Egy éj a Bastille-ban
Gaston már előző este megtudakolta, kaphatnak-e világítóeszközt a rabok. A porkoláb, akit e célból behívott, nemmel felelt. Ma tehát nem is kérdezett Gaston többé semmit, nyugodt lélekkel lefeküdt, mihelyt besötétedett - s az évnek ebben a szakában korán leszáll az este. Délelőtti látogatása a kínzókamrában nagy lecke volt számára.
Hogy a fiatalos gondtalanság, lélekerő vagy talán még inkább huszonöt éves, egészséges testének parancsoló igénye tette-e, ki tudja; annyi bizonyos, hogy alig húsz perccel később Gaston az igazak álmát aludta.
Nem sejtette, mennyi ideje alhatott, amikor hirtelen csengettyűszóra riadt fel. A csengő mintha az ő szobájában szólt volna, de hiába meresztette a szemét, se csengőt nem látott sehol, se azt, aki a csengőt rázza; igaz, persze, hogy a lovag zárkájában nappal is sötét volt, képzelhetjük, milyen sötét volt éjjel.
A csengő csak szólt, halkan, elővigyázatosan, tapintatosan, mintha attól félne, hogy mások meghallhatják. Gastonnak úgy rémlett, mintha a hang a kandalló irányából jönne.
Felkelt, és lábujjhegyen arrafelé tartott, amerre a csengő halk ezüstszava hívta. Nem tévedett, a hang csakugyan a mondott irányból jött.
Miközben ezt a tényt igyekezett kétséget kizáróan megállapítani, kopogtatás hallatszott alulról. Valami tompa szerszámmal kopogtattak, szabályos időközönként, szabályos szüneteket tartva. Nyilvánvaló volt, hogy a csengetés is, a kopogtatás is jeladás, és a szomszédos zárkákban lakó raboktól származik. Hogy jobban lásson, Gaston az ablakhoz lépett, s félrevonta a telihold sugarait felfogó, zöld zsávolyfüggönyt. S mit látott? Zsinegvégen egy csomagocska lebegett kint, az ablak rácsai előtt.
No, úgy látszik, meggyűlik, a dolgom - elmélkedett Gaston. - De csak szép sorjában. A módszeresség aranyat ér, különösen egy börtönben. Lássuk mindenekelőtt, mit akar a csengő, övé az elsőbbség.
Gaston visszasietett a kandallóhoz, benyúlt a kürtőbe, és nemsokára egy kötél akadt a kezébe. A kötél végén csengő függött. Gaston magához rántotta a kötelet, de az ellenállt.
- No végre! - szólt egy hang felülről. A kémény úgy működött, akár a szócső. - Itt van!
- Itt vagyok - felelte Gaston. - Mit óhajt?
- Még hogy mit! beszélgetni!
- Rendben van - mondta Gaston. - Beszélgessünk.
- Nem Gaston de Chanlay lovag úrhoz van szerencsém, akivel ma de Launay parancsnok úrnál együtt ebédeltem?
- De igen, uram.
- Ez esetben állok szolgálatjára.
- Én is az önére.
- Nos, szíveskedjék elárulni, uram, mire végzik a bretonok?
- Láthatja, uram: a Bastille-ban végzik.
- Nagyon jó! - Gaston beszélgetőtársának nem sikerült örömét ellepleznie.
- Bocsánat, uram, de mi érdeke fűződik vajon ahhoz, ami Bretagne-ban történik?
- Az, uram, hogy ha Bretagne-ban rosszul mennek a dolgok, velünk jól bánnak, ha ott jól mennek a dolgok, itt komisz a bánásmód. Múltkoriban például mindnyájunkat sötétzárkába csuktak, valamiféle breton ügy miatt, melynek állítólag volt valami kapcsolata a mi ügyünkkel.
A kutyafáját! - gondolta Gaston. - Nem tudod, miféle ügy volt az? Annál inkább tudom én.
Fennhangon azt mondta:
- Nos, nyugodjék meg, uram, a breton ügy rosszul áll; ennek köszönhetem, hogy ma volt szerencsém önnel ebédelni.
- Uram, csak nincs ön ellen bizonyítékuk?
- Attól félek, van.
- Akkor fogadja ünnepélyes bocsánatkérésemet.
- Én kérek öntől elnézést. De az alattam lakó szomszéd türelmetlenkedik, úgy döngeti a padlót, hogy mindjárt kilyukad, engedelmével válaszolnék neki.
