82
(d)
27.3(b) bəndinə əsasən bu Sazişə xitam verildikdə və ya bütün Kontrakt
sahəsindən imtina edildikdə, Podratçı əlavə olaraq meydana çıxan hər hansı
hüquqlara və ya belə xitamdan əvvəl irəli sürülmüş iddialara xələl gətirmədən
Neft-qaz əməliyyatlarını davam etdirmək və ya Neft-qaz əməliyyatları üçün
Sazişin qüvvəsinə xitam verildiyi tarixədək əvəzi ödənilməmiş Məsrəfləri geri
almaq hüququnu itirir.
(d)
In the event of termination of this Agreement or relinquishment of the entire
Contract Area pursuant to Article 27.3(b), without prejudice to any rights which
may have accrued, or claims which have been made, prior to such termination,
Contractor shall have no further rights to conduct Petroleum Operations or to
recover any Petroleum Costs not Cost Recovered by the date of termination of the
Agreement.
27.4 Digər hüquqi müdafiə vasitələri
27.4 Other Remedies
27.1(b) və 27.3(b) bəndlərinə əməl edilmək şərti ilə, yuxarıda göstərilmiş müddəalara
müvafiq surətdə bu Sazişin qüvvəsinə ya Podratçı, ya da ARDNŞ xitam verdikdə bu
xitamvermə Podratçının və ya ARDNŞ-ın zərərə görə bir-birinə qarşı məhkəmə iddiaları
qaldırmaq və ya Podratçının və ya ARDNŞ-ın (şəraitdən asılı olaraq) qanun üzrə bel
bağlaya biləcəkləri hər hansı başqa hüquqi müdafiə vasitəsindən istifadə etmək hüququnu
məhdudlaşdırmır.
Subject to Articles 27.1(b) and 27.3(b), in the event that Contractor or SOCAR terminates
this Agreement pursuant to the above provisions, such termination shall be without
prejudice to Contractors or SOCARs entitlement to sue the other for damages, or to any
other remedy Contractor or SOCAR (as the case may be) may have in law.
27.5 Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən imtina
27.5 Partial Relinquishment
27.3(a) bəndi ilə ziddiyyətə girmədən, Podratçı Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən
birtərəfli qaydada imtina etmək hüququna malik deyildir. Podratçı Kontrakt sahəsinin hər
hansı hissəsinin (boşaldılması bu Sazişin 27.3(a) bəndinə göstərilmiş hissələrdən
fərqlənən) işlənməməsini qərara alarsa, Tərəflər qarşılıqlı surətdə razılaşdırılmış şərtlər
əsasında qismən imtina imkanını müzakirə edəcəklər. Podratçı qismən imtina etdikdə bu
27.5 bəndinin müddəalarına əsasən onun ixtiyarı yoxdur ki, Kontrakt sahəsinin təhvil
verilmiş hissəsində çəkilmiş və belə təhvil/imtina tarixinədək əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz
əməliyyatları məsrəflərinin hər hansı həcminin əvəzini Kontrakt sahəsinin imtina
edilməmiş hissəsindəki hasilat həcmindən alsın.
Notwithstanding Article 27.3(a) of this Agreement to the contrary, Contractor shall have
no unilateral right to relinquish a part of the Contract Area. In the event Contractor
decides not to develop any portions of the Contract Area, except those to be relinquished
under Article 27.3(a) of this Agreement, the Parties will discuss the possibility of partial
relinquishment on mutually agreed terms. In the event of partial relinquishment pursuant
to this Article 27.5, Contractor shall have no right to recover out of the production from
the remainder of the Contract Area not relinquished, any amount of Petroleum Costs
incurred in connection with the portion of the Contract Area relinquished which has not
been recovered at the date of such relinquishment.
