“Koroğlu”nun şeir dili
161
“Bəni Məcnun kibi üryan eylədin”; əyər (yəhər). “Çək
gəlsin Qıratı, əyərlə görüm..,”; avı (ovu). “Kürdoğlu,
kamandar ötürməz avı...” (bu
tip arxaizmlərin bir qismi
müasir şivələrimizdə mühafizə olunmaqdadır). Bu nümu-
nələrin hər biri poetik siqlətlidir, hər birində xalqımızın
ruhu, tarixi yaşayır.
Язизхан Танрыверди
162
“KOROĞLU”DAKI NƏZM
PARÇALARININ LEKSİKASI
“Koroğlu”nun şeir dilindəki sözlərin mənşəyi.
“Koroğlu” şeirlərinin mənşəcə lüğət tərkibindən bəhs
olunarkən, heç şübhəsiz ki, burada türk mənşəli, ərəb
mənşəli və fars mənşəli sözlər təhlil süzgəcindən keçi-
rilməlidir. Bəri başdan qeyd edək ki, bu sistemdə rus və
Avropa mənşəli sözlər yox dərəcəsindədir.
Konkret desək,
“aquşqa” (pəncərə, rus mənşəli “okno”, “okoşko” sözünün
Azərbaycan dili şivələrində fonetik deformasiyaya uğra-
mış forması) tipli sözlər istisnalıq təşkil edir: “Ərzrumun
kənarından keçəndə // Aquşqadan gördü məni, Koroğlu!..”
Qeyd edək ki, bu cür faktların azlığı təkcə “Koroğlu”nun
şeir dilinin milliliyini şərtləndirmir, həm də dastanın
XVII-XVIII əsrlərdə tam formalaşmış vəziyyətdə oldu-
ğunu əsaslandırır.
Dastanın şeir dilində türk mənşəli sözlər üstün
mövqedə çıxış edir. Məsələn, isimlər: at, qılınc, dağ,
yurd...; sifətlər: igid, gözəl, göyçək, qara...; saylar: bir, iki,
üç, səksən, çox...; əvəzliklər: mən, sən, bu, kəndi...; feillər:
almaq, çapmaq, gəzmək, qaçmaq... Burada onu da vurğu-
layaq ki, bir sıra bəndlərdə alınma sözlər, demək olar ki,
işlənməyib:
Mənə qara
deyən gözəl,
Qaşların qara deyilmi?
“Koroğlu”nun şeir dili
163
Tökülübdü dal gərdənə,
Saçların qara deyilmi?
* * *
Uca dağları aşanda,
Könül atlanıb coşanda,
Bu dişlərim qamaşanda,
İstərəm polad gəmirəm.
Göründüyü kimi, türk mənşəli sözlər cərgəsini əks
etdirən bu bəndlərdə yalnız “gərdən” (boyun) və polad
sözləri fars mənşəlidir. Yeri gəlmişkən, bu müstəvidə
“Koroğlu”nun şeir dili ulu abidəmiz “Dədə Qorqud
kitabı”nın dili ilə bir sırada durur.
Qeyd etdiyimiz kimi, dastanın şeir
dilində ərəb
mənşəli sözlərə də rast gəlinir. Burada bəzi sözləri qeyd
etməklə kifayətlənmək olar: fel, fənd-fel, dünya, əcəl,
müxənnət və s. “Koroğlu”dakı nəzm parçalarında fars
mənşəli sözlərə az təsadüf edilir: cəng, dərya, qəşəng,
zindan və s.
“Koroğlu”nun şeir dilindəki sözlərin leksik
layları. Müşahidələr dastanın şeir dilində müxtəlif leksik
laylara aid sözlərin üstün mövqedə olduğunu göstərir.
Xalqımızın tarixini, etnoqrafiyasını, eyni zamanda mənəvi
dünyasını əks etdirən belə sözləri aşağıdakı kimi
sistemləşdirmək olar:
hərbi terminlər: çəri (qoşun, ordu anlamlarıdır,
qədim türk mənbələrində “çərik” şəklində işlənib).