- Válaszoljon, uram, válaszoljon, annál is inkább, mert ha topográfiai becsléseim helytállóak, az illető nem más, mint Pompadour márki.
- Hogy ő vagy más, azt bajos lesz megtudni.
- Nem is olyan bajos, mint hiszi.
- Hogyhogy?
- Ugye, az illető sajátos módon kopogtat?
- Igen. Van ennek valami jelentősége?
- Van bizony, így érintkezünk egymással, ha nincs olyan szerencsénk, mint mi kettőnknek, hogy közvetlenebb módon érintkezhetünk.
- Lenne szíves elmagyarázni, uram, mi a dolog nyitja?
- Egyszerű: minden betűnek meghatározott helye van az ABC-ben, nemde?
- Csakugyan.
- Az ABC huszonnégy betűből áll.
- Sosem számoltam meg, uram, de készséggel elhiszem önnek.
- Nos, az A egy koppanás, a B kettő, a C három, és így tovább.
- Értem. De mivel a beszédnek ez a módja kissé hosszadalmas, s az ablak előtt lógó zsineg türelmetlenkedni látszik, egyet-kettőt koppantok, hogy az alsó szomszédnak jelezzem: meghallottam a kopogtatását, s megyek a zsinegért.
- Menjen, uram, menjen, kérve kérem, mert ha nem tévedek, a kérdéses zsineg számomra rendkívül fontos. Előbb azonban koppantson hármat a padlón, a Bastille nyelvén ez annyit jelent: türelem! Szomszédja megvárja majd, míg ön jelt ad.
Gaston hármat koppantott a szék lábával, s odalent rögtön csend lett.
A pillanatnyi szünetet felhasználva, Gaston az ablakhoz lépett.
Nem volt éppen könnyű mesterség az öt-hat láb vastag falba beágyazott rácsokat elérni, de Gastonnak végül is sikerült a mutatvány: az asztalt odatolta az ablak alá, rálépett, egyik kezével a rácsba kapaszkodott, a másikkal kinyúlt a zsinegért. A zsineg hálásnak mutatkozott: mihelyt megérezte, hogy törődnek vele, szelíd táncba fogott.
Gaston behúzta a csomagot, és nagy nehezen átbújtatta a rácson.
A csomagban egy üveg lekvárt talált meg egy könyvet.
A lekvárosüveg címkéjére felírtak valamit, de hogy mit, azt Gaston nem bírta kibetűzni a vaksötétben.
A zsineg változatlanul táncolt, jeléül, hogy odafent választ várnak.
Gastonnak eszébe jutott, mire oktatta az imént csengős szomszédja, fogta a sarokban heverő seprűt, amely a pókhálók leverésére szolgált, és hármat koppantott a mennyezeten.
Mint tudjuk, a Bastille nyelvén három koppantás azt jelentette: türelem!
A csomagküldő rab nyilván értett a Bastille nyelvén, mert visszahúzta a terhétől megszabadult zsineget.
Gaston visszatért a kandallóhoz.
- Hahó, uram!
- Itt vagyok. Mi tetszik?
- Kaptam egy könyvet meg egy üveg lekvárt.
- Nincs írás a könyv fedelén vagy az üvegen?
- A könyvön nem tudom, de az üvegen van. Sajnos, elolvasni nem bírom, nagy a sötétség.
- Várjon csak, mindjárt küldök mécsest - mondta a fenti hang.
- Azt hittem, idebent tilos mécsest használni.
- Tilos, de én fabrikáltam egyet.
- Küldje, uram, legalább olyan türelmetlenül várom, mint ön, hogy elolvassam, mit írnak nekem.
S mert rájött, hogy esetleg az egész éjjelt így tölti három szomszédjával beszélgetve, s a tágas helyiségben hideg volt, Gaston hozzálátott, hogy vaktában felöltözzön a sötétben.
Éppen befejezte az öltözködést, amikor a kandallóban világosság támadt. Ismét leereszkedett a kötél s a kötél végén a csengő, csakhogy időközben átalakult mécsessé. Éspedig a lehető legegyszerűbb módon: a csengőt megfordították, úgyhogy átváltozott edénykévé, az edénykébe olajat öntöttek, az olaj felszínén egy kis kanóc égett. Gastonnak új volt még a börtön, s nem sejtette, milyen találékonnyá teszi a rabot a börtönélet, a leleményes kis szerkezeten úgy elámult, hogy könyvről, lekvárról pillanatnyilag meg is feledkezett.
