N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
Aşıq gəzər Salsalı,
Yar q
əddini sal salı,
Canan canı nəzərdən,
Əyər yaxşı salsalı.
Aşıqlar müqəddəs tarixi-dini toponimləri, xüsusən həzrət Əlinin adı ilə birgə
zikr olunan Xeyb
ər qala adını dərdlərin dərmanı, çətin işlərin açarı kimi
qiym
ətləndirirlər. Çünki onların nəzərində Şahi-Mərdan həzrət Əli orada bütün
d
ərdlərin qarşısında bir sipər kimi dayanmışdır:
Alıya can birdi, dərd ara verməz,
Malı beytül açar, dərd ara verməz.
Yoxsa Şahi-Mərdan, dərd ara verməz,
Saysız o Xeybərə yad əli dəysə.
Bu son b
ənddə toponimlər müəyyən coğrafi sərhədin – dağla aranın son
nöqt
əsi kimi verilir.
Heç şübhəsiz, aşıq poeziyasında işlənmiş xüsusi adların bir qismi tədricən
arxaikl
əşmiş, sıradan çıxmışdır. Kəndlərin dağılması, adların dəyişdirilməsi ilə
bağlı unudulmuş yer adları da vardır. Bunların hamısı toplu şəkildə toponimlərin
öyr
ənilməsi işini zəruriləşdirir. Həm də arxaikləşən, işləklikdən düşən sözlər aşıq
poe
ziyasında vaxtilə xalq arasında deyildiyi kimi, qorunub saxlanmışdır. Hətta bə-
z
ən öz adını yaşadan toponimin başqa bir qədim variantına da təsadüf edilir. Mə-
s
ələn:
Durur nişanəsi Ağrı dağında,
Nuhun qiyam
əti qaldı ki, qaldı.
Nümun
ə göstərilmiş dil faktlarından aydın olur ki, aşıq poeziyasında digər
onomastik vahidl
ərlə yanaşı. toponimlərdən də geniş istifadə edilmişdir .
Göz
əldərə, Başgözəldərə, Çayqılıclı, Keçili, Dəllər, Kəlbəcər, Bərdə, Gəncə, Şəki,
Şirvan, Dərbənd, Bayazid, Türkman, Şirazlı, Qaramanlı, Dərələyəz, Tufarqanlı,
Alxatın, Bağdad, Ərəş, Savalan, Gürcüstan, Azərbaycan, Sarab, Urmu, Qaradağ,
Naxçıvan, Dəlidağ, Şəmşəddin, Göyçə, Tovuz, Gülüstani-Rəm, Misir, İstanbul,
Şam, Osmanlı, Hindistan, Firəngistan, İran, Turan, Hələb, Alosman, Çin, Kəbə,
Xeyb
ər, Salsal, Sarıyer və s. yer adları nə qədər rəngarəng ölkə, vilayət, şəhər,
k
ənd adlarını birləşdirir. Bunlar bizim el sənətkarlarının gəzdikləri, gördükləri,
eşitdikləri, öyrəndikləri, arzuladıqları yer adlarıdır. Azərbaycan ərazisi ilə bağlı
toponiml
ərin hər biri, əksəriyyət etibarilə, bir tayfa adını özündə yaşatmaqdadır və
tarixi izl
əri qoruyub saxlayır. Bunlar həm də bədiilik faktı kimi müxtəlif üslubi
m
əqamlarda müəyyən məqsədlərlə işlədilmişdir.
Ağrı, Qaf, Bisütun, Mozə kimi dağ adlarının, Pitlis kimi yer adının aşıq poe-
zi
yasında qorunub saxlanması daha qədim izlərdən xəbər verir. Göründüyü kimi,
aşıq poeziyasında toponimlər müxtəlif və rəngarəng olmaqla yanaşı, həm də in-
ten
siv şəkildə tez-tez işlənmişdir.
Bel
əliklə, Azərbaycan aşıq poeziyasının qədimliyini, zənginliyini təsdiqlə-
133
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
y
ən dil vasitələri içərisində onomastik vahidlər xüsusi yer tutur. Onomastik vahid-
l
ər dedikdə bir-birindən fərqli müxtəlif leksik laylar nəzərdə tutulur. Toponimlər
aşıq poeziyasında çox işlənən həmin leksik laylardan biridir. Bu leksik lay keçmi-
şi öyrənmək, qorumaq üçün çox şey deyir.
Az
ərbaycan aşıq poeziyasının materialları üzrə axtarışlar, elmi müşahidələr
göst
ərir ki, aşıqlar, el şairləri dövrün bütün əsas məsələlərinə öz münasibətlərini
bil
dirmişlər. Onlar gəzmiş, görmüş, nəğmələr, mahnılar qoşmuşlar. Aşıqlar adətən
g
əzəri həyat keçirmiş, vətənin bütün hüdudlarını qarış-qarış gəzmiş, doğma yur-
dumuzun göz
əl şəhərləri ilə, kəndləri, uca dağları, buz bulaqları, sərin yaylaqları,
bö
yük tarixi qalaları, əzəmətli, coşğun çayları, sənətkarlıqla tikilmiş körpüləri ilə
f
əxr etmişlər. Həmin səbəbdən də Azərbaycanda və onun hüdudlarından kənarda
bir çox toponiml
ər el nəğməkarlarının ilham mənbəyinə çevrilmişdir. Araşdırma-
da toponiml
ərin müqayisə, mübaliğə və təşbehlər üçün zəngin materiallara da to-
xu
nulmuşdur. Ayrı-ayrı aşıqların seçmə bəndlərindən verdiyimiz nümunələrə
əsaslanıb deyə bilərik ki, aşıq poeziyası onomastik leksikanın zəngin yatağıdır.
