Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə57/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   137

this is full of bundles wrapped up in mats, and at times when the canoe is not travelling,
it is usually covered over with a sail. In the bottom of the canoe a floor is made by
a amework of sticks. On this, people can walk and things can rest, while the bilgewater
flows underneath, and is baled out om time to time. On this amework, in the ge o o,
four coco-nuts are placed, each in the corner of the square, while a spell is recited over
them. It is aer that, that the i a a and the choice food, and the rest of the trade are
stowed away. The following spell belongs to the class which is recited over the four
coco-nuts.
Gebobo spell
„My father, my mother … Kula,
asi a”. This short exordium, running
in the compressed style proper to magical beginnings, is rather enigmatic,
except for the mention of the Kula and
asi a, which explain themselves.
The second part is less obscure:
„I shall fill my canoe with agi o u, I shall fill my canoe with agiri
u, I shall fill my canoe with agi u u, etc.”. All the specific names of the
necklaces are enumerated. The last part runs as follows: „I shall anchor in
the open sea, and my renown will go to the Lagoon, I shall anchor in the
Lagoon, and my renown will go to the open sea. My companions will be on
the open sea and on the Lagoon. My renown is like thunder, my treading
is like earthquake”.
This last part is similar to several of the other formula. This rite is obviously a Kula
rite, udging om the spell, but the natives maintain that its special virtue is to make the
food stuffs, loaded into the canoe, last longer. Aer this rite is over, the loading is done
quickly, the i a a is put into its place of honour, and with it the best food to be eaten
in Dobu. Some other choice food to serve as o a a (offerings) is also put in the ge o o,
to be offered to overseas partners; on it, the rest of the trade, called ari, is piled, and
right on top of all are the personal belongings of the usage u and the to i aga in their
respective baskets, shaped like travelling bags.
The people om the inland villages, u i a o i a, as they are called, are assembled on
the beach. With them stand the women, the children, the old men, and the few people
le to guard the village. The master of the fleet gets up and addresses the crowd on the
shore, more or less in these words:
„Women, we others sail; you remain in the village and look aer the
gardens and the houses; you must keep chaste. When you get into the bush
to get wood, may not one of you lag behind. When you go to the gardens
to do work keep together. Return together with your younger sisters”.
He also admonishes the people om the other villages to keep away, never to visit
Sinaketa at night or in the evening, and never to come singly into the village. On hearing
that, the headman of an inland village will get up and speak in this fashion:
„Not thus, oh, our chief; you go away, and your village will remain here
as it is. Look, when you are here we come to see you. You sail away, we shall
keep to our villages. When you return, we come again. Perhaps you will give
us some betel-nut, some sago, some coco-nuts. Perhaps you will u a to us
some necklace of shell beads”.
Aer these harangues are over, the canoes sail away in a body. Some of the women
on the beach may weep at the actual departure, but it is taboo to weep aerwards. The
woman are also supposed to keep the taboo, that is, not to walk alone out of the village,
not to receive male visitors, in fact, to remain chaste and true to their husbands during
their absence. Should a woman commit misconduct, her husband’s canoe would be slow.
As a rule there are recriminations between husbands and wives and consequent bad
feeling on the return of the party; whether the canoe should be blamed or the wife it is
difficult to say.
  
Argonauts of the Western Pacific



The women now look out for the rain and thunder, for the sign that the men have
opened the i a a (special magical bundle). Then they know that the party has arrived
on the beach of Sarubwoyna, and performs now its final magic, and prepares for its
entrance into the villages of Tu’utauna, and Bwayowa. The women are very anxious that
the men should succeed in arriving at Dobu, and that they should not be compelled
by bad weather to return om the Amphletts. They have been preparing special grass
skirts to put on, when they meet the returning canoes on the beach; they also hope to
receive the sago, which is considered a dainty, and some of the ornaments, which their
men bring them back om Dobu. If for any reason the fleet returns prematurely, there
is great disappointment throughout the village, because this means the expedition has
been a failure, nothing has been brought back to those le at home, and they have no
opportunity of wearing their ceremonial dress.
 .        
I — The definition of an u a a u (ceremonial, competitive expedition). II — The saga i
(ceremonial distribution) on Muwa. III — The magic of sailing.
I
After so many preparations and preliminaries, we might expect that, once embarked,
the natives would make straight for the high mountains, which beckon them alluringly
om the distant South. Quite on the contrary, they are satisfied with a very short stage
the first day, and aer sailing a few miles, they stop on a big sand bank called Muwa,
lying to the south-west of the village of Sinaketa. Here, near the sandy shore, edged
with old, gnarled trees, the canoes are moored by sticks, while the crews prepare for
a ceremonial distribution of food, and arrange their camp for the night on the beach.
This somewhat puzzling delay is less incomprehensible, if we reflect that the natives,
aer having prepared for a distant expedition, now at last for the first time find themselves
together, separated om the rest of the villagers. A sort of mustering and reviewing of
forces, as a rule associated with a preliminary feast held by the party, is characteristic of
all the expeditions or visits in the Trobriands.
I have spoken already about big and small expeditions, but I have not perhaps made
quite clear that the natives themselves make a definite distinction between big, compe-
titive Kula expeditions, called u a a u, and sailings on a smaller scale, described as „ ust
Kula” („ u a a a”). The u a a u are held every two or three years om each district,
though nowadays, as in everything else, the natives are getting slack. One would be held,
whenever there is a great agglomeration of a gu a, due to reasons which I shall describe
later on. Sometimes, a special event, such as the possession by one of the head men of
an exceptionally fine pig, or of an ob ect of high value, might give rise to an u a a u.
Thus, in , a big competitive expedition (u a a u) om Dobu was held ostensibly for
the reason that Kauyaporu, one of the head men of Tu’utauna, owned a very large boar
with tusks almost curling over into a circle. Again, plenty of food, or in olden days the
completion of a successful war expedition, would form the raison
tre of an u a a u. Of
course these reasons, explicitly given by the natives, are, so to speak, accessory causes,
for in reality an u a a u would be held whenever its turn came, that is, barring great
scarcity of food or the death of an important personage.
The u a a u is a Kula expedition on an exceptionally big scale, carried on with a defi-
nite social organisation under scrupulous observance of all ceremonial and magical rites,
and distinguished om the smaller expeditions by its size, by a competitive element, and
by one or two additional features. On an u a a u, all the canoes in the district will sail,
and they will sail fully manned. Everybody will be very eager to take part in it. Side by
side with this natural desire, however, there exists the idea that all the members of the
crews are under an obligation to go on the expedition. This duty they owe to the chief,
or master of the u a a u. The to i u a a u, as he is called, is always one of the sectional
chiefs or headmen. He plays the part of a master of ceremonies, on leaving the beach
of Sinaketa, at the distributions of food, on arrival in the overseas villages, and on the
ceremonial return home. A streamer of dried and bleached pandanus leaf, attached to
the prows of his canoe on a stick, is the ostensible sign of the dignity. Such a streamer is
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə