illərindən öncə və sonra işlənilməyə başlayan həmin yeni sözlərə
dair artıq kifayət qədər xarakterik leksikoqrafik örnəklər də
göstərilə bilər.
Məsələn:
ilğım, şəfqət bacısı, nəfəslik, işıqfor, əyləc,
dincəliş, soyuducu, taleyüklü, yetərsay, çalar,
çimərlik və s.
Elm və texnikanın inkişafı, millətlərarası yeni iqtisadi, siyasi,
mədəni sahələrin və əlaqələrin yaranması nəticəsində Hind-Avropa
mənşəli onlarla yeni sözün bu gün dilimizdə işlənildiyi də müşahidə
olunmaqdadır. Məsələn:
Nostalji və ya nostalgiya, konsorsium,
konsensius, mentalitet, aura, kompüter, monitor, not-buk,
mobil telefon, lot (qiymətli səhmlərin hər birinin dəyəri), media,
aksion, konsern, termin
al, konstruktiv, tender (ihalə),
konvensiya, konsolidasiya, qlobal, sammit (zirvə), sponsor,
opsion (hissə sənədi), makslimit, legitim, deportasiya,
prezentasiya (təqdimat), passionarlıq və s. Həmin sözlərin bir
çoxunun dilimizə alınmasında Türkiyə türkcəsinin də müəyyən
rolunun olduğu inkar edilə bilməz.
Bu kontekstdə Azərbaycan dilindəki bəzi ərəb, fars və slavyan
mənşəli sözlərin və dil-danışıq qəliblərinin yerinə Türkiyə
türkcəsindən yeni söz və ifadələrin alınması diqqəti daha çox
çəkməkdədir. Sözügedən linqvistik gəlişmə son dövrlərdə türkoloji
dilçilikdə ayrıca olaraq vurğulanmaqdadır (Musaoğlu 2002: 159-
171; Melikli 2004: 125). Bu alınmalar Türkiyə və Azərbaycan
türkcələrində yeni yaranan eyni sosiolinqvistik şərtlərə və dil-
danışıq ortamına bağlı olaraq ortaya çıxmaqdadır. Bunlar dil-nitq
vahidlərinin və digər ünsiyyət vasitələrinin çoxmənalılığının,
sinonimliyinin, omonimliyinin, antonimliyinin və s. inkişafının və
həmin dillər arasında dil-işlənilmə, tərcümə oluna və çevrilə bilmə
əlaqələri potensialının genişlənməsinin ən açıq göstəricisidir.
Həmin alınmalar leksik-etimoloji mənşəyi; leksikoqrafik, diskursiv
və funksional işlənilmə müxtəlifliyinə əsasən aşağıdakı qruplara
ayrıla bilər.
67