Azərbaycan respublikasi cənub-qəRBİ qobustanin şixzəGİRLİ, Şeytanud, BÜRGÜT



Yüklə 354,99 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə50/70
tarix13.11.2017
ölçüsü354,99 Kb.
#10298
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   70

 
 
 
78
görür. 
 
 
(c) 
İnformasiya  26.1(a)(iv),  (v)  və  (vi)  bəndlərinə  müvafiq  surətdə  ancaq  o  halda 
açılır  ki,  informasiyanı  açan  Tərəf  informasiyanın  verildiyi  Tərəfdən  hər  belə 
açılışadək yazılı iltizam alsın ki, o həmin məlumat və informasiyanı (ictimaiyyətə 
bəlli  olan  və  ya  ona  çatdırılan  məlumatdan  başqa)  Üçüncü  Tərəflərdən  ciddi 
surətdə  gizli  saxlayacaq,  məlumat  və  informasiya  digər  Tərəflərin  qabaqcadan 
verilmiş  yazılı  icazəsi  olmadan  hansı  məqsədlər  üçün  açılırsa,  o  məqsədlərdən 
başqa, heç bir məqsədlə həmin məlumat və informasiyadan istifadə etməyəcək və 
onu açmayacaqdır. 
(c) 
Disclosure  pursuant  to  Article  26.1(a)(iv),  (v), and  (vi)  shall not  be  made  unless 
prior  to  each  such  disclosure  the  disclosing  Party  has  obtained  a  written 
undertaking  from  the  recipient  party  to  keep  the  data  and  information  strictly 
confidential from Third Parties (except for data which is or becomes in the public 
domain) and not to use or disclose the data and information except for the express 
purpose for which disclosure is to be made without the prior written permission of 
the other Parties. 
 
 
(d) 
Hər  hansı  Podratçı  tərəf  bu  Sazişin  qüvvədə  olduğu  müddət  ərzində  bu  Sazişdə 
iştirak  payına  sahibliyi  dayandırdıqda  məxfilik  barəsində  yuxarıda  göstərilən 
öhdəliklərdən  azad  olunmur,  hər  hansı  fikir  ayrılıqları  isə  bu  Sazişin  arbitraj 
haqqında müddəalarına müvafiq surətdə həll edilir və Podratçı tərəflərin məxfiliyə 
dair  öhdəlikləri  bu  Sazişdə  hansı  şəkildə  göstərilmişdirsə,  bu  Sazişin  qüvvəsinə 
xitam verildikdən sonra beş (5) il ərzində o şəkildə qüvvədə qalmaqda davam edir. 
(d) 
Any  Contractor  Party  ceasing  to  own  a  Participating  Interest  in  this  Agreement 
during  the  term  of  this  Agreement  shall  nonetheless  remain  bound  by  the 
obligations of confidentiality set forth above and any disputes shall be resolved in 
accordance  with  the  Arbitration  Procedure,  and  the  confidentiality  obligations  of 
the  Contractor  Parties  as  set  forth  herein  shall  survive  a  period  of  five  (5)  years 
from the termination of this Agreement. 
 
 
26.2  Məlumat mübadiləsi 
26.2  Trading of Data 
 
 
 
Yuxarıda  deyilənlərə  baxmayaraq,  13.1(e)  bəndinə  müvafiq  surətdə  Podratçının  tam 
ixtiyarı vardır ki, ARDNŞ-ın icazəsi ilə Kontrakt sahəsinə aid bütün məlumatları Üçüncü 
tərəflərlə  başqa  məlumatlarla  sərbəst mübadilə  etsin,  və  belə  bir icazədən əsassız  olaraq 
boyun qaçırılmamalıdır. 
 
Notwithstanding the foregoing, in accordance with Article 13.1(e), Contractor shall have 
the  free right  to  trade  with  Third  Parties all  data relating  to  the Contract  Area  for  other 
data with the approval of SOCAR, such approval not to be unreasonably withheld. 
 
 
26.3  Şirkətin fəaliyyəti haqqında informasiya verilməsi 
26.3  Corporate Disclosure 
 
 
 
Bu  26-cı  maddənin  hər  hansı  digər  müddəalarına  baxmayaraq,  illik  hesabatlarda, 
əməkdaşlar  və  səhmdarlar  üçün  informasiya  bülletenlərində,  jurnallarda  və  i.a.  hər  bir 
Podratçı  tərəf  Neft-Qaz  Əməliyyatları  haqqında  adi  qaydada  dərc  edilən  və  ya 
işıqlandırılan xülasələşdirilmiş məlumatlar verə bilər. 
 
Each Contractor Party, notwithstanding any other provisions in this Article 26 may make 
disclosures  in annual reports,  employee  and  stockholder newsletters, magazines  and  the 
like  of  summarizations  of  a  general  nature  relating  to  Petroleum  Operations,  which  are 
customarily or routinely described or reported in such publications. 
 