Us
tad aşıqlarımız el həyatının ensiklopedik təsvirini verərkən onun zəngin təbiəti-
n
ə, qədim yaşayış məntəqələrinə, dəniz, göl və çaylarına, tarlalarına, düzlərinə və
yay
laqlarına biganə qala bilməzdilər. Bu səbəbdən də biz aşıq poeziyasında Azər-
bay
canın varlığı ilə bağlı xüsusi adların zəngin, çoxcəhətli qalereyası ilə üzləşirik.
Yerl
ərimizin bir hissəsi düşmən tapdağı altında qalsa da, onların adları aşıq poezi-
ya
sında qorunub saxlanılır. Həmin adlar bizi yurdumuzun toxunulmazlığı uğrunda
mübariz
əyə səsləyərək vətənpərvərlik hisslərimizi coşdurur, doğma torpağa mə-
h
əbbətimizi artırır.
Klassik söz ustası Aşıq Alının “Təbriz gözəli” gəraylısında Təbriz oykoni-
mi
nin adı çəkilir. Aşıq Alı bir çox ölkələri gəzməyi arzulayır:
İstərsən gəzərəm İran, Turanı,
Qürb
ət diyarlara yollanım Bəsti.
Bu şeirdə bizə ən çox maraqlı olan Turan oykonimidir. Turan oykoniminin,
da
ha doğrusu, bu onomastik vahidin etnooykonim olması türkologiyada artıq qə-
bul olun
muşdur. Bu söz qədim türk lüğətində Alturan, Turanlıq - Turanın sakinlə-
ri kimi qeyd olunmuşdur.
134
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
S.V.
ŞƏRİFOVA
MONOLOJİ VƏ DİALOJİ NİTQDƏ MÜRƏKKƏB CÜMLƏLƏR
Açar sözl
ər: M.F.Axundzadə, nitq, mətni mürəkkəb cümlə
Ключевые слова: М.Ф.Ахундзаде, речь, контекстное сложное предложение
Key words: M.F.Axundzadeh, speech, the text of the compound sentence
Tabeli mür
əkkəb cümlələrin komponentləri arasındakı asılılıq, tabesiz mü-
r
əkkəb cümlələrin komponentləri arasındakı məna əlaqəsi vahid sintaktik struktu-
run formalaşmasında əsas rol oynayır.
Bütöv bir kompleks
ə çevrilən mürəkkəb cümlələr yeri gələndə tam bir mətni
t
əşkil edə bilir. M.F.Axundzadənin dram əsərlərinin dilində müşahidə olunan bəzi
m
ətnlər bu baxımdan maraq doğurur. Personajın özünəməxsus danışıq tərzi ilə
onun f
ərdi keyfiyyətlərini göstərməyə, xarakterini açmağa çalışan M.F.Axundzadə
real şifahi nitqi – monoloji və dialoji nitqi yazıya gətirmişdir.
“Hekay
əti - xırsi - quldurbasan” əsərindən bir parçaya nəzər salaq:
Bayram. Ağa, təqsirli mənəm, bir ərzimə qulaq asın!
Divanb
əyi. Necə təqsirlisən? Nə danışırsan?
Bayram. Ağa, Tarverdini mən öyrədib quldurluğa göndərdim.
Divanb
əyi. Niyə?
Bayram. Ondan ötrü ki, m
ənim sevgilimi istirdi əlimdən alsın.
Divanb
əyi. Yoxsa sənin sevgilin budur? (Pərzada işarə edib).
Bayram. B
əli, budur, başına dönüm!
Tarverdi. Ağa, başına dönüm, məni yoldan çıxartdılar. Mən bir fəqir dinc
adamam. M
ənə dedilər ki, qorxaqsan; mən də qorxumdan ki, mənə ürəksiz demə-
sinl
ər quldurluğa getdim.
Divanb
əyi. Axmaq, sənə axmaq deyəndə nə olacaq idi ki, özünü xataya sal-
dın?
Tarverdi. A başına dönüm, onda mənə qız gəlmirdi. Bu qız ki, görürsən, mə-
nim
əmim qızı və mənim deyiklimdir. Mənə dedilər ki, əgər bir qoçaqlıq eləmə-
s
ən, ad çıxarmasan, heç vaxt bu qız sənə arvad olmayacaq. Mən də yerdən oldum,
qul
durluğa getdim, qəzadan köpək oğlunun ayısına rast gəldim.
Semantik-sintaktik
əlaqə baxımından Bayram→Divanbəyi dialoqunda tabeli
mür
əkkəb cümlənin komponentlərinin parçalandığını görmək mümkündür. Divan-
b
əyinin dili ilə verilmiş sual cümlələri çıxarılarsa, Bayramın ifadə etdiyi cümlə
bel
ə alınar: “Ağa, təqsirli mənəm, Tarverdini mən öyrədib quldurluğa göndərdim,
ondan ötrü ki, m
ənim sevgilimi istirdi əlimdən alsın”. Bu, qarışıq tipli mürəkkəb
cüml
ədir. “Ağa, təqsirli mənəm” hissəsi baş cümlədir. Qalan hissə isə baş cümlə-
y
ə intonasiya ilə bağlanan səbəb budaq cümləsidir. Budaq cümlənin tərkibində üç
135
Dostları ilə paylaş: |