yozilgan. Biroq undan keyingi barcha manbalarda bu shahar nomi S harfi bilan
boshlangan. Chunonchi, sug'd hujjatlarida bu tarixiy shahar nomi Smarakans deb
Tilni tushunmaydigan kishi so'zni noto'g'ri eshitadi degan fikr bor. Bizning
fikrimizcha, yunonlar ham mahalliy so'zlarni, jumladan, nomlarni g'alati eshitishgan
yodgorliklar arab yozuvida, ko'p hollarda arab tilida yozilgan. Arab yozuvi turkiy
geografik obyektlami yozishda jiddiy xatoliklarga yo'l qo'yganlar. Masalan, «Arab
geograflari kutubxonasi» seriyasiga oid (IX-XI asrlar) mashhur tarixiy geografik
asarlarda Movaraunnahr, jumladan, O'zbekistondagi bir necha yuz geografik nom
tilga olingan. Boshqa manbalardan farqli o'laroq, bu seriyadagi «Kitob ul-masolik va
ul-mamolik» (Yo'llar va mamlakatlar haqida kitob) nomli asarlar to'plamida
(mualiflar Ibn Xurdodbeh, Ibn Havqal, Istaxriy, Muqaddasiy asarlari) shahar-
qishloqlar, daryo va tog'lar, shahar darvozalari, bozorlar, tarixiy-me'moriy va boshqa
yodgorliklarning nomlarini unli tovushlarda berishda zeru zabardan ham
foydalanilgan va mahalliy talaffuzni to'g'riroq ifodalashga harakat qilingan. Shunga
qaramasdan, joy nomlarining yozilishi milliy talaffuzni to'la aks ettira olgan emas.
Nomlarning haqiqiy talaffuzini aniqlash shuning uchun ham qiyinki, arab mualliflari
bu nomlarni arabcha talaffuz qonunlariga bo'ysundirishga harakat qilganlar, holbuki
arabcha talaffuzda cho'zinchoq unlidan so'ng ikki undoshning va qisqa unlidan keyin
ham uchta undoshning kelishi mumkin emas. Shuning uchun ham Sam'oniy
Sangbad
o'rniga
Sangabad, Surxkat
o'rniga
Surxakat, Sutxon
o'rniga
Sutaxon
deb yozishgan,
Ko'pgina nomlar tarkibida takror-takror uchraydigan oxirgi qo'shimchalarning
talaffuzini aniqlash ayniqsa muhim. Chunki bular turdosh otlar. Sug'dcha joy nomlari
tarkibida keladigan
varq
(to'g'on) so'zi arab geograflari asarlarida
varaq
deb,
fag'n
«ibodatxona» so'zi esa
fag'an
shaklida yozilgan.
Shundan ko'rinadiki, arab mualliflari, hatto arab yozuvida yozgan mahalliy
mualliflar ham geografik nomlarni yozishda mahalliy sharoitni, milliy talaffuzni
yetarlicha inobatga olishmagan. Bunda turkiy tillarga xos bo'lmagan tovushlarni
ifodalaydigan harflarning ishlatishi ham rol o'ynagan. Arab tilida va arab yozuvida
bitilgan tarixiy yodgorliklar geografik nomlar transkripsiyasi nuqtayi nazaridan
sinchiklab o'rganilmas ekan, tarixiy transkripsiya masalasi yuzasidan uzil-kesil flkr
bildirish amri maxol.
Arab yozuvining katta kamchiliklaridan biri shu ediki, so'zlarni, jumladan,
atoqli otlarni yozishda bir qancha hollarda unli tovushlar o'z aksini topmas edi.
Masalan,
Samarqand
harfma-harf o'qiganda,
Smrqnd, Buxoro – Bxoro, Farg'ona –
Dostları ilə paylaş: