618
G. P
urPura
, Edictum Hadriani de re olearia
[pp. 599-623]
[- - - - - - - - - - ἐξαγω]γὴν ἀναπογ[ράπτων]
35 - - - - - - - - - - - - - - - - - - ειρε, εἰ μ - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - των ἀπ[ο]τερ - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - ος αὐτὸς ἢ ὅν[τιν’]
[ἂν - - - - - - - - - - - - - - - -]έτω μὲν ἐξ ἀπ[ο]-
[- - - - - - - - - - - - - - - - - -τ]ῆς δὲ τειμῆς τὸ [ἥ]-
40 μισυ κατεχέτω, εἰ μήπω δέδωκεν, ἢ λαμ-
βανέτω · τὸ δὲ ἥμισυ ἔστω δημόσιον.
γραφέσθω δὲ καὶ ὁ ἔμπορος ὅτι ἐξάγει ·
καὶ πόσον παρ’ ἑκάστου · ἐὰν δὲ μὴ ἀπο-
γραψάμενος φωραθῇ ἐκπλέων, στερέ-
45 σθω · ἐὰν δὲ ἐκπλεύσας φθάσῃ καὶ μηνυ-
θῇ, γραφέσθω καὶ τῇ πατρίδι αὑτοῦ ὑπὸ τοῦ
δήμου κἀμοί. τὰς δὲ περὶ τούτων δίκας
μέχρι μὲν πεντήκοντα ἀμφορέων ἡ βου-
λὴ μόνη κρεινέτω, τὰ δὲ ὑπὲρ τοῦτο μετὰ
50 τοῦ δήμου. ἐὰν δὲ τῶν ἐκ τοῦ πλοίου τις
μηνύσῃ, ἐπάναγκες ὁ στρατηγὸς τῇ ἑξῆς
ἡμέρᾳ βουλὴν ἀθροισάτω, εἰ δ’ ὑπὲρ τοὺς
πεντήκοντα ἀμφορεῖς εἴη τὸ μεμηνυ-
μένον, ἐκκλησίαν · καὶ διδόσθω τῷ ἐλέγ-
55 ξαντι τὸ ἥμισυ. ἐὰν δὲ ἐκκαλέσηταί τις ἢ
ἐμὲ ἢ τὸν ἀνθύπατον, χειροτονείτω συν-
δίκους ὁ δῆμος. ἵνα δὲ ἀπαραίτητα ἦ τὰ
κατὰ τῶν κακουργούντων ἐπι[τ]είμι[α], τει-
μῆς ἰς τὸ δημόσιον καταφερέσθω τὸ ἔλαι-
60 ον ἥτις ἂν ἐν τῇ χώρᾳ ᾖ. εἰ δέ ποτε εὐφορί-
ας ἐλαίου γενομένης πλέον εἴη τὸ ἐκ τῶν
τρίτων ἢ ὀγδόων καταφερόμενον τῆς εἰς
ὅλον τ[ὸ]ν ἐνιαυτὸν δημοσίας χρείας, ἐξέ-
στω τοῖς μ̣ηδέπω δοῦσιν τὸ ἔλαιον ἢ πᾶν
65 ἢ μέρος δευτέραν ἀπογραφὴν ποιησαμέ-
νοις καὶ δημόσιον τότε ὀφειλόμενον
πόσον ἐστὶν [ὅσ]ον οἱ ἐλαιῶναι ἢ o[ἱ] ἀργυ-
ροταμία[ι] οὐ βούλονται παρ’ αὐτῶν λαβεῖν,
619
G. P
urPura
, Edictum Hadriani de re olearia
[pp. 599-623]
ὃ μὲν ὀφ[ε]ίλουσιν - - - - ν - - - αγ - - - - ηση - - -
70 φυλασσ - - - - - - - - - - - ασ - - - - - - δια - - - - - - - -
τετα - - - - - - - - - - - ἀπογραφ[- - - - - - - -γ]ινω-
σκομενα - - - - - - - - - - ημω ἰς τειμῆς - - - - - οε
σθω - - - - - δη - - - - - - - ἀπογραφα - - - αφε - - -
ρων - - - - - - - - - - - ν ὃ ὠφείλησ - - - - σοφ - - - -
versuum decem reliquiae
1 κε(λεύει) νό(μος) θε(σμῶν) Boeckh; νό(μος) θε(οῦ) Dittenberger. 9 [ὁφειλ]
ομένου Graindor. 13 [τοὺς πρυτάνεις κα]ὶ Oliver; [τοὺς ἀργυταμίας κα]ὶ Bo-
eckh; [τοὺς ταμίας κα]ὶ Dittenberger; [τὴν βουλὴν κα]ὶ Graindor. 34-35 [ὅς δ᾽ἃν
ἑπ᾽ ἐξαγω]γὴν ἀναπόγ[ραπτα / πρίηται…] ειρεειμ[…] Kirchner e Meritt; 38-39
[ἂν ἐληται, πιπρασκ]έτω μὲν ἐξ ἀπ[ο/γραφῆς … τ]ῆς Meritt, quasi senza va-
rianti rispetto a Kirchner. 64 τοῖς μηδὲ πωλοῦσιν Meritt. 66 δηλώσειν Vernon;
δηλώσ[ασ]ιν <τὸ> Oliver. 69-70 ὀφ[ε]ίλουσιν [ἐ]ν[τὸς τ]αύ[της τ]ῆς ἠ[μέρας] /
φυλάσσ[ειν ὠς ἴδιον … ] Oliver.
620
G. P
urPura
, Edictum Hadriani de re olearia