83
84
85
ƏLAVƏ №1
TƏRƏFLƏR
Kontekst başqa təfsir tələb etmirsə, bu Sazişdə işlədilmiş sozlərinin və ifadələrinin mənasi
aşağıdaki kimidir
"Ləğvetmə işləri fondu" - mənasi 13. 2(a) bəndində verilmişdir
"Muhasibat uçotunun apanlmast qaydası" 3 cu Əlavədə göstərilən hesabata aid iş usullari
və tələblər deməkdir
"Ortaq şirkət"
APPENDIX №1
DEFINITIONS
In this Agreement the following words and expressions shall have the following meanings
unless the context otherwise requires
"Abandonment Fund" shall have die meaning given to it in Article 13 2(a)
"Accounting Procedure" means the procedures and reporting requirements set forth in
Appendix 3
"Affiliate" means,
(a)
Hər hansı Tərəfə aid olanda
(a)
in relation to any Party, either
(i) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir ki, göstərilən
Tərəf həmin şirkətm, korporasiyanın və ya hər hansı digər hüquqi şəxsin
ümumi yiğmcağinda səslənn əlli (50) faizindən çoxunu təmin edən
səhmlərtn bilavasitə və ya dolayisi ilə sambidir, yaxud
(i) a company, corporation or other legal entity in which such Party holds
directly or indirectly shares carrying more than fifty (50) percent of the votes
at a general meeting of such company, corporation or other legal entity, or
ii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir lci, o həmin
Tərəfin ümumi yiğincağinda səslərin əlli (50) faizindən çoxunu tərain edən
səhmlənn bilavasitə və ya dolayisi ilə sahibidir, yaxud
(ii) a company, corporation or other legal entity holding directly or I indirectly
shares carrying more than fifty (50) percent of the votes at a general meeting
of such Party, or
iii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi səxsdir kj, onun həmin
şirkətin, korporasiyamn və ya hər hansı digər hüquqi şəxsin ümumi
yiğincağinda səslənn alli (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlən
bilavasitə və ya dolayisi ilə elə şirkətə, korporasiyaya və ya digər hüquqi
şəxsə məxsusdur ki, o həm də bilavasitə və ya dolayisi ilə həmin Tərəfin
ümumi yiğincağmda səslənn əlli (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin
sahibidir, və
(iii) a company, corporation or other legal entity of which shares carrying more
than fifty (50) percent of the votes at a general meeting of such company,
corporation or other legal entity are held directly or indirectly by a company,
corporation or other legal entity which also holds directly or indirectly shares
carrying more than fifty (50) percent of the votes at a general meeting of such
Party,
(b)
Habelə, ARDNŞ-ə aid olanda hər hansı elə muəssisə və ya təşkilatdir ki, burada
ARDNŞ-in tştirak payi vardir və o, həmin tnuəssisə və ya təşkilatm fəaliyyətinə
nəzarət etmək (9.2(b) bəndinda müəyyən edildiyi kimi) onu idarə etmək və ya
istiqamətləndirmək hüququna malikdir
(b)
and, furthermore, in relation to SOCAR, any venture or enterprise in which it has an
interest and the right to control (as defined m Article 9 2(b)) manage or direct the action
thereof
"Saziş" - bu sənəd, ona 1 9-cu Əlavələr, eləcə də Tərəflərin bu sənədin qarşiliqli surətdə
railaşdirdiği, imzaladiği genişləndmlmiş, təzələnmiş, əvəzlənmiş, yaxud dəyişdinlmiş vananti
deməkdir
"Agreement" means this instrument and its Appendices 1 to 9 attached together with any
written extension, renewals, replacement or modification hereto which may be mutually agreed
and signed by the Parties
"İllik iş proqramı" - Rəhbər komitə tərəfindən təsdiq edilmiş və Təqvim ili ərzində həyata
keçinləcək Neft-qaz əməliyyatlan proqrammın bənd-bənd şərh olunduğu səned deraəkdir
"Aibitraj qaydası" 6-ci Əlavədə şərh edilmiş arbitraj arasdirmalari qaydası deməkdir
"Tebii səmt qazi" - layda mövcud olan, Xam neftdə həll olmuş Təbii qaz deməkdir, belə Xam
neft kəşf edildiyi anda hər barrel Xam neft üçun on mm (10000) standart kub futdan çox
olmayan qaz faktoru ilə çixarilir və qazin neftdən ayrıldiği məntəqədə ölçülür
"Annual Work Program" means the document describing, item by item, the Petroleum
Operations to be carried out during a Calendar Year which has been approved by the Steering
Committee"
Arbitration Procedure" means the arbitration procedure set forth in Appendix 6
"Associated Natural Gas" means Natural Gas which exists in a reservoir in solution with
Crude Oil, such Crude Oil being producible, as initially discovered, at a gas oil ratio of not
greater than 10,000 standard cubic feet per Barrel of Crude Oil as measured at the point of
separation of gas from oil
Dostları ilə paylaş: |