according to the laws of the market.
So, you have a box of cornflakes of a
certain size, of a certain color because
investigation has proven that is what
appeal to the consumer. They have
applied this to writing. So you have
formulas for novels for the different
genres that way invented whether
it is fantasy literature, young adult
literature, chick literature etc. That
has to conform to an ideal that the
consumers’ wants which are deduced
by the person who is selling the book.
In that sense the editor is very useful
and creative writing course is very
useful too. Because it tells you, you
have to start a chapter like this, you
cannot use the passive voice, your
character has to be explained, conflict
has to come at this point etc. That’s
all very well if you want to produce
an object for consumers. And it is
disastrous if you want to produce
literature.
As a writer who was born
in Argentine, raised in
France, living in another
country rather than your
home country and, having
Canadian citizenship, you
are kind of world citizen.
What are the advantages and
disadvantages?
Every condition has advantages and
disadvantages. The condition of
being nomad is part of our identity in
the 21th century. Many more people
are nomads than people remaining
in the place that they were born.
Especially in urban centers, you
Alberto Manguel
B
75
hardly ever meet someone who was
born in the city from parents born
in the city, from grandparents born
in the city. We have a fluid identity
in terms of nationality and I think
that is a very good thing. I think
passports and borders and even the
idea of nationality is an invention of
bureaucrats to serve political aims.
But it has no logical meaning to say
that you are faithful to a country
simply because you were born in a
certain place, your mother happened
to be in that place, makes absolutely
no sense.
Plutarch, the Roman historian, he is
the great biographer of the Roman
times. Plutarch said that it was absurd
to think that the moon of Sparta was
more beautiful than the moon of
Athens. These are sentimental values
that have no meaning. Borges talked
about the Argentinian nationality
and he said what it means to be an
Argentinian writer and you could ask
the same question what it means
a Turkish writer. It’s something
unavoidable, something you do not
choose the circumstances. You were
born in Turkey and write in Turkish
but the fact that you write about
Turkish things would not make you
necessarily a Turkish writer.
What do you think about
intertextuality? There are
a lot of relations between
writers and their texts. We
see similar relations or points
in Dostoyevsky, Pamuk,
Tanpınar’s texts. Can it be
related with world literature?
I approach all labels in a suspicious
manner. Anytime you put a label on
something, you can break it down
and it does not help to define. The
thing, which you label, is simply lazy
way of thinking about it. So, you say
Turkish writer and then you do not
need to think about what it means.
You say woman writer and do not
think what it means. So I do not
think these labels are useful. I would
like to see literature always related
to reading as it was anonymous.
But that is not possible of course.
Because, what we bring to a text so
many outside elements that do not
allow us to read the text as itself. We
cannot read The Idiot of Dostoyevsky
without thinking about Dostoyevsky
and his religious concept, the time
he lived and his prison in Siberia and
then the layers of reading afterwards
the influence he had on the novel
in Europe and in Turkey of course.
Once you try to clear all that where
the novel is called Idiot. I think we
have to be very careful with these
labels. Consider Tanpınar for instance,
he is closer to an Eastern European
humor satirical in the bureau of The
Time Regulation Institute. But he is
also closer to the Prussian novel in
his novel A Mind at Peace. So you
could say that Tanpınar is not like
Tanpınar. He is closer in one case
to a Hungarian writer Karinthy and
on the other side to a French writer
like Proust. I would like to open this
definition up so that we can place the
work in different context and not stay
in any single one. Just allow the work
to be fluid.
What would you like to say
about the writer who writes in
another language rather than
his/her own language?
That is an interesting case because
I have my own experience writing
outside of my language, which is
English. But I learned first German, I
have written in French and Spanish.
You realize when you change the
language which you write, certain
things happen. The first thing is