NO 38
PAGE 164
Angela Terry, USA
autumn mist
jesenja magla
the heron’s stillness
čaplju okružuje
engulfs him
njena tišina
wrapping itself
omotala se
around
autumn silence
oko jesenje tišine
early morning mist
rana jutarnja magla
HAIGA
Haiku: Krzystof Kokot Photo: Adam Kokot
Frans Terryn, Belgium
Alle zwaluwen
All the swallows
Sve su laste
vertrokken naar hun thuisland -
departed to their homeland– otputovale svojoj domovini–
hoe stil nu de schuur.
the stillness of the barn.
tišina staje.
Maria Tirenescu, Romania
a flock of swallows
jato lastavica
on the outskirts of village –
na rubu sela–
the corn leaves rustle
šušti lišće kukuruza
between sky and sea
između neba i mora
only the mist–
samo magla–
winter moon
zimski mjesec
NO 38
PAGE 165
Vesna G.Todevska, Macedonia
Just wave on sky
Tek val na nebu
swans have gone
labudovi otišli
with wind
s vjetrom
Silva Trstenjak, Croatia
kišni travanj:
rainy April:
jedna duga uvijek
a rainbow all the time
na kalendaru
on the calendar
peć iza kuće
stove behind the house
iz dimnjaka u nebo
a blackbird takes off
poleti kos
from the chimney
svih je boja
all the colours
osmjeh od sladoleda
of an
ice cream smile
na dječjem licu
on the child’s cheeks
Charles Trumbull, USA
she hides the henna
ona krije naslikane
flowers painted on her hands —
cvjetove kane na rukama–
February thaw
otapanje u veljači
Mirko Varga, Croatia
Suho korito –
Dry river bed–
tražim izvor koji nikad
I’m in search of the source
ne presušuje
that will never run dry
Translated by the author
Saša Važić, Serbia
hello . . .
zdravo...
blossoming orchard,
disappearing
rascvali voćnjak nestaje
in the scented fog
u mirisnoj magli
the sputter of
pucketanje
grandma's porcelain figures–
bakinih porcelanskih figurica–
a cold fireplace
hladno ognjište
Translated by the author
NO 38
PAGE 166
Judit Vihar, Hungary
E szív alakú szigeten
This heart-shaped island
Taj srcoliki otok
virít már a
already in bloom…
već u cvatu…
zsenge szerelem!
young love
mlada ljubav
Translated by Anatoly Kudryavitsky
Szikrázik a víz
The water is sparking
Pjenušavi mlaz
sugár lövel magasba –
a jet towards the sky–
vode prema nebu–
pillanat szökell
utekao trenutak
the moment escaped
Christine L. Villa, USA
opening my arms
širim ruke
to a slice of peach moon
krišci mjeseca boje breskve
winter tree
zimsko stablo
koi pond
jezerce s ribicama koi
my
shadow shivers
moja sjena drhti
with the frost moon
s mraznim mjesecom
Steliana Cristina Voicu, Romania
Wind bells
Kineska zvonca
A cherry branch in bloom
Grančica trešnje u cvatu
Swinging the Moon
Ljulja mjesec
Snow Moon
Snježni Mjesec
Flying with snowflakes
Leti s pahuljama
My
red scarf
Moj crveni šal
Branka Vojinović-Jegdić, Montenegro
juče je snijeg
yesterday the snow
prekrivao voćnjak–
covered orchard–
a danas behar
today it blooms
umjesto ptica
instead of the birds
treperi žuto lišće–
yellow leaves fluttering–
u mom voćnjaku
in my orchard
gazim pijesak!
stepping on the sand!
o,
kako bole
such pain from a grain
zrnca u papuči
in my sandal