Snow White
tale, that of the Brothers Grimm. Of the three,
it was their “Sneewittchen” (“Little Snow White”) that came to be understood as
the
version retold again and again, refusing to be forgotten.
10
I use “cultural consciousness” and “cultural sensitivity” interchangeably to refer to the author’s
awareness of and engagement with his cultural moment and of the (social, political, moral) conditions
surrounding his artistic production.
28
A Starting Point for Discovering the Early
Snow White
“Classics”
I begin this journey into the
Snow White
tale by inspecting “Snow White” or
“Snow White and the Seven Dwarfs” entries in fairy tale reference texts. Therein, I
suggest that a pattern begins to emerge which informs one’s initial ideas regarding
“classic” versions of this tale, or the more traditional lineage of the
Snow White
tale. For
example, in the “Snow White and the Seven Dwarfs” entry in
The Oxford Companion to
Fairy Tales
(2000), the first few lines announce, “Early written versions appear in
Giambattista Basile’s
Pentamerone
(
The Pentameron
1634-6), J.K. Musäus’s
Volksmarchen der Deutschen
(1782), and Wilhelm and Jacob Grimm’s
Kinder- und
Hausmarchen
(Children’s and Household Tales, 1812-1815)” (Goldberg 478).
11
While
the tale is referenced to have “circulated widely in Africa, Asia Minor, Scandinavia,
Ireland, Russia, Greece, Cerbo-Croatia, the Caribbean, and North, South, and Central
America” only these
three
literary precursors are referenced in the entry, under a heading
intuitively recalling Walt Disney’s “Snow White and the Seven Dwarfs” (1937), a later
adaptation recognized in critical and popular contexts (Goldberg 478). Although the
entry begins from a more scholarly angle, gesturing toward a few earlier
Snow White
tales, when the entry’s title aligns these with a modern “classic” (Disney’s version), I find
that it formatively aligns these three precursors with a broader audience’s idea of a
“classic” version of the tale.
11
The
Pentamerone
(1634-6),
Volksmarchen der Deutschen
(1782), and
Kinder- und Hausmarchen
(1812-
1815) contain the
Snow White
versions of “La schiavottella” (“The Young Slave”), “Richilda,” and
“Sneewittchen” (“Little Snow White”), respectively.
29
In a more recent encyclopedic collection, the second edition of
Folktales and
Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World
(2016), Vanessa Joosen’s
“Snow White” entry declares, “the best-known version of the German fairy tale
‘Sneewittchen’ or ‘Snow White’ was published in the 1857 edition of Jacob and Wilhelm
Grimm’s
Kinderund Hausmarchen (Children’s and Household Tales)
” (944). Also
recognized, is Disney’s version: “the first fairy tale to be adapted to a full-length
animated film […] in 1937” (Joosen 944). While Jones’ catalogue of “more than 400
variants of ‘Snow White’ from Europe, Asia Minor, Africa, and (to a lesser extent) the
Americas” is accounted for, these versions remain ambiguous in this general reference
and are only further distinguished by their “similarities to ‘La schiavottella’ (‘The Young
Slave’) from Giambattista Basile’s
Lo cunto de li cunti (The Tale of Tales,
1634-36),
12
as
well as to ‘Richilde’
13
from Johann Karl August Musäus’s
Volksmarchen der Deutschen
(Folktales of the Germans,
1782-86)” (Joosen 945). Other modern variants are
acknowledged more specifically in the latter portion of the entry (successors of the
Grimms and Disney); however, the only
early versions
of the tale cited are Basile’s and
Musäus’. If so many versions, variations, and adaptations of the tale and its motifs exist
(“ways in which the protagonist is killed,” for example), why are these two in particular
(alongside a third, the Grimms’ tale) so consistently recognized as
the precursors
(Joosen
945)? And, how does one begin to recognize a single resonant precursor? These
12
Lo cunto de li cunti
(1634-36) was the initial title under which the
Pentamerone
was subsequently
published.
13
“Richilde,” ending in -e (as opposed the -a ending I use) is often used in scholarship concerning Musäus’
work. However, given that the primary text used for this chapter ends in -a, I have utilized this spelling in
all cases, excepting those in citations from other texts or critics.
30
questions prove significant, as they not only came to inform how scholars and more
popular audiences at last came to view the Grimms, as this chapter will show, but also
how later audiences engaged Walt Disney’s modernized
Snow White
version.
Steven Swann Jones’ Folkloric Classification of
Snow White
Folklore’s methods are decidedly a part of the process for classifying what counts
as a
Snow White
version or variation, and one can scarcely find a study of
Snow White
without mention of Steven Swann Jones’ influential and wide-reaching analysis in
The
New Comparative Method: Structural and Symbolic Analysis of the Allomotifs of “Snow
White
.
”
Here, Jones defines “the theoretical model of the folktale” as “its structurally
identifiable, typologically distinct pattern of
episodes
” (
New Comparative
26; emphasis
added). He further argues that it is this model that enables one to understand “specific
texts” in the “context of the entire tale type” (
New Comparative
27).
In their earlier classification of the
Snow White
tale and its variants, folklorists
Aarne and Thompson crafted a model of 5
characteristics
distinguishing a
Snow White
version or variation:
I.
Snow-White and her Stepmother
II
. Snow-White’s Rescue
III
. The Poisoning
IV
. Help of the Dwarfs
V
. Her Revival
(
New Comparative
21-22)
In his contradiction of this “flawed” framework and misidentification of pertinent motifs
that may or may not be present (“red as blood/white as snow, the magic mirror, the
compassionate executioner, the dwarfs, the poisoned lace, comb, and apple, the glass
31
coffin, and the red hot shoes”), Jones argues that there are “nine episodes (or action traits
to use the historic-geographic terminology) that are consistently repeated, significant
events in [the
Snow White
] tale” (
New Comparative
21). These take place over the
course of two parts.
Dostları ilə paylaş: |