- Uram, ne vegye tapintatlanságnak, ha megkérdezem - szólt fel fogolytársának -, honnan szerezte a különféle anyagokat, amelyekből a mécsest előállította?
- Mi sem egyszerűbb, uram. Kértem egy csengőt, hogy szükség esetén a börtönőrt beszólíthassam, s minden további nélkül meg is kaptam. Az olajat ebédjeim és vacsoráim során takarítottam meg, jelenleg egy egész üveg olaj birtokosa vagyok. Kanócot egy széttépett zsebkendőből gyártottam, a követ egyik sétám alkalmával találtam az udvaron, a taplót égett rongy pótolja - néhány szál gyújtóst loptam a parancsnoktól, amikor egy ízben nála ebédeltem - s végül szikrát úgy csiholtam, hogy bicskámat ütögettem a kőhöz. Ugyanezzel a bicskával fúrtam ki a lyukat is, amelyen át érintkezünk.
- Fogadja legőszintébb elismerésemet, uram - mondta Gaston. - Ön páratlanul leleményes.
- Köszönöm a bókot, uram, de lekötelezne, ha megnézné, miféle könyvet küldtek önnek, és mi áll a lekvár címkéjén?
- Uram, a könyv egy Vergilius kötet.
- Ez az! Ezt ígérte! - kiáltotta a hang túláradó örömmel, amin a lovag el is csodálkozott: hogy várhat valaki szívszorongva egy Vergilius-kötetet?
- S most szíveskedjék a lekvárosüveget megtekinteni - mondta a csengős rab.
- Szívesen - felelte Gaston, és fennhangon olvasni kezdte:
„Lovag úr,
a várbörtön rendőrparancsnokától megtudtam, hogy öné az első emeleti zárka, amelynek ablaka pontosan az én zárkám ablaka alatt van. Mi foglyok tartozunk egymást segíteni. Fogyassza el jóétvággyal a lekvárt, a Vergilius kötetet pedig szíveskedjék a kandalló kürtőjén át Dumesnil lovaghoz továbbítani; az ő zárkájának ablaka az udvarra nyílik.”
- Erre vártam - mondta a csengős rab. - Ebéd közben értesültem róla, hogy még ma üzenetet kapok.
- Ön tehát Dumesnil lovag, uram? - kérdezte Gaston.
- Az vagyok, uram, s önnek legalázatosabb szolgája, higgye meg.
Gaston felnevetett.
- Én vagyok az ön szolgája, uram, hiszen önnek köszönhetem a lekvárt, amivel máris örök hálára kötelezett.
- Nos, legyen szíves a csengőt leoldani a kötélről, s helyébe odakötözni a Vergilius-kötetet.
- De ha nincs csengő, hogy olvas, uram? - kérdezte Gaston.
- Ó, ne aggódjék, csinálok magamnak másik mécsest.
Gaston tökéletesen megbízott társa leleményében, melynek az csak az imént adta ékes tanúbizonyságát, úgyhogy minden további nélkül eleget tett kívánságának. Leoldotta a csengőt, óvatosan ráállította egy üres üveg szájára, majd rákötötte a kötél végére a Vergilius kötetet, amelyből egy levél hullt ki. Gaston gondosan visszahelyezte a levelet a kötetbe. Amint ez megtörtént, a kötél nagyvidáman megindult felfelé.
Hihetetlen, mennyi élet és érzés lakozik a holt tárgyakban, a börtön falai között.
- Köszönöm, uram - szólt le Dumesnil lovag. - Most, ha parancsolja, felelhet alsó szomszédjának...
- Egyelőre tehát nem igényli szolgálataimat, uram?
- Nem, de figyelmeztetem, nemsokára ismét megkérem egy újabb szívességre.
- Szolgálatjára, uram. Mit is mondott az előbb a börtön ABC-ről?
- Egy koppantás A, huszonnégy koppantás Z.
- Köszönöm.
A lovag megkoppantotta a padlót a söprűnyéllel, jelezve alsó szomszédjának, hogy kész vele beszélgetni. A szomszéd nyilván türelmetlenül várta már a jeladást, mert rögtön visszakopogott. Félórai kopogtatás árán a két fogoly az alábbiakat közölte egymással:
- Üdvözlöm, uram. Hogy hívják önt?
- Köszönöm, uram, a nevem Gaston de Chanlay lovag.
- S az enyém: Pompadour márki.
E pillanatban Gaston szeme az ablakra esett: a zsineg görcsösen rángatódzott odakint.
Hármat koppantott gyors egymásutánban a padlón, hogy társát türelemre intse, s a kandallóhoz sietett.
- Uram - mondta Dumesnil lovagnak -, van szerencsém közölni, hogy ablakom előtt a zsineg türelmetlenkedni látszik.
- Kérje meg, uram, hogy várjon. Egy pillanat, és küldöm a választ.
Gaston megismételte az iménti manővert, de ezúttal a mennyezet és nem a padló irányában, majd visszatért a kandalló elé. Nemsokára leereszkedett a Vergilius kötet.
- Uram, lesz szíves a könyvet a zsinegre kötözni - mondta Dumesnil lovag.
Gastont elfogta a kíváncsiság, mindenáron meg akarta tudni, válaszolt-e Dumesnil lovag de Launay kisasszonynak. Kinyitotta a könyvet: levelet nem talált benne, de a szöveg egyik-másik szavát aláhúzták. Meos amores és carceris oblivia longa, olvasta Gaston. Megértette, mi módon leveleznek egymással a szerelmesek: a könyv egyik, kijelölt fejezetében szókat húztak alá, úgy, hogy eggyéolvasva értelmes szöveget adjanak ki. Dumesnil lovag és de Launay kisasszony választása az Aeneis negyedik énekére esett, amelyben Vergilius köztudomásúlag Didó és Aeneas szerelmét énekli meg; ez illett legjobban helyzetükhöz, s ez szolgáltatta a legtöbb, érzelmeikkel összhangban álló kifejezést.
Szép! - mondta magában Gaston, miközben a rácson kinyúlva odakötözte a könyvet a zsineghez. - Úgy látszik, postaládává léptem elő.
Majd nagyot sóhajtott. Ő bezzeg nem levelezhet Hélène-nel - gondolta -, s a szegény lány azt sem tudja, hová tűnt a kedvese. Erre a gondolatra fellángolt eredendő együttérzése és részvéte de Launay kisasszony és Dumesnil lovag iránt, úgyhogy megint visszatért a kandallóhoz:
- Nyugodjék meg, uram - mondta -, a válasz eljutott ahhoz, akit illet.
- Köszönöm, lovag, köszönöm - felelte Dumesnil. - Még egy szót, s nem zavarom többé álmát.
- Sose feszélyezze magát, uram, úgyis lekötelezettje vagyok, mondja bátran, mit óhajt?
- Beszélt már az ön alatt lakó fogollyal?
- Igen.
- Ki az illető?
- Pompadour márki.
- Gondoltam. Mit mondott önnek?
- Üdvözölt, és megkérdezte, hogy hívnak, többre nem volt ideje. A beszélgetésnek ez a módja jó találmány, de nem túlságosan szapora.
- Vájjon lyukat a padlóba, s akkor önök is zavartalanul beszélgethetnek majd, mint mi tesszük.
- Lyukat vájjak? Mivel?
- Kölcsönadom a késemet.
- Köszönöm.
- Ha másra nem is lenne jó, legalább elszórakoztatja a munka.
- Adja ide.
- Fogja.
A kés Gaston lábához esett, a kürtőn keresztül.
- Visszaküldjem a csengőt? - kérdezte a lovag.
- Igen, nehogy őreim észrevegyék holnap, a reggeli vizitnél, hogy hiányzik. Gondolom, ahhoz, hogy Pompadourral folytassa a csevegést, nincs szüksége világításra.
- Nincs, nincs.
A mécsessé alakult csengő visszavándorolt oda, ahonnan jött.
- Most pedig küldök önnek egy üveg pezsgőt, a lekvárt leöblíteni - mondta Dumesnil lovag.
- Köszönöm, de miattam ne fáradjon, nem rajongok a borért - szabadkozott Gaston.
- Nos, ez esetben adja tovább Pompadournak, ha a lyuk elkészült, ő e tekintetben merőben más elveket vall, mint ön.
- Köszönöm, lovag.
- Jó éjt.
- Jó éjt.
S a kötél eltűnt a kéményben.
Gaston kinézett még egyszer az ablakon: a zsineg aludni ment, vagy ha nem, hát mindenesetre hazatért.
Gaston nagyot sóhajtott.
- Ha én lehetnék Dumesnil lovag helyén, s szegény Hélène-em de Launay kisasszony helyén, paradicsom lenne a Bastille.
Hajnali három óráig beszélgetett Pompadourral, s a beszélgetés során közölte a márkival, hogy megpróbál lyukat fúrni a padlóba, a közvetlen összeköttetés megteremtése céljából.
Dostları ilə paylaş: |