436
daxil olmağa başlamışdır. Bədii ədəbiyyatda bunlar müəy-
yən hallarda öz terminlik xüsusiyyətini saxlasa da, bəzən
onlardan okkazional şəkildə istifadəyə də meyil özünü
göstərir. İstər terminoloji: səciyyəli və istərsə də okkazional
xarakterli qısaltmaların tərcümə ədəbiyyatında işlədil-
məsinin iki başlıca xüsusiyyəti müşahidə olunur. Bunlardan
birincisi, qısaltmaların Azərbaycan variantı əsasında tər-
cümə edilmədən işlədilməsi, ikinci isə bunların bəzilərinin
bütöv, bəzilərinin isə müəyyən komponentlərinin ekviva-
lentinin işlədilməsindən ibarətdir.
20-ci illər üçün xas olan abbreviaturaların əksəriyyəti
müasir dövrdə artıq işlənmir. Məsələn, ÇK (çeka), lavkom,
qubkom, qubsovet, qubçeka, kombed, revkom, narkom,
narkomat və s.
Tərcümə ədəbiyyatında təsadüf edilən terminoloji
səciyyəli qısaltmalarda əsas etibarilə orijinala məxsus
koloritin saxlanılması diqqət mərkəzində olduğu üçün onlar
bir çox hallarda dəyişdirilmədən işlədilir. Terminoloji
səciyyəli bəzi qısaltmalar hazırda Azərbaycan ədəbi dilində
işlədilməsə də onlar bədii ədəbiyyatda, xüsusən tərcümə
dilində özlərinin işlək olduğu dövrə aid koloriti ifadə
etməklə səciyyələnir. Belə terminoloji qısaltmaların bəzi-
lərinin tərcüməyə ehtiyacı olmasa da, bəzilərinin Azər-
baycan dilində ekvivalenti mövcuddur. Ədəbi dilin
müəyyən tarixi dövrünü nəzərə çarpdırmaq məqsədi ilə
bunların hamısı tərcümə dilində orijinala Uyğun işlədilir.
Məsələn: – Göydələnlər üstündə a e r o s t a n s i y a var (V.
Mayakovski); S k o r o x o d d a n şeir, şeirdən çəkmə (V.
Mayakovski).
Aerostansiya və skoroxod sözləri qısaltma yolla əmələ
gəlmişdir. Onlar alınma terminoloji vahidlər kimi motiv-
ləşmiş olduğundan tərcümə variantında orijinaldakı kimi
437
saxlanılmışdır.
Qısaltma terminlərin bir qismi dövrün koloritinin
saxlanması məqsədi ilə tərcümə edilmədən işlədilir. Bun-
lara aid aşağıdakıları misal göstərmək olar:
Möhürsüz kağızda olmaz etibar,
Möhrü M o s p o l i q r a f daim hazırlar.
(V. Mayakovski)
Bu masanı k o m m u n x o z d a n çiyinlərinə alıb
gətirmişdilər (N.Ostrovski); İstəyir ki, ağzımı z a v k o m
çəkib bağlasın (V.Mayakovski); Z a v x o z filankəs… sonra
vurub gödənə (V.Mayakovski); S o v n a r x o z əzişdirir,
sürünüb gələn möhtəkirləri (V.Mayakovski); Köhnə çarığı
lakla əvəz edib duranlar, ey, p r o l e t k u l t ç u l a r ! (V.
Mayakovski); İ s p o l k o m d a işlərdim sədr vəzifəsində (S.
Yesenin); Məruzələr eləsin, Şaxtadan, soyuqdan qorxmaz
heç zaman, Q u m d a n gedib isti pal-paltar alan (V.
Mayakovski); Ç e k a öz mövqeyindən enib gəlmişdir bura
(V.Mayakovski).
Bu misallardakı Mospoliqraf, kommunxoz, zavkom,
zavxoz, sovnarxoz, proletkult, ispolkom, QUM, çeka kimi
qısaltmaların hamısını Azərbaycan dilindəki ekvivalentlə
vermək mümkündür. Lakin bu halda orijinala məxsus
kolorit pozulardı.
