102
Turkish interjection Iı! signalling guessing has a monotonous intonation
pattern along with Eem! and Iı! As can be seen in the Figure, there is no high pitch
in the articulation of the interjection. It can be stated that that interjections
signalling guessing in Turkish have similar intonation pattern and pitch contour.
4.2.4.4. H (----)!
In excerpt 23, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain Ukrayina
(Ukraine). He starts his explanations with his own impressions of the country
Orda geşeng qadınlar olur. (There are beautiful women there). He repeats himself
Orda geşeng qadınlar olur (There are beautiful women there). Turkish
interlocutor Büşra signals that she understands in a way and utters an interjection
ıı signalling an ongoing recalling/guessing action. Şey is mostly used as a
discourse filler strategy to recall an element in Turkish.
Excerpt 23
103
In Figure 28, intensity and pitch analyses of ıı ----)! are presented below.
Figure 28: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection ıı ----) signalling
guessing
Turkish interjection ıı ----) signalling guessing has a different intonation
pattern compared to Ee!, Aa! and Iı! It has a rising-falling intonation pattern in
combination with the following lexical item şey (well). As can be seen in the
Figure, there are two high pitched elements in the whole utterance. First high
pitched element is the interjection ıı signalling guessing. Second element is Şey
which is mostly used as a discourse filler strategy to recall an element in Turkish
4.2.5. Interjections Signalling Partial understanding
In this subsection, interjections signalling partial understanding used by
Turkish interlocutors are analyzed. As suggested by Rehbein & Romaniuk (in
print), partial understanding is defined in this study with the instances where
104
Turkish interlocutors run through some stages of understanding but do not adopt
their Azerbaijani participants’ plan and/or do not form their own hearer’s plan.
4.2.5.1. Ee!
In excerpt 24, Azerbaijani interlocutor Kaan tries to explain the guess
word Meksika (Mexico). He begins with an interjection Aa! signalling an ongoing
planning action and uses an Azerbaijani discourse marker “dəmeli“ (You know)
as a reference to (supposedly) shared knowledge between interlocutors, assuming
that they both have the general knowledge and easily remember it. He says Aa
imdi dəmeli okeanın o issəsində (Aa now you know on the other shore of the
ocean). Turkish interlocutor Ayşe signals partially understanding or recalling
something with her interjection Ee!
Excerpt 24
It is noteworthy to point out that interjection signalling partially
understanding, Ee in this case, is identical to that of guessing. Therefore, it seems
105
that there is overlapping between the interjections signalling partially
understanding and guessing.
The following Figure indicates the phonological features of Turkish
interjection Ee!
Figure 29: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection Ee signalling
partial understanding
In Figure 29, contrary to Turkish interjection Eem! signalling guessing
analyzed previously in this chapter, Turkish interjection Ee! signalling partial
understanding has a rising-falling intonation pattern, indicating that hearer has
been trying to recall the information negotiated. As can be seen in the figure, the
pitch of interjection is relatively high at the beginning signalling the
understanding partially occurs.
4.2.6. Interjections Signalling Non-understanding
In this subsection, interjections signalling non-understanding used by
Turkish interlocutors are analyzed. As suggested by Rehbein & Romaniuk (in
print), non-understanding is defined in this study with the instances where Turkish
106
interlocutors signalize non-comprehension of Azerbaijani interlocutors’
utterances.
4.2.6.1. I !
Excerpt 25
In the example in excerpt 25, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain
Klima (Air-conditioner). Azerbaijani interlocutor explains the main characteristics
of air conditioner Bu isti yoq sovuq yoq. Amm ((3 _s)) yay olanda yay ((0.5_s))
evde aa adam aa xəbər çatmır. Xəbər çatmır (It’s not hot not cold. Amm ((3 s))
when it becomes summer ((0.5 s)) people can’t stay at home. People can’t say).
Due to the Turkish interlocutor’s lexical gap in Turkish, he could not understand
107
what xəbər çatmır means. Therefore, she interjects with Iıı! which signalizes her
non-comprehension. After her signal of non-understanding, Azerbaijani
interlocutor realizes that she does not understand him at all. He continues his
explanations with characteristic elements of air conditioner. She, then, utters a
discourse marker/filler şey (well).
In Figure 30, intensity and pitch analyses of Iıı! signalling non-
understanding are presented below.
Figure 30: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection Iıı signalling non-
understanding
Turkish interjection Iıı! signalling non-understanding has a slightly falling
intonation pattern which emphasizes the interlocutor’s state of mind with respect
to her understanding. The high pitched part of the interjection Iıı! is at the very
beginning.
Dostları ilə paylaş: |