“Xotkar üstümüzə çəri buyurdu”; halay//alay (dəstə).
“Halay vurub gəldi mənim üstümə”, “Dəvilər yeriyir,
Язизхан Танрыверди
164
alaylar bükür”; cida. “Bir cidası başı qoşa pər”; qılınc.
“Çəkərik qılıncı, kəsərik yolu”; əmud. “Sənə bir əmud
vuraram; şeşpər. “Şeşpər atıla üstündə”; yay-ox. “Çəkib
yay-oxun quranda”... Bu hərbi terminlərin hər birində
türkün
döyüş tarixi, hərb sənəti kodlaşmış şəkildə yaşayır;
titullar, vəzifə adları: xan. “Sən allah, o sözdən
incimə, ay xan!”; xaqan. “Xaqanlar başına şeşpər
çaldıran”; xotkar. “Xotkar üstümüzə çəri buyurdu”; paşa.
“Canım paşa, gözüm paşa // Paşa, qoy gəlsin Eyvazı!”;
şah. “Şahlar üstə varan qoş Koroğludur”; bəy. “Bəy
oğlundan olan yenə bəy mənəm”; bəzirganbaşı. “Gəl sənə
söyləyim, bəzirganbaşı”; tacirbaşı. “Sənsən tacirbaşı,
xoca”; nayıb (naib). “Eyvaz nayıb olsun ta mən gəlincə”...
Bu tip sözlər türk dövlətçilik tarixinin zəngin-liyini
müxtəlif bucaqlardan təsdiqləyən atributlar kimi çıxış edir.
Digər tərəfdən, bu sözlərlə şeirdəki obrazlılıq qüvvət-
ləndirilib, poetik məna dərinləşdirilib;
musiqi alətlərinin adları: saz. “Xırda sədəf doğra
sazın üstünə”; kos, nağara. “Kos, nağara çalınır qan
almağa”... Burada təkcə onu qeyd edirik ki, bu sözlərdə
qədim musiqi mədəniyyətimizin bir parçası yaşayır;
ərzaq adları: əppək (çörək). “Dağıdır əppəyi, ası
Koroğlu”; nan (çörək). “Nanın süfrəyə tökməyən”; qayğa-
naq. “Axşama qayğanağı var”; bal. “Arının qəhrin
çəkməyən // Balın qədrini nə bilər?!”; şəkər, nabat. “Şəkər
təlxdi, nabat acı”; şərbət. “Şərbət deyib öz qanına yalana”;
şərab. “Eyvaz xana al şərabı içirdim”. Buradakı ərzaq
adlarının
bir qismi həqiqi, bir qismi isə məcazi mənada
işlənib;
geyim adları: araxçın. “Altun araxçını qoyub
başına”; börk. “Əcəli qoydum börkümə”; kürk. “Bürün-
“Koroğlu”nun şeir dili
165
düm çodar kürkünə”; köynək. “Əcəl köynəyini geyib
əyninə”; ləçək. “Qoç Koroğlu ləçək örtməz başına”...;
antroponimlər. Bu tip vahidlər dastanın həm nəsr,
həm də nəzm hissələrində müşahidə olunur, daha doğrusu,
nəsr hissələrində daha intensivdir. Nəzm parçalarında
işlənən kişi adları, əsasən, bunları əhatə edir:
Rövşən (Koroğlu). “Adımı soruşsan, bil. Rövşən
olu // Atadan, babadan cinsim Koroğlu”; Dəmirçioğlu.
“Dəmirçioğlu, sənə deyim // Çənlibelə düşmən gəlir”;
Bolu bəy. “Bolubəy, sənə bir qılınc basaram”; Eyvaz.
