Snow White
tale, and while Disney was careful not to
206
break the earlier traditional narrative logic and cohesion, Gág’s style, audience (child
readers), and textual positioning (as a successive American representation) necessarily
transformed the tale.
Even as her German upbringing coaxed a return to the Grimms’, Gág could not
stray from a host of Disney markers present in the images, softened text, or romance of
her tale. And, even if one’s inclination is not to see Disney but the Grimms’ in Gág’s
tale, critics force the association. Because of this complicated response to Disney’s
Snow
White and the Seven Dwarfs
, at once intent on turning away from the animator’s impact
and
gesturing to an earlier precursor (the Grimms’), this version needs Disney’s
Snow
White.
Yet, as I have shown above, Disney proves more than Gág’s “calling card,” of
sorts. His version, with its poignant images, broader reach of audience, and romance,
proved influential for Gág as both artist and translator. In short, even though both the
publication industry and critical reviews aimed to showcase Gag’s as “the original, un-
Disneyed version” of
Snow White,
her artistry could not follow Disney’s successively,
without employing Disney’s American influence (Crosbie 18).
Deliberately Following Disney: Securing Success in Animation
Disney’s influence on animation through the fairy tale film,
Snow White and the
Seven Dwarfs
struck a chord that other Hollywood studios and corporations similarly
could not ignore. At the same time, they were not all too eager to jump on the Disney
bandwagon, even though the production of
Coal Black and de Sebben Dwarfs
—a short,
produced just six years following the renowned Disney version—might well lend to
207
another impression. Geoff Pevere states that “Sixty years ago, Warner Bros. reluctantly
entered the animation age, and only because the seemingly out-of-nowhere success of the
Disney operation—where [Cartoon Director Chuck] Jones had once worked, miserably—
made it impossible for competing studios not to make cartoons” (Pevere C3). Despite
this disinclination toward animation, under a “subcontracted” “independent company run
by Leon Schlesinger,” a host of animators and the Warner Bros. company together
“evolved [their] own style” (Pevere C3). What they termed their own style, however,
was not so far removed from that of the master animator, Walt Disney himself.
Walt Disney was referenced as a conductor, of sorts; all artful activity in the
studio fell under his purview and discretion. The Warner Bros. animators, while fully
recognizing the distinction of Disney’s work, which “possessed a different, seemingly
higher quality than their own” likewise strove to represent their own imagined desires
and styles on screen (Arnold 96). Leon Schlesinger, pinpointed the divergence in the two
studios animated films, saying, “‘We’re businessmen. Walt Disney’s an artist’” (Arnold
96). Jones’ remarks mirrored the same, though with a slightly more defeatist tone,
understanding, “No matter what we do, Disney is going to be ahead of us,” and later
“recall[ing], ‘We never thought of ourselves as artists. We never used the term’” (Pevere
C3). Ironically, calling out the distinction between their work and Disney’s enabled the
animators to thrive as owners over their own cartoons and cartoon style, just as Disney
had with
Snow White and the Seven Dwarfs
(and later fairy tale films). Only the Warner
Bros. “cartoon style” was more boastful in its “belief that cartoon character was an ideal
screen for the projection of the animator’s personality. The stronger that personality, the
208
bolder the cartoons it produced” (Pevere C3). Although Disney’s work is often
disparaged on the grounds of his self-interest, the Warner Bros. openly committed to this
model, and this is the style presented through director, Bob Clampett’s
Coal Black and de
Sebben Dwarfs.
This overbearing weight of Clampett’s self-interest may have, in part, clouded his
perspective as to what he actually had produced in
Coal Black
. Instead of the voraciously
researched and cohesively unified blend of previous
Snow White
traditions, adapted by
Disney, Clampett’s version callously throws away the tradition of the tale, in favor of his
own “fascination with black entertainment” (Lehman 77). It was understood that
“Clampett appreciated African American music and frequently used it in films” (Lehman
77). Therefore, Clampett, and even critical perspectives of his work, such as that of
Jaime Weinman, view the film as “Clampett’s tribute to music and culture that he loved,”
where “voices [were] done by African-American actors” and “jazz musicians [were]
brought in to augment composer Carl Stallings orchestra” (57). Another, similarly
minded critic, Michael Barrier, argues, “The characters are black because the idea for
[Clampett’s] cartoon was born when Clampett saw the Duke Ellington revue
Jump for
Joy
in 1941” (Barrier qtd. in Beck 103). Norman M. Klein also argues that “[Clampett’s]
primary source for
Coal Black
was
Harlem as Seen by Hirschfeld
(1941), a book of
caricatures […] [one that] specialized in theater entertainment imagery” (192). These
perspectives, complimentary in the first and nonchalantly disputing any ill treatment
through caricature in the following two, gaze upon
Coal Black
through the director’s
eyes, per the Warner Bros. cartoonists’ self-conceived mission and vision. However,
209
there is quite a bit more to this
Snow White
inversion than representations of jazz and
entertainment. For one,
Snow White
, the tale itself, is entirely absent from these
assessments, and in their praise for the director’s vision, they avoid the troubling racially
infused perspective that has been produced.
While Clampett may not have seen race as he had produced it in
Coal Black
, one
cannot help but see how he attempted to claim ownership anew over the popular
animated fairy tale by taking a measure of control over the race caricatured within. There
was a need for animation or film to respond to Disney’s wildly successful
Snow White
and the Seven Dwarfs
. Yet the response also needed to depict a distinct departure from
the same. What better way to differentiate this new
Snow White
than to caricature the
tale’s fair heroine as a black figure? Clampett’s response may well have been based upon
the jazz culture that he found himself entranced by, but it was equally oppositional to
Disney’s fairy tale form. Where Disney’s version directed its story to all Americans,
displaying its national influence in relatively broad strokes, Clampett’s version more
specifically detailed particular facets of American culture by means of racial parody and
played to the purchasing classes or “dominant culture” of Americans (Gabbidon 699).
Shaun Gabbidon finds,
The humor of the film drew from existing exaggerated perceptions of African
Americans by the dominant culture. The film was thought innocuous when
released to the general public. However, at the time of its release, the general
movie audience was predominately Caucasian due the social segregation of the
1896 Plessy decision. Blacks were not permitted to attend theaters operated and
attended by Whites. (699)
Similarly, Robert L. Tefertillar notes, “There was no public outcry when they [(cartoons
using ethnic or racial stereotypes)] came out, […] since certain ethnic stereotypes were a
|