NO 38
PAGE 140
Andrius Luneckas, Lithuania
jump over
preskačem
and once again–
i opet–
spring creek
proljetni potok
blossoming peach tree
breskva u cvatu
in the childhood courtyard
u dvorištu mog djetinjstva
unknown faces
nepoznata lica
snowing just stopped
prestalo snježiti
after charity evening
nakon dobrotvorne večeri
more sky
više neba
Mandeep Maan, India
half moon
mladi mjesec
now I see now I don't
sada ga vidim pa ne vidim
rustling
leaves
lišće šušti
Aine MacAodha, North Ireland
lonely sky
usamljeno nebo
evening moon–
večernji mjesec
constant companion
stalni drug
John McDonald, Scotland
a skein of geese–
jato gusaka–
warmth
toplina
on the hoe's handle
na dršci motke
Mainichi Daily News
morning mist–
jutarnja magla–
between trees
između stabala
spider's ghostly bridge
paukov sablasni most
Vjera Majstrović, Croatia
projuri auto
a car rushing by
rastjerana magla
a
sparse mist
opet je tu
is back again
NO 38
PAGE 141
Marija Maretić, Croatia
proljetna kiša
spring rain
pokupi snjegovića
picked up a snowman
ispred vrtića
in front of the kindergarten
Tomislav Maretić, Croatia
trijem kućice–
cottage porch–
u kupaćem kostimu
she peals the potatoes
guli krumpire
in her swimsuit
Marulić
krcati za more –
packed for the seaside–
djevojčica šverca lutku
little
girl smuggles a doll
iza sjedišta
behind her car seat
Marulić
Translations by the author
Jacek Margolak, Poland
first picnic–
prvi piknik–
even the sandwich smells
čak i sendvič miriši
like cherry blossoms
cvatom trešnje
roadside orchard
voćnjak uz cestu
so short in the rear view mirror
tako kratko u retrovizoru
cherry blossoms
trešnjin cvat
spring
thaw
proljetno otapanje
the moonlight swims again
ponovno mjesec pliva
in a lake
u jezeru
Christmas Eve–
Badnje veče–
I give her the moon
darujem joj mjesec
in a teacup
u šalici čaja
Zlatko Martinko, Croatia
otvorim vrata–
as I open the door–
puteljkom pristiže
autumn mist arrives
jesenja magla
over the path
NO 38
PAGE 142
Zlatko Martinko: PRIJE JUGA (haibun)
Ulice se ispraznile, brodice se tužno ljuljaju na vezu. Mir se uvlači u suncobrane,
sklopljene van sezone. Iz sandučića vire reklame izleta u Veneciju, u Pariz, u Ibizu.
Kraj ljeta.
gdje sam rođen
selo je bez zvonika ~
zmije na suncu
Eto ga, kraj ljeta.
Jato lastavica se skupilo po električnim žicama, jedna uz drugu stisnute
kao riječi klapske pjesme, ispjevane tugom dalekih brodoloma. Naš je
život ispunjen udovicama u crnom, maslinovim uljem, ribama na gradele
i vinom. Mi smo mornari,
putnici dalekih mora, mi smo vječne ptice selice.
Tražimo našu sreću, naš jug.
ako pređem prag
bit ću ptica selica ~
tražit ću svoj jug
Juich Masuda, Japan
Fireplace
kamin–
uncle's fairy tale
stričevu bajku sluša
reindeer hearing on the wall
irvas na zidu
Duško Matas, Croatia
po hladanom mjesecu
over a cold moon
jezercem jedno
za drugim
sailing procession in the lake
plovi pačja obitelj
–a duck family
tiha marina
silent marina
zalazak sunca prekrila
forest of the masts hiding
šuma jarbola
the sunset
Duško Matas: Olovka i kist, 2010
.