the UK they 
do not see it this way. 


30 
He noted that he and his Iranian colleagues, when hosting a foreign 
visitor, would typically go to the airport to collect them, invite them to their 
homes, and perhaps even buy them gifts when they are leaving. By 
contrast, when they make the return visit the UK managers leave them to 
find their own way to the hotel and meetings, and are unlikely to invite 
them to their homes. As a result he no longer practices 
tarouf
to that level 
with his foreign business partners. 

Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə