NO 38
PAGE 157
Cynthia Rowe, Australia
spring
breeze
proljetni lahor
bits of blue sky snagged
djelići modrog neba oteti
in the cherry blossom
u cvatu trešnje
still water
voda stajačica
the red dragonfly’s
iznenadni klik
sudden click
crvenog vodomara
HAIGA by Cynthia Rowe
Francesco de Sabata, Italy
quivering almond –
treperi badem–
buzzing amid the blossoms
zuji među cvjetovima
a
single bee
jedna jedina pčela
the frozen moon
promrzao mjesec
vanishes in the white dawn
nestaje u bijeloj zori
–a whiter shade
–još bjelja sjena
nebbia – soltanto
foggy morning–
maglovito jutro–
puntuti campanili
only the sharp bell towers
tek oštri vrhovi zvonika
vivono incerti
dubious survive
dvojbeno preživljavaju
NO 38
PAGE 158
Ernesto P. Santiago, Philippines
here we are
stigosmo
arriving on time—
na vrijeme–
spring waters
proljetne vode
migrating birds–
ptice selice –
my recollections
moja razmišljanja o
of a transient life
prolaznosti života
open fireplace
otvoren kamin
the heating efficiency
umješnost zagrijavanja
of your
red lips
tvojih crvenih usana
Zoe Savina, Greece
όμορφοι ήχοι!
beautiful sounds!
divni zvuci!
βαδίζεται πλάϊ μου
walking beside me
uz mene koračate
το ποτάμι κι εσύ
you and the river...
ti i rijeka
Slavko J. Sedlar, (1932-2011.) Serbia
Pričekajte me
Wait for me, swallows,
Lastavice, ni ja više
nor do I have food for winter
Nemam zimnicu
any longer
Slavko J. Sedlar: Takvost 3 /Suchness 3, Saša Važić, 2010.
Translated by Saša Važić
Borivoje Sekulić, Serbia
Na reci puca led–
Creaking ice on the river–
uplašene ptice
uplašene ptice
uzleću.
uzleću.
Mirjanka R. Selcanec, Macedonia
ti si zamina
you went away
otišao si
a proletni dozdovi
but spring rains again
opet bučanje
vrnat... buca-at... are roaring
proljetnih kiša
prolet e sega
spring time is now
proljeće je
vodite tecat, ecat the torrents resound
bujice odjekuju
vo Bogomila in Bogumila
u Bogumilu
NO 38
PAGE 159
Keith A. Simmonds, France
the scent
of dawn
miris svitanja
as lime blooms float in the air…
dok cvat lipe lebdi u zraku...
intoxication
opojnost
a halo of mist
vijenac od magle
surrounds the rising sun …
opkolio izlazeće sunce...
autumn morning
jesenje jutro
smoke signals rising
dimni signali
from snow-capped chimneys–
iz snijegom pokrivenih dimnjaka–
the scent of coffee
miris kave
Valeria Simonova-Cecon, Italy
autumn mist–
jesenja magla–
on
the both sides of the road
s obje strane ceste
dry nettle sticks
suhi štapovi kopriva
Violetta Solnikova, Bulgaria
Herb pickers.
Skupljači ljekovitog bilja.
Solely the wind and the leaves
Samo im vjetar i lišće
applaud them.
plješću.
Bee Smith, Republic of Ireland
During the eclipse
Tijekom pomračenja
Such stillness but for
Silna tišina osim zbora
The
choral swarm of bee song
Roja pčela
Bank Holiday Monday
TANKA
Neradni ponedjeljak
The pounding of rain
Lupanje kišnih kapi
Doing rooftop tympani
Što bubnjaju po krovu
A pillow poem
Pjesmu na jastuku
Grey
sky and cloud cover
Sivo nebo i oblak zaklanjaju
So undeserving of May
Što ne dolikuje svibnju