[pp. 599-623]
traduzione:
capitoli della legislazione di adriano.
gli olivocultori dovranno consegnare la terza parte della raccolta, o
l’ottava, se sono proprietari delle terre d’ipparco vendute dal fisco. solo
infatti quelle terre hanno tale privilegio. dovranno consegnare una par-
te all’inizio della raccolta, proporzionalmente alla quantità raccolta ai
funzionari dell’olio (elaiónai), che provvedono alle pubbliche necessi-
tà. essi dovranno stilare una dichiarazione della raccolta dinnanzi ai
funzionari dell’olio (elaiónai) e l’araldo in doppia copia e riceveranno
la seconda contrassegnata. la dichiarazione sarà effettuata sotto giura-
mento, specificando la totalità della raccolta, quanto sarà stato raccolto
da uno schiavo o da un liberto, se il proprietario del terreno o il colti-
vatore o il raccoglitore intendano vendere il frutto. l’esportatore dovrà
effettuare una dichiarazione dinnanzi ai medesimi funzionari, specifi-
cando la quantità posta in vendita, l’acquirente e dove si trova ancorata
la nave. colui che ha posto in vendita per l’esportazione senza aver
effettuato la dichiarazione e ha già consegnato alla città quanto doveva,
subirà la confisca di quanto ha posto in vendita. colui che ha effettuato
false dichiarazioni, sia riguardo alla raccolta o sull’esportazione o sul
terreno, sia che abbia acquistato dal fisco una terra non proveniente
da ipparco somministrando solo l’ottava parte, subirà la confisca ed il
denunciante riceverà la metà. (testo frammentario) … manterrà la metà
della quantità, se non l’ha ancora consegnata, o conserverà la metà del
prezzo. l’altra metà sarà per il pubblico erario. il mercante dovrà di-
chiarare ciò che esporta e quanto (consegnatogli) da parte di ciascuno
(dei suoi fornitori). se, non avendo effettuato la dichiarazione, viene
sorpreso a salpare, subirà la confisca. e se intraprende la navigazione
prima di esser denunciato, un processo sarà intrapreso nella sua patria
a nome del popolo (di atene) e di me. i processi di tal genere, fino a
cinquanta anfore, saranno giudicati dalla sola boulé; per quantità su-
periori, insieme al popolo. se è stata presentata denuncia da qualcuno
della nave, lo stratega dovrà convocare la boulé per il giorno seguente, o
l’ekklesía se si supera il limite delle cinquanta anfore. sarà data la metà
al denunciante, se dimostrerà l’accusa. se qualcuno si appella a me o al
proconsole, il popolo eleggerà gli assistenti in giudizio. affinchè le pene
corrispondenti siano inevitabili per i trasgressori, si consegnerà l’olio
nel pubblico deposito al prezzo del luogo di produzione. se, per caso,