NO 38
PAGE 143
John McDonald, Scotland
moonlight–
mjesečina–
cherry blossom
trešnjin cvat
sends it back
vraća ju nebu
spring waters –
proljetne vode–
the priest secretly
svećenik potajno tapša
dabs his rheumatism
reumatičnu bol
summer journey
putovanje ljeti
between glittering columns
između sjajnih stupova
of midges
mušica
summer vacation –
ljetovanje –
candy-floss
šečerna vata
...clouds
… oblaci
Keith E. McInnis, Ireland
For when a summers
I
kada ljetne
Rain falls, grief washes off
kiše padnu, ispire se tuga
Cold winter soul
Hladna zimska duša
Dušan Mijajlović Adski, Serbia
Dosniva san
Ending his dream
u hladu belih breza–
in the shade of white birches–
prosjak na klupi
a beggar on the bench
TANKA
Iz sna
From my sleep
zakoračih u baštu
I step into the garden
punu rose –
full of the dew–
ni
slutio nisam
I couldn’t have foreseen
kako jutra mirišu
the fragrance of the mornings
Vesna Milan, Croatia
kreće bujica
a flash flood
nizvodno zaplivala
downstream floats
gumena čizma
an gumboot
inje na prozoru
frosty
window panes
bakina peć miriše
granny’s stove smells
na domaći kruh
with homemade bread
NO 38
PAGE 144
Malvina Mileta, Croatia
razmahao se kist
brandish brush
pod krošnjom behara
under blossoming tree
rasuta bjelina
scattered whiteness
došle su laste
swallows returned
bakinu su staju srušili
bulldozers demolished
buldožeri
granny’s house
balkon susjeda
my neighbor’s balcony
hlad mu čitavo
jutro
the shade on it blossoms
blaženo cvate
the whole morning
prvi snijeg
the first snow–
pored tople peći
by a warm stove
par dječjih čizmica
a pair of child boots
Vitomir Miletić-Witata, Serbia
Skoro nevidljiv
Almost invisible
među pahuljicama –
among the snowflakes–
vojnik u rovu.
a soldier in the military trench
Mirjana Miljković, Croatia
Zatvorenih očiju
My
eyes closed
slušam glasne vjetruše.
listening to loud kestrels.
Urbana priroda.
Urban nature.
Lovim pogledom
My gaze in search
sa šesnaestoga kata
of the kestrels
bučne vjetruše.
from the sixteenth floor.
HAIGA: Mirjana Miljković
Haiku by Mirjana Miljković
NO 38
PAGE 145
Donce Mishovski, Macedonia
žubori voda
murmuring water
priča na jeziku svom
in its own language
svako ne čuje
not everybody hears it
šaputaju mi
whispering to me
razgorele grančice
those burning twigs
vruće je ovde
hot in here
Translated by the author
Vasile Moldovan, Romania
Uncalled visitor
Nepozvan posjetitelj
in the migrating birds' nest
u gnijezdu ptice selice
a squirrel
vjeverica
Migration of birds...
Selidba ptica…
in the burning stubble field
na gorućem strništu
only empty nests
samo
prazna gnijezda
The witching hour–
Gluho doba noći –
unappeasable heat in bed
neublaživa vrućina u krevetu
the moon still cold
mjesec ipak hladan
Lively verandah:
Vesela veranda:
in my granma's arms
na bakinim rukama
a purring kitten
prede mače
Cristina-Monica Moldoveanu, Romania
autumn winds–
jesenji vjetrovi –
a lost jackdaw
izgubljena čavka
sways on the vane
ljulja se na vjetrokazu
Translated by the author
Ron Moss, Australia
fireplace–
kamin–
uncle's fairy tale
stričevu bajku sluša
reindeer hearing on the wall
irvas na zidu
journey
home
putovanje doma
the glow of an ice moon
sjaj ledenog mjeseca
shattering stars
raspršio zvijezde