x
viii D NOTES ON THE TRANSLATION AND ACKNOWLEDGMENTS
more restricted concept: the "me" as subject of enunciation for the "I" (je)
as subject of the statement. It is also the French term for the Freudian ego.
SIGNIFIANCE/INTERPRETANCE. I have followed the increasingly com-
mon practice of importing
signifiance and
interpr'etance into English with-
out modification. In Deleuze and Guattari these terms refer respectively to
the syntagmatic and paradigmatic processes of language as a "signifying
regime of signs." They are borrowed from Benveniste ("signifying capac-
ity" and "interpretative capacity" are the English translations used in
Benveniste's work).
STATEMENT
.
Enonce (often "utterance") has been translated here as
"statement," in keeping with the choice of the English translators of
Foucault, to whose conception Deleuze and Guattari's is closest. "Enunci-
ation" is used for enonciation.
TRAIT. The word trait has a range of meanings not covered by any single
word in English.
Literally, it refers to a graphic drawing, and to the act of
drawing a line. Abstractly, it is the purely graphic element. Figuratively, it
is an identifying mark (a feature, or trait in the English sense), or any act
constituting a mark or sign. In linguistics, "distinctive features" {traits
distinctifs or
traits pertinents) are the elementary units of language that
combine to form a phoneme. Trait also refers to a projectile, especially an
arrow, and to the act of throwing a projectile. Here, "trait" has been
retained in all but narrowly linguistic contexts.
GENDER-BIASED
USAGE
has been largely eliminated through
plural-ization or the use of male and female pronouns. However, where
Deleuze and Guattari seem deliberately to be using "man" to designate a
socially constructed, patriarchal standard of human behavior applied to
both men and women, the masculine generic has been retained.
* * *
ACKNOWLEDGMENTS. I would like to express my gratitude to the
National Endowment for the Humanities and the French Ministry of Cul-
ture for their generous assistance, without which this translation would not
have been possible, and to the authors for their patience in answering my
questions. Winnie Berman, Ken Dean, Nannie Doyle, Shoshana Felman,
Jim Fleming, Robert Hurley, Fredric Jameson, Sylvere Lotringer, Susan
McClary, Giorgio Passerone, Paul Patton, Dana Polan, Mary Quaintance,
Michael Ryan, Lianne Sullivan, Susan Yazijian, and Caveh Zahedi pro-
vided much-appreciated aid and advice. Glenn Hendler likes to see his
name in print.
I consulted the following translations: "Rhizome" (first version), trans.
Paul Foss and Paul Patton,
Ideology and Consciousness, no. 8 (Spring 1981,
NOTES ON THE TRANSLATION AND ACKNOWLEDGMENTS □ xix
pp. 49-71); "Rhizome" (final version), trans. John Johnston in Deleuze
and Guattari,
On the Line (New York: Semiotext[e], 1983); "One
or Sev-
eral Wolves?" (first version), trans. Mark Seem, Semiotext(e), vol. 2, no. 3,
pp. 137-147 (1977); "How to Make Yourself a Body without Organs" (first
version, abridged), trans. Suzanne Guerlac, Semiotext(e) vol. 4, no. 1
(1981), pp. 265-270.
Portions of this translation have appeared previously. "Treatise on
Nomadology" was published as a separate book entitled
Nomad Machine
(New York: Semiotext(e), 1986). Extracts from "Becoming-Intense ..."
appeared under the title "Becoming-Woman" in Subjects/Objects, no. 3
(Spring 1985), pp. 24-32, and from "The Smooth and the Striated" under
the title "Nomad Art" mArtandText, no. 19(Oct.-Nov. 1985), pp. 16-23.
Authors' Note
This book is the companion volume to Anti-Oedipus (paperback ed., Uni-
versity of Minnesota Press, 1983). Together they make up
Capitalism and
Schizophrenia.
It is composed not of chapters but of "plateaus." We will try to explain
why later on (and also why the texts are dated). To a certain extent, these
plateaus may be read independently of one another, except the conclusion,
which should be read at the end.
SYLVANO BUSSOTI
The two of us wrote Anti-Oedipus together. Since each of us was several,
there was already quite a crowd. Here we have made use of everything that
came within range, what was closest as well as farthest away. We have
assigned clever pseudonyms to prevent recognition. Why have we kept our
own names? Out of habit, purely out of habit. To make ourselves unrecog-
nizable in turn. To render imperceptible, not ourselves, but what makes us
act, feel, and think. Also because it's nice to talk like everybody else, to say
the sun rises, when everybody knows it's only a manner of speaking. To
reach, not the point where one no longer says I, but the point where it is no
longer of any importance whether one says I. We are no longer ourselves.
Each will know his own. We have been aided, inspired, multiplied.
A book has neither object nor subject; it is made of variously formed
matters, and very different dates and speeds. To attribute the book to a
subject is to overlook this working of matters, and the exteriority of their
relations. It is to fabricate a beneficent God to explain geological move-
ments. In a book, as in all things, there are lines of articulation or
segmentarity, strata and territories; but also lines of flight, movements of
deterritorialization and destratification. Comparative rates of flow on
3