“Bürcə bənzər boyun, Eyvaz”; Dəli Həsən. “Gəl sənə
söyləyim, ay Dəli Həsən”... Nəzm parçalarında işlənən
qadın adları: Nigar xanım. “Ala gözlü Nigar xanım”; Telli
xanım. “Telli xanım, sədan gəldi yetişdi”; Hürü. “Hürü,
allahı sevirsən// Qoy tökülsün şux tellərin!”; Məhbub
xanım. “Məhbub xanım qadan alsın”; Dünya xanım. “Sənə
qurban olsun bu Dünya xanım”....
Bu adlar təkcə dastan
poetikasının yox, həm də qədim türk antroponimikasının
zənginliyini əks etdirir;
toponimlər: Çənlibel. “İgidlər oylağı o Çənlibel-
də”; Misir, İstambul (İstanbul – Ə.T.), Şam. “Misir,
İstambul, Şam tamam yerisə”; Bağdad. “Səfərimdi şəhri-
Bağdad”; Ərzrum. “Ərzrumun gədiyinə varanda”... Bu
sistemdə “Çənlibel” qeyri-real toponimdir, digər
toponimik vahidlər isə daha çox obrazlılığı
qüvvətləndirməyə xidmət edir;
zoonimlər. Dastanda at adlarının işlənməsi xüsusi
olaraq nəzərə çarpır ki, bu da ümumən qəhrəmanlıq
eposlarının poetik strukturu ilə bağlıdır: Qırat. “Qırat
burdan getdi büyün”; Dürat. “Nigar, Düratın itməyi//
Yandırır məni, yandırır...”; Ərəb at. “Ərəb at səsindən, ər
Язизхан Танрыверди
166
heybətindən // Çıxar müxənnətin canı meydanda”...
Burada onu da qeyd edək ki, “Koroğlu”nun şeir dilində
aslan, tülkü, qarğa, qaraquş, sərçə, bülbül, ördək və s. kimi
zooleksemlər də intensivliyi ilə seçilir.
dini-mifoloji məzmunlu sözlər. “Koroğlu”nun şeir
dilində islam dili ilə bağlı olan söz və ifadələrə çox az rast
gəlinir: allah. “Hürü allahı sevərsən”; cənnət. “Mən
öləndə
yerim cənnət”; qıl körpü. “Qıl körpü taxtapuş olsun”; Əli.
“Aləm bilsin: mən Əliyə nökərəm”...
Göründüyü kimi, “Koroğlu”nun şeir dilindəki
leksik laylar XVII-XVIII əsrlər Azərbaycan dilinin leksi-
kası barədə müəyyən təəssürat yaradır.
“Koroğlu”nun şeir dilində arxaizmlər. Araşdır-
malar dastanın şeir dilindəki sözlərin bir qisminin müasir
ədəbi dilimiz üçün arxaikləşmiş leksik vahidlər olduğunu
göstərir. Bu cür sözləri üç istiqamətdə qruplaşdırmaq olar:
semantik arxaizmlər; leksik-fonetik arxaizmlər; leksik
arxaizmlər.
“Koroğlu”nun şeir dilində semantik arxaizmlərə az
təsadüf olunur: aş (yemək). “Dağıdır əppəyi, aşı Koroğlu”;
dəli (igid). “Dəlilər yeriyir, alaylar bükür”...
Dilçiliyimizdə leksik-fonetik
arxaizmlər müxtəlif
başlıqlar altında araşdırılıb. Məsələn, Ə.Dəmirçizadə belə
sözləri “köhnəlik” başlığı altında şərh edib: “Köhnəlik,
yəni bir zaman ədəbi tələffüz normaları baxımından qanu-
ni, məcburi sayılan, lakin müasir dövrdə köhnəlmiş kimi
səslənən tələffüz; məsələn: qaidə (qayda), faidə (fayda),
cəvan (cavan), adəm (adam), kibi (kimi), yüzük (üzük),
səlam (salam) və s.... köhnəliyin bir qismi alınma sözlərlə
əlaqədardır. Lakin bunlar bir zaman Azərbaycan ədəbi
tələffüzü üçün norma sayılmışdır” (Müasir Azərbaycan