S, Qorayevning «Toponimika» qo'llanmasi toponimikaning ilmiy-nazariy asoslariga feamda O'zbekiston toponimiyasiga bag'ishlangan va shubhasiz, ijtimoiy hajitda gujnanitar fanJaming eng dolzarb



Yüklə 0,88 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə60/74
tarix26.04.2022
ölçüsü0,88 Mb.
#86078
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   74
MA’ruza matni

beg 

shaklida  yozilgan.  Akademik  V.V.  Bartold  ham  bu  so'zni 



beg 

shaklida  yozish  va 

talaffuz  qilish  to'g'riroq  deb  yozadi.  Bu  kabi  misollar  toponimlaming  hozirgi 

o'zbekcha yozilishi mukammal emasligini ko'rsatadi. 

Demak, toponimlaming  turli  davrlardagi o'zbekcha  yozma  shakllari  bir-biridan 

ozmi-ko'pmi farq qiladi. 

Masalan, arab yozuvidagi manbalarda, jumladan, Xudoyorxon arxivida hozirgi 

Buvayda qishlog'i – Bibi Ubayda (hijjalab o'qiganda Bibi Abida), Marg'ilon shahri – 



Marg'inon 

(harfma-harf o'qilganda 



Marg'non), Yozyovon – Yoziyobon, Laylakxona – 

Laklakxona,  Yaypan  –  lyfon,  Baliqchi  –  Bliqchi,  Nayman  –  Niyman-Nmin 

yozilgan 

(Nayman qishlog'i va qabilasi Farg'ona vodiysida Neyman shaklida talaffuz etilishini 

eslang). 

Respublikamizdagi joy nomlarining hozirgi imlosi ularning an'anaviy shakliga, 

ba'zan asliyatiga, mahalliy talaffuziga yaqin bo'lsa ham, hamon ularning imlosi uzil-

kesil tartibga solingan deb bo'lmaydi. 

Shunday  qilib,  geografik  nomlarning  ruscha  yozilish  shakli  u  yoqda  tursin, 

milliy,  o'zbekcha  yozilishi  ham  talaffuzidan  jiddiy  farq  qilardi.  Buning  asosiy 

sabablaridan  bin  shundaki,  topografik  xaritalar,  geografik  xaritalar  ham,  ulardagi 

boshqa yozuvlar bilan bir qatorda geografik nomlar ham, aholi punktlari ro'yxati kabi 

ma’lumotlar odatda ko'pincha o'zbek tilini yaxshi bilmaydigan kishllar tomonidan rus 

tilida  to'ldirilar  edi.  Keyinchalik  zaruriyat  tug'ilgan  paytda  ro'yxat  o'zbekchaga 

«tarjima» qilinar edi. Oqibatda mahalliy sharoit hisobga olinmasdan ko'plab xatolarga 

yo'l qo'yilgan. 

Turkiy 


tillar, 

jumladan, 

o'zbek 

tili 


tarixiy 

fonetikasining 

muhim 

muammolaridan biri shu tillar uchun xarakterli bo'lmagan tovushlar (fonemalar) ning 



o'zaro munosabatidir. Bu o'rinda birinchi galda sug'dcha toponimlar tarkibida tez-tez 

uchraydigan  tovushlar  –  tishlar  orasidan  sirg'alib  chiqadigan  s  tovushi  bilan  bogiiq. 

Hozirgi vaqtda 

kat, kent 

(kand) shaklida uchraydigan formant sug'd tilida 



kens 

(kans) 


tarzida  talaffuz  qilingan  va  «uy»,  «qishloq»  ma'nolarini  anglatgan.  Aksari  shahar, 

qishloq nomlari tarkibida keladigan bu qo'shimcha arabcha-forscha manbalarda arab 

grafikasida 

kand 

deb  yozilgan.  Arabella 



se 

tovushi  sug'd  tilidagi  5  tovushiga  aynan 

to'g'ri  keladi  (so'z  oxiridagi  harf 

se). 

Yuqorida  aytilganidek,  ana  shunday  sug'dcha 

toponimlar  turkiy  xalqlar  yashaydigan  o'lkalarda 

kat 

(ket), 


kent 

(kant,  kand) 

shakllarida o'zlashgan. Biroq bu leksema oxiridagi tovush turdosh otlar taikibidagi 




yoki 

y, 

shuningdek, 



yoki 


tovushiga aylangan. Masalan, «oila boshlig'i», «qishloq 

oqsoqoli»,  «qabila  boshlig'i»,  «davlat  boshlig'i»  ma'nolaridagi  tojikcha-o'zbekcha 

leksema 


katxudo 

(sug'dchasi  kasxudo,  «uyning  xo'jayini»)  yoki  «uy  bekasi» 

ma'nosidagi 

kaybonu,  kayvoni 

(sug'dcha  shakli  kasbonu)  so'zlarini  eslang.  O'zbek 

tilida 

kasana, kasanachilik 

(«uyda ishlab berish») degan so'zlar bor. Bu so'zlar ham 

sug'dcha 

kas-kat 

unsurining o'zgargan shaklidir. Qiyoslang: lotinchadan 



kas 

«kulba», 

«qishloq uyi», «xutor» fransuzcha 

kasa  – 

«kulba», italyancha 



kasa  – 

«uy»,  «bino», 

«oila»»  «ro’zg'or»,  dastlab  «uy»,  «oila»,  «qabila»  keyinchalik,  ―qala‖,  «qishloq» 

ma'nolarini  bildirgan,  qadimiy  eroncha  (parfyancha) 



misan 

(bunda 


tovushi  tishlar 

orasida  sirg'alib  chiqadi)  so'zi  ham  xuddi  shunday  fonetik  o'zgarishirga  uchragan. 

Endilikda bu atama 



mitan, meton 

kabi ko'pgina toponimlar tarkibida uchraydi. 



Z,  d,  j,  t,  y 

tovushining  o'zaro  almashishi  va  munosabati  ham  toponimda  katta 

ahamiyatga  ega.  Masalan, 

Ozoq  –

 

odoq  –

 

etak  –  oyoq. 

Yoki  afsonaviy  payg'ambar 

nomi 

Xizr, 

bir  qancha  shevalarda 



Xidir 

shaklida  talaffuz  etiladi. 



Xidirota,  Xidireli, 

Xidirsho 

nomli  qishloqlarning  nomlari  ham  shu  so'zdan  olingan. 



Dizak 

nomining 



Jizzax 

shaklini olishi ham ana shu qonuniyat mahsulidir. 

Shuni  aytish  kerakki,  joylarga  nom  qo'yishda  xalq  ijodi  va  jonli  til  katta  rol 

o'ynaydi.  Shu  nuqtayi  nazardan  qaraganda,  geografik  nomlarda  shevaning  izlari 

sezilarli  darajada  saqlanib  qolgan.  Tojikcha  «yangi  ariq»  ma'jiosidagi 

Jui  nav 

toponimi bir joyda 



Jeynav 

yoki 


Jenov 

shakllarida uchraydi. Yoki ikki suv qo'shilgan 

joyi  tojikchasiga 

Duob 

deyiladi.  Bu  toponim  bir  joyda 



Duob, 

boshqa  joyda 



Duoba, 

uchinchi bir xil yerda 



Dug'oba 

yoki 


Duvova 

tarzida talaffuz qilinadi. Bu kabi xilma-

xilliklarni bartaraf qilish oson emas. 

Arabcha 


shayx 

so'zi  (aynan  «keksa»,  «oqsoqol»)  islom  mamlakatlarida 

ulamolar,  ruhoniylarni  bildirgan.  O'rta  Osiyoda 

shayx 

deganda  ko'proq  muqaddas 

mozorlarda  va  qabristoalarda  sadaqa  va  nazr-niyoz  hisobiga  kun  ko'radigan 

ruhonlylar nazarda tutilgan. 

O'zbekiston  hududida  bu  so'z 

shayx,  shix,  shex,  sheyx 

shakllarida  toponimlar 

hosil qilgan. Shu bilan birga o'zbeklar, turkmanlar tarkibida 

shix (shex, shayx) 

nomli 


qavm  Ham  bo'lgan.  Bu  qavm  vakillari  o'zlarini  ulamo  shayxlar,  xo'jalar, 

sayyidlarning avlodlari deb bilishgan. 

Arabcha 

amir  so'zi 

(«lashkarboshi»,  «amru  farmon  beruvchi»)  O'rta  Osiyoda 



mir 

shaklini  olgan.  Bu  o'z  ma'nosidan  tashqari  O'zbekistonda  ijtimoiy  guruhni, 

Turkmanistonda kichik bir urug'ni bildirgan va bevosita yoki kishi ismlari orqali amir 

va mir shakllarida bir qancha toponiitttaftla uchraydi. 



Tall 

atamasi  arab  tilida  «tepalik»  degan  so'z.  O'rta  Osiyoda,  jumladan, 

O'zbekistonda,  xususan,  Zarafshon  vodiysida 

tal,  tol 

shakllarida  ko'plab  toponimlar 

hosil  qilgan 

(Tolimarjon,  Tollimoron,  Tolliqo'rg'on,  Tolimarjon,  Talaktepa, 

Toliborzu,  Tallaki 

va  hokazo). 



Tal 

yoki 


tol 

deganda  tepalik,  qo'rg'ontepa, 

mozorqo'rg'on tushuniladi. 

Arabcha 


robot 

(ash ribot) deganda dastlab harbiy istehkomlar tushunilgan. O'rta 

Osiyoda  ikki  shahar  tashqarisidagi  shahar 

rabod 

deyilgan  (Aslida 



raboz  – 

zot  harfi 

bilan yozilgan. Keyinchalik bu ikki so'z birlashib ko'proq karvonsaroylarni bildirgan. 

Robot, Rabotak, Rahotixo'ja, Rabotcha, Ravot, Ravotobod, Ravotcha 

kabi toponimlar 




Robot,  Robod,  Ravot 

shakllarida  uchraydi. 



Turbat 

(arabcha  –  «qabr»)  toponimining 



turvat 

shakli ham uchraydi. 

Bu  misollar  ana  shu  arabcha  atama  bilan  va  tol  daraxti  nomi  bilan  atalgan 

tarixiy toponimlarni farqlash oson emasligini ko'rsatadi. 

 


Yüklə 0,88 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   74




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə