433
göstərmək olar:
-ka şəkilçisi. Sovet dövrü Azərbaycan ədəbi dilinin ilk
mərhələsinə təsadüf edən tərcümə dilində rus dilindən
alınmış və -ka şəkilçisi ilə işlənən sözlərdən müəyyən
hadisə və situasiyanın canlandırılmasında istifadə
olunmuşdur. Aşağıdakı misallarda bu xüsusiyyəti görmək
mümkündür: – Suyu qızmış M a k s i m k a səsini kəsdi (M.
Şoloxov); S a n i t a r k a Frosya onun yanından uzaqlaşmır
(N.Ostrovski).
Bu misallardakı maksimka silah adıdır. Sözün
sonundakı -ka şəkilçisi Azərbaycan dili üçün əhəmiyyətli
deyildir. Sözün özü isə artıq işlək olmadığından müəyyən
dərəcədə tarixizm xarakterli sözlər sırasına keçmişdir.
Sanitarka sözü isə müasir dildə sanitar şəklində işlədilir; -
Ka şəkilçisi qrammatik səciyyə daşımadığı üçün işlədil-
məsinə də lüzum qalmamışdır.
-a şəkilçisi. Rus dilində bu qrammatik əlamət bəzi
sözlərdə son şəkilçi kimi işlədilir. Sovet dövrü Azərbaycan
ədəbi dilinin ilk mərhələsində rus dilindən alınma sözlərdə
həmin şəkilçi sözün özü ilə birlikdə işlədilmiş, lakin heç bir
qrammatik funksiya daşımamışdır. Buma görə də sonralar
öz işləkliyini itirmişdir: – P o ç t a paketləri yığınını əda ilə
özünə tərəf çəkdi (N.Ostrovski); P l a n e t a , əzizim, hərlən,
ye, iç, kefə bax (S.Yesenin).
Müasir ədəbi dildə bu sözlər norma kimi, poçt və
planet şəklində işlədilir.
-o şəkilçisi. Rus dilindən alınma sözlərin sonunda -o
qrammatik əlamətinin işlənməsi də Azərbaycan sovet ədəbi
dilinin ilk mərhələsini xatırladır: – Alayın o r k e s t r o s u
gurlayırdı (N.Ostrovski).
Müasir dilimizdə orkestro sözü orkestr şəklində
formalaşmışdır.
434
Tərcümə dilində ekoloji leksikanın da rolu vardır.
Adətən ekoloji mühit dedikdə xalqı əhatə edən ekoloji
aləm, coğrafi şərait, bitki və heyvanat aləmi nəzərdə
tutulur. Yaşadığı şəraitlə, ekoloji mühitlə əlaqəsi olmayan
elə bir xalq təsəvvürə gəlməz. İnsanlar daim onları əhatə
edən mühitlə, coğrafi şəraitlə əlaqədar olmuş, heyvanat və
bitkilərdən öz məişətlərində geniş istifadə etmişlər. Nəinki
azərbaycanlıların, hətta bütün türkdilli xalqların ekoloji
mühitlə əlaqəsi onun dilində, nitqində də öz əksini
tapmışdır
1
. Odur ki, dil də ekoloji informasiyaların yayıl-
masında, verilməsində mühüm rol oynayır.
Bədii ədəbiyyatda öz inikasını tapmış hadisə və
əhvalatlar həmişə müəyyən zaman çərçivəsində olmuşdur
və məkanca sabitdir
2
. Deməli, ədəbiyyatda hadisələrin
məkanla əlaqəsi, müəyyən məkan hüdudunda baş verməsi
onun leksikasına da təsir edir. Məkan hüdudu olan yerdə
ekoloji leksika da formalaşır. Bu da bədii əsərin dilini
zənginləşdirir, onun tədqiqat obyekti olmasına təsir
göstərir.
Ekoloji leksikası zəngin olan hər hansı bədii
ədəbiyyat tərcümə prosesində bir o qədər də dəyişikliyə
məruz qalmır. Çünki hər xalqın özünəməxsus coğrafi
şəraiti, spesifik ekoloji leksikası mövcuddur. Tərcümə
prosesində bütün bu məsələlər nəzərə alınır və bu hal əsərin
səsləndiyi ikinci dili zənginləşdirir: – Çayların meşənin
sahillərində xal-xal o s e l o t l a r
3
, p u m a l a r
4
və y a q u a r
adlı pələnglər dolaşır (M. Rid) – cümləsində oselotlar,
1
Bax:
И.З.Гаджиев. Тюркоязычные ареалы Кавказа, М., 1979, стр. 132-
166.
2
Bax:
Л.Тимофеев. Стих и проза (Популярный очерк теории), М., 1938,
стр. 10.
3
Oselatlar – vəhşi Meksika pişiyi.
4
Pumalar – Amerikada vəhşi pişiyin bir növüdür.
435
pumalar, yaquar Amerika qitəsində yaşayan vəhşi heyvan
adlarıdır. Həmin coğrafi şəraitdə baş verən hadisələri əks
etdirən bədii əsər bunlarsız keçinə bilməz. Odur ki,
tərcüməçi həmin sözləri saxlamaq zərurəti ilə qarşılaşır.
Adətən tərcümə olunan əsərin ekoloji leksikasına daxil olan
sözlərin Azərbaycan dilində ekvivalenti olmur. Məsələn, L.
Tolstoyun «Dirilmə» əsərində quruyandan sonra da öz təbii
rəngini və şəklini saxlayan immortel çiçəyi Azərbaycan
xalqının yaşadığı ərazidə bitmir. Tərcüməçi məhz bu
çiçəyin adını olduğu kimi saxlamalı olmuşdur: – Altından
isə üstünü toz basmış bir dəstə immortel asılmışdı (L.
Tolstoy).
Əfsanəvi yonca adı olan müşkülgüta da belə
sözlərdəndir: —Əmi, deyirlər ki, səndə müşkülgüta, – deyib
susdu (L.Tolstoy).
M.Ridin «Başsız atlı» romanının ekoloji leksikasına
daxil olan İrlandiya cinsli, maral ovlayan itin adını –
maralit sözünü saxlamaq lazım gəlmişdir.
M.Qorkinin «Artomonovların işi» romanında verilən
xüsusi toyuq növü – kuryata da tərcümədə olduğu kimi
saxlanmışdır: – Styonka! – dedi, şəhəri xəcalətə vermə,
özünü bu k u r y a t a y a göstər (M. Qorki).
Yuxarıda göründüyü kimi, tərcümə ədəbiyyatı
hesabına dilin lüğət tərkibinə daxil olan məişət leksikası
olduqca rəngarəng və çoxcəhətlidir.
Tərcümə ədəbiyyatında qısaltmaların da işlədilməsinə
təsadüf olunur. Qısaltmalar tərcümə ədəbiyyatında həm
terminoloji vasitələrin bir növü kimi, həm də okkazional
şəkildə işlədilir. Qısaltmalardan bu şəkildə istifadə edilmə-
sində orijinala məxsus cəhətlərdən kənara çıxılmasına,
demək olar ki, yol verilmir. Terminoloji xüsusiyyət daşı-
yan: qısaltmalar Azərbaycan ədəbi dilinə 1920-ci illərdən
Dostları ilə paylaş: |