B
78
when you write outside your original
language, I would not say my mother
tongue because it was not the
language of my mother but my nurse.
But my first language.
When I write in Spanish, for instance,
there is a small moment of very
brief second of translation. My mind
seems to form certain ideas in English
but then I wrote them in Spanish.
The second thing is very important.
When you begin to think in another
language, which you’ll write, your
ideas change. It is very important
to understand to what point the
language in which you write or
speak or think, affects the thoughts
themselves, the ideas themselves.
You do not have the same notions in
English as in Turkish. You do not have
same notions in Chinese as in Greek.
Because the syntax of a language
allows the formation of certain ideas
that are not allowed or not easily
allowed in another. I will give you an
example: There is a common device
in literature which is getting to the
reader to play the game of fiction. The
reader knows that this is an invented
story. But to help the reader play the
game, the writer will say “I found the
story in a manuscript hidden in a box.
This is a true story.” Or for instance
the writer will say “I cannot give you
the facts because the characters are
still living but I will call the characters
so and so. I won`t give you the real
elements to make you believe that it
is real.”
The most famous novel in Spanish,
Don Quijote, begins with in a literal
English translation, “In a place of La
Mancha whose name I do not want to
remember.”
If Cervantes would write it in English
and he thought “I will play that game
and not tell the reader the name of
the village so that the reader will
believe it is real,” he would have
started to write in a place and then
immediately because of the music
of the language, he would say, there
is syllable missing. He cannot say
in English “in a certain place” you
have to say “in a certain place of
La Mancha.” So, you add that word
nothing much changes. But you
come to whose name I do not want
to remember that is very clumsy
in English. So, if he would write in
English, the syntax and music of the
language would not allow him to
express that idea in the same way in
Spanish. So, that would be a different
idea.
One of the most famous novels in
English, Moby Dick, begins with the
same device, “Call me Ishmael.” And
“Call me Ishmael,” is the same device
because he does not say “My name is
Ishmael,” or “There was a man called
Ishmael,” He says “Call me Ishmael,”
like “Call me whatever you want,” but
“Let’s say Ishmael.” So, he introduces
that doubt. But if Melville would
write in Spanish, in Spanish, he would
not have been able to say “Call me
Ishmael.” Because “Call me Ishmael” in
English addresses the readers in the
entire universe. The readers plural,
the reader singular, the reader who is
a friend, the reader who is unknown,
the reader in group. Because “Call me”
addresses the plural, the singular, the
formal, the intimate. In Spanish you
have to make a choice. You have to
change according to whom you want
to address and the effect is spoilt.
You are eliminating the notion of
universal audience. So Melville would
not have written like if it were written
in Spanish. But this happens in much
more fundamental ways. Since you
are fluent in Turkish and English, you
will know there are certain moments
that you have an idea in Turkish.
That is almost impossible to put
into English and that you will have
to find a different way of trying to
come to the same idea. But that is the
problem of translation.
What would you like to say
about translators?
I think that translation makes
clear the fundamental problems
of language. But translator is the
keenest reader, the most careful
reader who is able to go in depth into
a text. Because the translator has to
take the text part by part and rebuild
it in another language. But the act
of translation poses a much more
essential question: “What is a work of
art?” “What is a text?”
If we revert to Tanpınar, “Time in
Bursa” consists of the words he chose
to write the poem. The notion of time
in the poem is implicit and it implies
Turkish culture thrown back to
Ottoman period and a whole poem
is regulated by a certain grammar
and the words are in a certain order.
Then imagine that you take the
words, the music, grammar, cultural
connotations in a way replacing by
others. Do you still have a poem by
Tanpınar called “Time in Bursa”?
Your conference was on “The
Dangers on Curiosity.” What
would you like to say about it?
The lecture is based on my new book,
which will be out in a few months
in English and it’s about the idea
of curiosity. I am interested in the
questions that we asked not in the
answers. The answers are away not
going forward, once you have an
answer it closes the door, which is
why literature is made of questions
not of answers. But asking questions
in every culture has been considered
a good thing and a bad thing. It has
been considered something should
be encouraged and something that
should be forbidden. I am interested
to see how we play with those two
notions. What freedom we claim
for our curiosity within these two
notions?
the curiosity notion in the
literature?
We said first that a work of art, a
literary text consists of failures.
Mallarmé spoke of the muse of
impossibility. So the muse that
inspires you to do something
impossible. So, when literature
approaches subject when Flaubert
writes Madame Bovary. However
well written and well-constructed
and well thought work -if it works
as a literary work- will not reach a
definitive conclusion. “Is Madame
Bovary guilty or not?” ,“Is she fully
conscious what she is doing or not?”,
“Does she want to commit suicide or
not?”, “Is she right to have an affair or
not?” ,“Is Monsieur Bovary guilty for
not understanding her or wants to
help her by allowing her to come into
her own?” The novel does not answer
any of those questions. So, the genius
of Flaubert allows us to follow the
development of those questions,
but then it remains at the verge of
an answer. The work of art exists in
the tension between the expectation
of an answer and the asking of a
question. If the work of art can hold
that tension then we continue to
read it.
B
79