Special edition diogen haiku


Tatjana Stefanović, Serbia



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   86

NO 38 
PAGE 64 
Tatjana Stefanović, Serbia 
 
Čim svane  
 
 
 
 
As soon as it gets light 
odneću šećer ždrepcu   
 
 
I’ll bring sugar cubes to the stallion– 
zimska noć 
 
 
 
 
winter night 
   
 
Translated by Saša Važić 
 
Jutarnji galop   
 
 
 
Morning gallop 
 
 
 
za vozom što beži.                  
 
after a rushing train.   
Miris poljskog cveća.   
 
 
Field flowers' scent. 
Translated by Nataša Mišković
 
 
Gobleni konja.  
 
 
 
Horses needlepoints. 
Stara seoska kuća 
 
 
 
Old village house 
prepuna snova. 
 
 
 
full of dreams. 
Translated by Nataša Mišković
 
 
 
Darinka Slanovec, Slovenia 
 
vsak večer srečam 
 
every evening   
 
svake večeri 
policista – njegov konj 
I meet policeman 
 
susretnem policajca 
pomaha z repom 
 
his horse wags the tail  
njegov konj maše repom 
 
preden leže 
 
 
before going to bed   
pred spavanje 
si mrzle roke greje 
 
she warms her hands by 
hladne ruke grije 
z božanjem konja 
 
caressing the horse 
 
milujući konja 
 
tih večer 
 
 
silent evening   
 
mirna večer 
edini prijatelj   
 
the horse 
 
 
konj 
moj konj 
 
 
my only friend  
 
moj jedini prijatelj 
 
povsem sam   
 
all alone 
 
 
sasvim sam 
pokončno stoji konj   
a horse stands straight  
konj uspravno stoji 
za ograjo 
 
 
in the paddock  
 
u koralu 
 
ni minilo dolgo 
 
after a short time 
 
nakon kratkog vremena 
in bil je nazaj   
 
he came back to me...  
vratio mi se 
dobri moj konj  
 
my dear horse  
 
moj dragi konj 
 
English translations by Alenka Zorman 
 


NO 38 
PAGE 65 
Rudi Stopar, Slovenia 
 
 
utrujen voznik                 
tired coachman 
 
 
umoran kočijaš                                   
s konji glasno kramlja   
talking to his horses   
 
glasno priča konjima                                     
voz mora naprej         
they know the way        
 
oni poznaju put                                   
 
brzda v gobcu               
with bridle in his mouth 
 
uzda u gubici                                   
pasje sprehajališče           
amidst the dog’s promenade   
sred psećeg korza                               
nemo stoji konj                       a silent horse   
 
 
nijemo stoji konj 
 
nasproti pride                   
coming to meet me   
 
prilazi mi                                
sosedov iskri konj                   the neighbour's brisk horse   
susjedov vran konj              
dobrodošlica                            welcome 
 
 
 
- dobrodošlica 
 
konj in deček                           a horse and a boy 
 
 
konj i dječak                      
speta z isto vrvjo                     to bind the same rope  
 
spojeni istim konopcem 
kdo koga  
 
 
who whom to lead 
 
 
tko koga vodi? 
     
leden gozd                 
the ice forest   
 
 
smrznuta šuma                                           
konj vleče deblo             
a horse draws a tree-trunk 
 
konj vuče deblo                              
ivje v nozdrvih          
white frost on the nostril 
 
inje na nozdrvi                                            
 
 
 
konj žveči seno          
a horse chewing hay   
 
konj žvače sijeno                                       
maček mu spi na hrbtu         tom-cat sleeps on his back 
 
na leđima mu spava mačak                         
mir v hlevu                              calmness in the stable  
 
mir u staji 
 
 
 
 
HAIGA 
 
 
 
All translations by the author 


NO 38 
PAGE 66 
André Surridge, New Zealand 
 
summer paddock 
 
 
 
ljetni obor 
two horses nose to tail  
 
 
dva konja nosom do repa 
flicking flies   
 
 
 
tjeraju muhe 
 
paper wasp Vol,16 No.1 
 
procession 
 
 
 
 
procesija 
leading the way on horseback 
 
kolonu void rom violinist 
gypsy violinists 
 
 
 
na konju 
 
  
 
Taj Mahal Review Vol.7 No.2 
 
autumn trail   
 
 
 
jesenja staza 
kaimanawa horses 
 
 
 
kaimanawa konji 
go with the wind 
 
 
 
idu s vjetrom 
  
nagging her mum 
 
 
 
zanovijeta majku 
for a horse of her own 
 
 
 
želeći vlastitog konja 
girl with a ponytail   
 
 
djevojčica s repom 
 
 
 
Bajram Šabanović, Montenegro 
 
natovaren konj 
 
 
 
 
up the hill 
posustaje uz brdo 
 
 
 
laden horse covered  
znoj ga oblio   
 
 
 
with sweat 
 
napred vranče, ne 
 
 
 
go on, you black horse 
miriši travu, ne pij 
 
 
 
smell the grass, don’t drink 
tegli–nema nagrade   
 
 
work hard – there is no award 
 
 
 
Mićun Šiljak (1931-2007),  Montenegro  
 
 
Idemo nizbrdo  
 
 
 
Going downhill 
konj će na okuke, a   
 
 
the horse follows the bends 
ja prečicom   
 
 
 
I take the shortcut 
 
Nebojša Simin, Haiku, nestašna pesma, Prometej, Novi Sad 2000 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə