165
PRAAT analyses of these interjections demonstrate (see Table 18 below for the
overlaps of Turkish and Azerbaijani interjections).
For instance, it is observed in the analyzed data that Turkish interjections
He (----) and
ı ----) bear multiple functions, overlap depending on pragmatic
and sociolinguistic contexts, and signal
understanding and
believing to
understand.
Table 19: Overlaps of Turkish and
Azerbaijani Interjections
Overlaps of Turkish and Azerbaijani Interjections
Turkish
Interjections
1
st
Signal Cat.
2
nd
Signal Cat.
3
rd
Signal Cat.
He (----)!
Understanding Believing to understand
-----
Hı (----)!
Understanding
Believing to understand
-----
Azerbaijani
Interjections
1
st
Signal Cat.
2
nd
Signal Cat.
3
rd
Signal Cat.
Aa!
Understanding Believing to understand
Guessing
Mm!
Understanding Guessing
-----
Ee!
Guessing
Non-understanding
-----
PRAAT analyses of these interjections signal the functional feature of the
interjections to the interlocutor in the discourse. In Figure 53, PRAAT analysis
indicates that Turkish interjection
he has an asymmetrical rising-falling
intonation, which signals understanding.
Figure 53: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection
H signalling
understanding
166
In Figure 54, intensity and
pitch analyses of ----) are presented below.
Figure 54, Intensity and pitch analyses of Turkish interjection
(----) signalling
believing to understand
In Figure 54, Turkish interjection
H (----) has one high toned element in
this context.
H has the highest pitch, as if pointing out that it bears a need for
realization or signal of understanding on the side of hearer. Specifically, at first
glance,
H (----) has a symmetrical rising-falling intonation pattern. A lexical
element accompanies and contributes the interjection as well.
5.4.1. Use of Keywords
In the negotiation of meaning, upon hearing
keywords (common
cultural/world knowledge, shared knowledge and/or cognates) uttered by speakers
interlocutors signal their mental conditions in terms of
understanding. Ribbert &
ten Thije (2007) investigated the functions of
institutional keywords in receptive
multilingual communication and found that these
institutional keywords are made
use so as to convey message that is not language specific in order to facilitate