Qısaltmaların bir qismi bədii ədəbiyyatda okkazional
şəkildə işlədilir. Buna uyğun olaraq tərcümədə də onların
okkazional şəkildə işlədilməsi öz əksini tapır. Tərcümə
dilində okkazional qısaltmaların bu və ya digər kompo-
nentinin qarşılığı verilir. Bu da tərcüməçinin orijinala aid
mənanı qabarıq şəkildə əks etdirməsi məqsədindən irəli
gəlir. Aşağıdakı kimi misallarda bu xüsusiyyəti müşahidə
438
etmək olur: – Qavrik dodaqlarını büzüb: – l ü t k o m
özünsən, dedi (V.Katayev); Qardaşı x a l k o m a t d a ,
yeznəsi də vurmaqda (V.Mayakovski);
Oradadır
x a l q k o m s o v u n və MİK-in binaları (V.Mayakovski).
Misallarda verilən lütkom, xalqkom, xalqkomsov
sözlərinin birinci komponentləri tərcümə olunmuşdur.
Onların okkazional xarakteri tərcümə variantında xüsusilə
qabarıq şəkildə öz əksini tapır.
Tərcümə vasitəsilə müxtəlif milli ifadə mədəniyyətləri
qarşılaşır, idraki-linqvistik müqayisə gedir. Bu da, nəticə
etibarilə, ədəbi dillərin (o cümlədən də Azərbaycan ədəbi
dilinin) lüğət tərkibinin inkişaf istiqamətlərindən birini
təşkil edir.
* * *
Beləliklə, Azərbaycan ədəbi dili lüğət tərkibinin sovet
dövründə zənginləşməsi, əslində, müxtəlif aspektləri olan
mürəkkəb hadisədir – başlıca qənaət bundan ibarətdir ki,
zənginləşmə prosesi milli dilin daxili potensiyasına əsas-
lanır, başqa dillərin təsiri də daxili imkanlarla idarə olunur,
ona tabe olur.
439
Ə L A V Ə
CƏNUBİ AZƏRBAYCANDA ƏDƏBİ DİLİN
LÜĞƏT TƏRKİBİNİN ÜMUMİ MƏNZƏRƏSİ
Cənubi Azərbaycanda ədəbi dilin funksional xüsu-
siyyətləri son illərdə Şimaldakı ilə müqayisəli şəkildə
tədqiq edilməkdədir – T.Hacıyevin, N.Cəfərovun araşdır-
malarını misal göstərmək olar
1
, lakin demək lazımdır ki, bu
sahədə işlər hələ təzəcə başlayır; bir sıra nəzəri və praktik
məsələlərin həlli üçün Şimaldan və Cənubdan olan
dilçilərin qüvvələrini birləşdirmək lazım gəlir.
Cənubi Azərbaycanda ədəbi dilin lüğət tərkibinin
mənzərəsini, hər şeydən əvvəl, ədəbi dilin özünün düşmüş
olduğu mədəni-ictimai mühit müəyyən edir; 50-ci illərdən
başlayaraq ədəbi dil Cənubda əsasən etnoqrafik dayaqlar
üzərində tədricən yüksəlir (məsələn, deyək ki, mərhum şair
Şəhriyarın «Heydərbabaya salam»ı meydana çıxır), ona
görə də lüğət tərkibi ümumilikdə etnoqrafik məzmunlu
leksik vahidlərlə zəngin olur:
Qarı nənə gecə nağıl deyəndə,
Külək qalxıb qap-bacanı döyəndə,
1
Т.И.Гаджиев. Отношение историческом диалектологии к диалектам в
условиях дифференцированного языка. – Вопросы диалектологии и
истории языка, Душанбе, изд. «Дониш», 1984, стр. 246-249;
N.Cəfərov.
Cənubi Azərbaycanda ədəbi dil (normalar). «Azərbaycan müəllimi» qəz., 23
noyabr 1988-ci il; yenə onun. Cənubi Azərbaycanda ədəbi dil (üslublar).
«Ulduz» jur., 1989, № 1, səh. 86-91; həmçinin bax: N.Xudiyev. Cənubi
Azərbaycanda ədəbi dilin lüğət tərkibi. «Azərbaycan müəllimi» qəz., 14
dekabr, 1988-ci il.
Dostları ilə paylaş: |