Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə59/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   137

successor to chieainship, his sister’s son, Gomaya, also a notorious scoundrel. On such
occasions it is good form for chiefs not to busy themselves among the groups, nor to
survey the proceedings, but to keep an aloof and detached attitude. In company with
other notables, they discuss in the short, erky sentences which make native languages
so difficult to follow, the arrangements and prospects of the Kula, making now and
then a mythological reference, forecasting the weather, and discussing the merits of the
canoes.
In the meantime, the henchmen of the to i u a a u, his sons, his younger brothers,
his relatives-in-law, prepare the distribution. As a rule, either To’udawada or Koutauya
would be the to i u a a u. The one who at the given time has more wealth on hand
and prospects of receiving more a gu a, would take over the dignity and the burdens.
Sinakadi is much less wealthy, and probably it would be an exception for him and his
predecessors and successors to play the part. The minor headmen of the other compound
villages of Sinaketa would never fill the rôle.
Whoever is the master of the expedition for the time being will have brought over
a couple of pigs, which will now be laid on the beach and admired by the members of the
expedition. Soon some fires are lit, and the pigs, with a long pole thrust through their tied
feet, are hung upside down over the fires. A dreadful squealing fills the air and delights
the hearers. Aer the pig has been singed to death, or rather, into insensibility, it is taken
off and cut open. Specialists cut it into appropriate parts, ready for the distribution. Yams,
taro, coco-nuts and sugar cane have already been put into big heaps, as many as there
are canoes — that is, nowadays, eight. On these heaps, some hands of ripe bananas and
some betel-nut bunches are placed. On the ground, beside them, on trays of plaited
coco-nut leaves, the lumps of meat are displayed. All this food has been provided by the
to i u a a u, who previously has received as contributions towards it — special presents,
both om his own and om his wife’s kinsmen. In fact, if we try to draw out all the
strands of gis and contributions connected with such a distribution we would find that
it is spun round into such an intricate web, that even the lengthy account of the foregoing
chapter does not quite do it ustice.
Aer the chief ’s helpers have arranged the heaps, they go over them, seeing that
the apportionment is correct, shiing some of the food here and there, and memorising
to whom each heap will be given. Oen in the final round, the to i u a a u inspects
the heaps himself, and then returns to his former seat. Then comes the culminating
act of the distribution. One of the chief ’s henchmen, always a man of inferior rank,
accompanied by the chief ’s helpers, walks down the row of heaps, and at each of them
screams out in a very loud voice:
„O, Siyagana, thy heap, there, O Siyagana, O!” At the next one he calls
the name of another canoe: „O Gumawora, thy heap, there! O Gumawora,
O!”
He goes thus over all the heaps, allotting each one to a canoe. Aer that is finished,
some of the younger boys of each canoe go and fetch their heap. This is brought to their
fire, the meat is roasted, and the yams, the sugar cane and betel-nut distributed among
the crew, who presently sit down and eat, each group by itself. We see that, although
the to i u a a u is responsible for the feast, and receives om the natives all the credit
for it, his active part in the proceedings is a small one, and it is more nominal than real.
On such occasions it would perhaps be incorrect to call him „master of ceremonies”,
although he assumes this rôle, as we shall see, on other occasions. Nevertheless, for the
natives, he is the centre of the proceedings. His people do all the work there is to be
done, and in certain cases he would be referred to for a decision, on some question of
etiquette.
Aer the meal is over, the natives rest, chew betel-nut and smoke, looking across
the water towards the setting sun — it is now probably late in the aernoon — towards
where, above the moored canoes, which rock and splash in the shallows, there float
the faint silhouettes of the mountains. These are the distant o a, the high hills in the
d’Entrecasteaux and Amphletts, to which the elder natives have oen already sailed, and
of which the younger have heard so many times in myth, tales and magical spells. Kula
  
Argonauts of the Western Pacific



conversations will predominate on such occasions, and names of distant partners, and
personal names of specially valuable a gu a will punctuate the conversation and make it
very obscure to those not initiated into the technicalities and historical traditions of the
Kula. Recollections how a certain big spondylus necklace passed a couple of years ago
through Sinaketa, how So-and-so handed it to So-and-so in Kiriwina, who again gave
it to one of his partners in Kitava (all the personal names of course being mentioned)
and how it went om there to Woodlark Island, where its traces become lost — such
reminiscences lead to conjectures as to where the necklace might now be, and whether
there is a chance of meeting it in Dobu. Famous exchanges are cited, quarrels over Kula
grievances, cases in which a man was killed by magic for his too successful dealings in the
Kula, are told one aer the other, and listened to with never failing interest. The younger
men amuse themselves perhaps with less serious discussions about the dangers awaiting
them on the sea, about the fierceness of the witches and dreadful beings in the o a,
while many a young Trobriander would be warned at this stage of the unaccommodating
attitude of the women in Dobu, and of the fierceness of their men folk.
Aer nightfall a number of small fires are lit on the beach. The stiff pandanus mats,
folded in the middle, are put over each sleeper so as to form a small roof, and the whole
crowd settle down for the night.
III
Next morning, if there is a fair wind, or a hope of it, the natives are up very early,
and all are feverishly active. Some fix up the masts and rigging of the canoes, doing it
much more thoroughly and carefully than it was done on the previous morning, since
there may be a whole day’s sailing ahead of them perhaps with a strong wind, and under
dangerous conditions. Aer all is done, the sails ready to be hoisted, the various ropes put
into good trim, all the members of the crew sit at their posts, and each canoe waits some
few yards om the beach for its to i aga (master of the canoe). He remains on shore,
in order to perform one of the several magical rites which, at this stage of sailing, break
through the purely matter-of-fact events. All these rites of magic are directed towards
the canoes, making them speedy, seaworthy and safe. In the first rite, some leaves are
medicated by the to i aga as he squats over them on the beach and recites a formula. The
wording of this indicates that it is a speed magic, and this is also the explicit statement
of the natives.
Kadumiyala spell
In this spell, the flying fish and the umping gar fish are invoked at the
beginning. Then the to i aga urges his canoe to fly at its bows and at its
stern. Then, in a long ta
ana, he repeats a word signiing the magical
imparting of speed, and with the names of the various parts of the canoe.
The last part runs: „The canoe flies, the canoe flies in the morning, the
canoe flies at sunrise, the canoe flies like a flying witch”, ending up with the
onomatopoetic words „ a i i tatata nu sa”, which represent the flapping
of pandanus streamers in the wind, or as others say, the noises made by the
flying witches, as they move through the air on a stormy night.
Aer having uttered this spell into the leaves, the to i aga gives them to one of
the usage u (members of the crew), who, wading round the aga, rubs with them first
the o ana, „head” of the canoe, then the middle of its body, and finally its u u a
(basis). Proceeding round on the side of the outrigger, he rubs the „head” again. It may
be remembered here that, with the native canoes, fore and a in the sailing sense are
interchangeable, since the canoe must sail having always the wind on its outrigger side,
and it oen has to change stern to bows. But standing on a canoe so that the outrigger
is on the le hand, and the body of the canoe on the right, a native will call the end of
the canoe in ont of him its head ( a ana), and that behind, its basis (u u a).
Aer this is over, the to i aga enters the canoe, the sail is hoisted, and the canoe ru-
shes ahead. Now two or three pandanus streamers which had previously been medicated
in the village by the to i aga are tied to the rigging, and to the mast. The following is
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə