A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə33/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   90

 
102 
 
Turkish  interjection  Iı!  signalling  guessing  has  a  monotonous  intonation 
pattern along with Eem! and Iı! As can be seen in the Figure, there is no high pitch 
in  the  articulation  of  the  interjection.  It  can  be  stated  that  that  interjections 
signalling guessing in Turkish have similar intonation pattern and pitch contour.  
4.2.4.4. H   (----)! 
In  excerpt  23,  Azerbaijani  interlocutor  Fahir  tries  to  explain  Ukrayina 
(Ukraine).  He  starts  his  explanations  with  his  own  impressions  of  the  country 
Orda geşeng qadınlar olur. (There are beautiful women there). He repeats himself 
Orda  geşeng  qadınlar  olur  (There  are  beautiful  women  there).  Turkish 
interlocutor Büşra signals that she understands in a way and utters an interjection 
 ıı  signalling  an  ongoing  recalling/guessing  action.  Şey  is  mostly  used  as  a 
discourse filler strategy to recall an element in Turkish. 
Excerpt 23 
 


 
103 
 
In Figure 28, intensity and pitch analyses of  ıı  ----)! are presented below.  
 
Figure 28: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection  ıı  ----) signalling 
guessing 
Turkish interjection  ıı  ----) signalling guessing has a different intonation 
pattern  compared  to  Ee!,  Aa!  and  Iı!  It  has  a  rising-falling  intonation  pattern  in 
combination  with  the  following  lexical  item  şey  (well).  As  can  be  seen  in  the 
Figure,  there  are  two  high  pitched  elements  in  the  whole  utterance.  First  high 
pitched element is the interjection  ıı signalling guessing. Second element is Şey 
which is mostly used as a discourse filler strategy to recall an element in Turkish 
 
4.2.5. Interjections Signalling Partial understanding 
In  this  subsection,  interjections  signalling  partial  understanding  used  by 
Turkish  interlocutors  are  analyzed.  As  suggested  by  Rehbein  &  Romaniuk  (in 
print),  partial  understanding  is  defined  in  this  study  with  the  instances  where 


 
104 
 
Turkish interlocutors run through some stages of understanding but do not adopt 
their Azerbaijani participants’ plan and/or do not form their own hearer’s plan. 
4.2.5.1. Ee! 
In  excerpt  24,  Azerbaijani  interlocutor  Kaan  tries  to  explain  the  guess 
word Meksika (Mexico). He begins with an interjection Aa! signalling an ongoing 
planning action and uses an Azerbaijani discourse marker “dəmeli“ (You know) 
as a reference to (supposedly) shared knowledge between interlocutors, assuming 
that  they  both  have  the  general  knowledge  and  easily  remember  it.  He  says  Aa 
imdi  dəmeli  okeanın  o   issəsində  (Aa  now  you  know  on  the  other  shore  of  the 
ocean).  Turkish  interlocutor  Ayşe  signals  partially  understanding  or  recalling 
something with her interjection Ee!  
Excerpt 24 
 
It  is  noteworthy  to  point  out  that  interjection  signalling  partially 
understanding, Ee in this caseis identical to that of guessing. Therefore, it seems 


 
105 
 
that  there  is  overlapping  between  the  interjections  signalling  partially 
understanding and guessing. 
The  following  Figure  indicates  the  phonological  features  of  Turkish 
interjection Ee!   
 
Figure  29:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Turkish  interjection  Ee  signalling 
partial understanding 
In  Figure  29,  contrary  to  Turkish  interjection  Eem!  signalling  guessing 
analyzed  previously  in  this  chapter,  Turkish  interjection  Ee!  signalling  partial 
understanding  has  a  rising-falling  intonation  pattern,  indicating  that  hearer  has 
been trying to recall the information negotiated. As can be seen in the figure, the 
pitch  of  interjection  is  relatively  high  at  the  beginning  signalling  the 
understanding partially occurs. 
4.2.6. Interjections Signalling Non-understanding 
In  this  subsection,  interjections  signalling  non-understanding  used  by 
Turkish  interlocutors  are  analyzed.  As  suggested  by  Rehbein  &  Romaniuk  (in 
print), non-understanding is defined in this study with the instances where Turkish 


 
106 
 
interlocutors  signalize  non-comprehension  of  Azerbaijani  interlocutors’ 
utterances. 
4.2.6.1. I  ! 
Excerpt 25 
 
 
In the example in excerpt 25, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain 
Klima (Air-conditioner). Azerbaijani interlocutor explains the main characteristics 
of  air  conditioner  Bu  isti  yoq  sovuq  yoq.  Amm  ((3  _s))  yay  olanda  yay  ((0.5_s)) 
evde aa adam aa xəbər çatmır.  Xəbər çatmır  (It’s not hot not cold. Amm ((3 s)) 
when it becomes summer ((0.5 s)) people can’t stay at home. People can’t say). 
Due to the Turkish interlocutor’s lexical gap in Turkish, he could not understand 


 
107 
 
what  xəbər  çatmır  means.  Therefore,  she interjects  with  Iıı!  which signalizes  her 
non-comprehension.  After  her  signal  of  non-understanding,  Azerbaijani 
interlocutor  realizes  that  she  does  not  understand  him  at  all.  He  continues  his 
explanations  with  characteristic  elements  of  air  conditioner.  She,  then,  utters  a 
discourse marker/filler şey (well). 
In  Figure  30,  intensity  and  pitch  analyses  of  Iıı!  signalling  non-
understanding are presented below. 
 
Figure  30:  Intensity and  pitch analyses  of Turkish interjection  Iıı  signalling  non-
understanding 
Turkish interjection Iıı! signalling non-understanding has a slightly falling 
intonation pattern which emphasizes the interlocutor’s state of mind with respect 
to  her  understanding.  The  high  pitched  part  of  the  interjection  Iıı!  is  at  the  very 
beginning.  
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə