78
görür.
(c)
İnformasiya 26.1(a)(iv), (v) və (vi) bəndlərinə müvafiq surətdə ancaq o halda
açılır ki, informasiyanı açan Tərəf informasiyanın verildiyi Tərəfdən hər belə
açılışadək yazılı iltizam alsın ki, o həmin məlumat və informasiyanı (ictimaiyyətə
bəlli olan və ya ona çatdırılan məlumatdan başqa) Üçüncü Tərəflərdən ciddi
surətdə gizli saxlayacaq, məlumat və informasiya digər Tərəflərin qabaqcadan
verilmiş yazılı icazəsi olmadan hansı məqsədlər üçün açılırsa, o məqsədlərdən
başqa, heç bir məqsədlə həmin məlumat və informasiyadan istifadə etməyəcək və
onu açmayacaqdır.
(c)
Disclosure pursuant to Article 26.1(a)(iv), (v), and (vi) shall not be made unless
prior to each such disclosure the disclosing Party has obtained a written
undertaking from the recipient party to keep the data and information strictly
confidential from Third Parties (except for data which is or becomes in the public
domain) and not to use or disclose the data and information except for the express
purpose for which disclosure is to be made without the prior written permission of
the other Parties.
(d)
Hər hansı Podratçı tərəf bu Sazişin qüvvədə olduğu müddət ərzində bu Sazişdə
iştirak payına sahibliyi dayandırdıqda məxfilik barəsində yuxarıda göstərilən
öhdəliklərdən azad olunmur, hər hansı fikir ayrılıqları isə bu Sazişin arbitraj
haqqında müddəalarına müvafiq surətdə həll edilir və Podratçı tərəflərin məxfiliyə
dair öhdəlikləri bu Sazişdə hansı şəkildə göstərilmişdirsə, bu Sazişin qüvvəsinə
xitam verildikdən sonra beş (5) il ərzində o şəkildə qüvvədə qalmaqda davam edir.
(d)
Any Contractor Party ceasing to own a Participating Interest in this Agreement
during the term of this Agreement shall nonetheless remain bound by the
obligations of confidentiality set forth above and any disputes shall be resolved in
accordance with the Arbitration Procedure, and the confidentiality obligations of
the Contractor Parties as set forth herein shall survive a period of five (5) years
from the termination of this Agreement.
26.2 Məlumat mübadiləsi
26.2 Trading of Data
Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, 13.1(e) bəndinə müvafiq surətdə Podratçının tam
ixtiyarı vardır ki, ARDNŞ-ın icazəsi ilə Kontrakt sahəsinə aid bütün məlumatları Üçüncü
tərəflərlə başqa məlumatlarla sərbəst mübadilə etsin, və belə bir icazədən əsassız olaraq
boyun qaçırılmamalıdır.
Notwithstanding the foregoing, in accordance with Article 13.1(e), Contractor shall have
the free right to trade with Third Parties all data relating to the Contract Area for other
data with the approval of SOCAR, such approval not to be unreasonably withheld.
26.3 Şirkətin fəaliyyəti haqqında informasiya verilməsi
26.3 Corporate Disclosure
Bu 26-cı maddənin hər hansı digər müddəalarına baxmayaraq, illik hesabatlarda,
əməkdaşlar və səhmdarlar üçün informasiya bülletenlərində, jurnallarda və i.a. hər bir
Podratçı tərəf Neft-Qaz Əməliyyatları haqqında adi qaydada dərc edilən və ya
işıqlandırılan xülasələşdirilmiş məlumatlar verə bilər.
Each Contractor Party, notwithstanding any other provisions in this Article 26 may make
disclosures in annual reports, employee and stockholder newsletters, magazines and the
like of summarizations of a general nature relating to Petroleum Operations, which are
customarily or routinely described or reported in such publications.
79
MADDƏ 27
ARTICLE 27
SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ
TERMINATION
27.1 Köklü pozuntu
27.1 Material Breach
(a)
Vəziyyətdən asılı olaraq, bu Saziş üzrə öhdəliklərin Köklü pozuntusuna yol
verilirsə və digər Tərəfin həmin Köklü pozuntunun xarakteri və mahiyyəti,
habelə həmin Köklü pozuntuya görə bu Sazişin qüvvəsinə xitam vermək
niyyəti haqqında yazılı bildirişi alınandan sonra doxsan (90) gün müddətində
bu Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya düzəltmək mümkün deyildirsə, -
bunlara:
(i)
Podratçı yol verdikdə ARDNŞ, yaxud
(ii)
ARDNŞ yol verdikdə, Podratçı,
bu Sazişin qüvvəsinə istənilən vaxt xitam verə bilər, bu
şərtlə ki,
(a)
This Agreement may be terminated at any time:
(i) by SOCAR if Contractor commits, or
(ii) by Contractor if SOCAR commits
Material Breach of its obligations under this Agreement, as the case may be, and
fails to cure or remedy such Material Breach within ninety (90) days following
written notice to it from the other describing the particulars of such Material
Breach as well as its intention to terminate this Agreement on account of such
Material Breach; provided however, that
(aa)
həmin Köklü pozuntu aradan qaldırıla və ya düzəldilə bilərsə, lakin lazımi
səylər göstərildiyinə baxmayaraq, onların aradan qaldırılmasına və ya
düzəldilməsinə doxsan (90) gün kifayət etmirsə, Sazişin qüvvəsinə xitam
vermək hüququ o halda tətbiq edilə bilməz ki, Köklü pozuntuda ittiham
edilən Tərəf həmin Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya düzəltmək
üçün göstərilən doxsan (90) gün ərzində ağlabatan zəruri tədbirlər görmüş
olsun və Köklü pozuntu aradan qaldırılanadək və ya düzəldilənədək belə
tədbirləri israrla davam etdirsin; həm də başa düşülür ki, bu halda Tərəflər
Köklü pozuntunun aradan qaldırılması və ya düzəldilməsi üçün zəruri olan
hərəkətlər barəsində qarşılıqlı razılığa gəlməyə çalışırlar; və
(aa)
if such Material Breach can be cured or remedied but not within ninety (90)
days despite the exercise of reasonable diligence, then there shall be no
right to terminate so long as the Party alleged to be in Material Breach
commences within said ninety (90) days actions reasonably necessary to
cure or remedy such Material Breach and diligently pursues such actions
until the Material Breach is cured or remedied, it being understood that in
such instance the Parties shall endeavor to reach mutual agreement on the
actions necessary to cure or remedy the Material Breach; and
(bb)
Podratçı, yaxud ARDNŞ - aidiyyətindən asılı olaraq - göstərilən doxsan
(90) gün ərzində Köklü pozuntu məsələsini Arbitraj qaydasına əsasən
arbitraj baxışına çıxarırsa, bu Saziş yalnız o halda və yalnız ondan sonra
ləğv edilə bilər ki, (1) arbitraj baxışı belə rəyə gəlsin ki, həqiqətən
pozuntuya yol verilmişdir və (2) pozuntuya yol vermiş sayılan Tərəf
arbitraj komissiyasının müəyyən etdiyi bu Köklü pozuntunu aradan
qaldırmaq və ya düzəltmək üçün müvafiq imkan (lakin bütün hallarda
doxsan (90) gündən az olmamaqla) əldə etdiyinə baxmayaraq həmin
imkandan istifadə etmir, bu Tərəf Köklü pozuntunu müvəffəqiyyətlə
aradan qaldırmaq və ya düzəltmək üçün təkidlə lazımi tədbirlər
görməmişdir və görməməkdə davam edir. Arbitraj qərarı qəti və Tərəflər
üçün məcburidir və dərhal icra edilməlidir; və
(bb)
if either Contractor or SOCAR, as the case may be, within said ninety (90)
day period refers the question of Material Breach to arbitration in
accordance with the Arbitration Procedure, then termination of this
Agreement will not occur unless and until (1) the arbitration proceeding
results in a finding that such Material Breach does in fact exist, and (2) the
Party found to have been in breach has had a reasonable opportunity
thereafter (but in no event less than ninety (90) days), but failed, to cure or
remedy the Material Breach identified by the arbitration panel, unless such
Party has been diligently pursuing such actions and continues to do so until
such Material Breach is cured or remedied. The arbitration tribunals award
shall be final and binding on the Parties and shall be immediately
enforceable; and
(cc)
Bu Saziş çərçivəsində “Köklü pozuntu“ termini mahiyyətcə pozuntu
deməkdir və əgər düzəldilməsə, ya Podratçının, yaxud ARDNŞ-ın öz
müqavilə öhdəliklərini yerinə yetirməkdən - aidiyyətindən asılı olaraq -
açıq-aydın imtina etməsi nəticəsində, ya da Sazişin kommersiya
məqsədinin baş tutmamasına səbəb olmuş hərəkət nəticəsində Sazişin
bütövlükdə öz mənasını itirməsinə bərabərdir.
(cc)
as used in this Agreement the term “Material Breach” means a fundamental
breach, which, if not cured, is tantamount to the frustration of the entire
Agreement either as a result of the unequivocal refusal of either Contractor
or SOCAR, as the case may be, to perform its contractual obligations or as
a result of conduct which has destroyed the commercial purpose of this
Agreement.
(b)
4.2 (a) bəndində göstərilmiş hər hansı işlərin başa çatdırılmaması Podratçının
Sazişi Köklü pozması hesab olunur; bu halda ARDNŞ Podratçıya yazılı bildiriş
göndərərək Sazişin qüvvəsinə birtərəfli qaydada xitam vermək hüququna malikdir
və Podratçı bu Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya düzəltmək üçün, 27.1
(b)
A failure to complete any of the activities listed in Article 4.2(a), shall be deemed
to constitute a Material Breach of the Agreement by Contractor whereupon
SOCAR shall have the right to unilaterally terminate this Agreement upon giving
written notice to Contractor without Contractor being entitled to any period within
Dostları ilə paylaş: |