 


 
 
 
79
MADDƏ 27 
ARTICLE 27 
 
 
SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ 
TERMINATION 
 
 
27.1  Köklü pozuntu 
27.1  Material Breach 
 
 
(a) 
Vəziyyətdən  asılı  olaraq,  bu  Saziş  üzrə  öhdəliklərin  Köklü  pozuntusuna  yol 
verilirsə  və  digər  Tərəfin  həmin  Köklü  pozuntunun  xarakteri  və  mahiyyəti, 
habelə  həmin  Köklü  pozuntuya  görə  bu  Sazişin  qüvvəsinə  xitam  vermək 
niyyəti haqqında  yazılı  bildirişi alınandan  sonra  doxsan  (90)  gün  müddətində 
bu Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya düzəltmək mümkün deyildirsə, -
bunlara: 
 
(i) 
Podratçı yol verdikdə ARDNŞ, yaxud 
 
 
 
(ii) 
ARDNŞ yol verdikdə, Podratçı, 
 
 
 
bu Sazişin qüvvəsinə istənilən vaxt xitam verə bilər, bu  
 
 
şərtlə ki, 
 
(a) 
This Agreement may be terminated at any time: 
 
 
(i)  by SOCAR if Contractor commits, or 
 
 
(ii) by Contractor if SOCAR commits 
 
 
Material Breach of its obligations under this Agreement, as the case may be, and 
fails  to  cure  or  remedy  such  Material  Breach  within  ninety  (90)  days  following 
written  notice  to  it  from  the  other  describing  the  particulars  of  such  Material 
Breach  as  well  as  its  intention  to  terminate  this  Agreement  on  account  of  such 
Material Breach; provided however, that 
 
 
(aa) 
həmin Köklü pozuntu aradan qaldırıla və ya düzəldilə bilərsə, lakin lazımi 
səylər  göstərildiyinə  baxmayaraq,  onların  aradan  qaldırılmasına  və  ya 
düzəldilməsinə  doxsan  (90)  gün  kifayət  etmirsə,  Sazişin  qüvvəsinə  xitam 
vermək  hüququ  o  halda  tətbiq  edilə  bilməz  ki,  Köklü  pozuntuda  ittiham 
edilən  Tərəf  həmin  Köklü  pozuntunu  aradan  qaldırmaq  və  ya  düzəltmək 
üçün göstərilən doxsan (90) gün ərzində ağlabatan zəruri tədbirlər görmüş 
olsun  və  Köklü  pozuntu  aradan  qaldırılanadək  və  ya  düzəldilənədək  belə 
tədbirləri israrla davam etdirsin; həm də başa düşülür ki, bu halda Tərəflər 
Köklü pozuntunun aradan qaldırılması və ya düzəldilməsi üçün zəruri olan 
hərəkətlər barəsində qarşılıqlı razılığa gəlməyə çalışırlar; və 
(aa) 
if such Material Breach can be cured or remedied but not within ninety (90) 
days  despite  the  exercise  of  reasonable  diligence,  then  there  shall  be  no 
right  to  terminate  so  long  as  the  Party  alleged  to  be  in  Material  Breach 
commences  within  said  ninety  (90)  days  actions  reasonably  necessary  to 
cure  or  remedy  such  Material  Breach  and  diligently  pursues  such  actions 
until the Material Breach is cured or remedied, it being understood that in 
such instance the Parties shall endeavor to reach mutual agreement on the 
actions necessary to cure or remedy the Material Breach; and 
 
 
(bb) 
Podratçı,  yaxud  ARDNŞ  -  aidiyyətindən  asılı  olaraq  -  göstərilən  doxsan 
(90)  gün  ərzində  Köklü  pozuntu  məsələsini  Arbitraj  qaydasına  əsasən 
arbitraj  baxışına  çıxarırsa,  bu  Saziş  yalnız  o  halda  və  yalnız  ondan  sonra 
ləğv  edilə  bilər  ki,  (1)  arbitraj  baxışı  belə  rəyə  gəlsin  ki,  həqiqətən 
pozuntuya  yol  verilmişdir  və  (2)  pozuntuya  yol  vermiş  sayılan  Tərəf 
arbitraj  komissiyasının  müəyyən  etdiyi  bu  Köklü  pozuntunu  aradan 
qaldırmaq  və  ya  düzəltmək  üçün  müvafiq  imkan  (lakin  bütün  hallarda 
doxsan  (90)  gündən  az  olmamaqla)  əldə  etdiyinə  baxmayaraq  həmin 
imkandan  istifadə  etmir,  bu  Tərəf  Köklü  pozuntunu  müvəffəqiyyətlə 
aradan  qaldırmaq  və  ya  düzəltmək  üçün  təkidlə  lazımi  tədbirlər 
görməmişdir  və  görməməkdə  davam  edir.  Arbitraj  qərarı  qəti  və  Tərəflər 
üçün məcburidir və dərhal icra edilməlidir; və 
(bb) 
if either Contractor or SOCAR, as the case may be, within said ninety (90) 
day  period  refers  the  question  of  Material  Breach  to  arbitration  in 
accordance  with  the  Arbitration  Procedure,  then  termination  of  this 
Agreement  will  not  occur  unless  and  until  (1)  the  arbitration  proceeding 
results in a finding that such Material Breach does in fact exist, and (2) the 
Party  found  to  have  been  in  breach  has  had  a  reasonable  opportunity 
thereafter (but in no event less than ninety (90) days), but failed, to cure or 
remedy the Material Breach identified by the arbitration panel, unless such 
Party has been diligently pursuing such actions and continues to do so until 
such Material Breach is cured or remedied. The arbitration tribunals award 
shall  be  final  and  binding  on  the  Parties  and  shall  be  immediately 
enforceable; and 
 
 
(cc) 
Bu  Saziş  çərçivəsində  “Köklü  pozuntu“  termini  mahiyyətcə  pozuntu 
deməkdir  və  əgər  düzəldilməsə,  ya  Podratçının,  yaxud  ARDNŞ-ın  öz 
müqavilə  öhdəliklərini  yerinə  yetirməkdən  -  aidiyyətindən  asılı  olaraq  - 
açıq-aydın  imtina  etməsi  nəticəsində,  ya  da  Sazişin  kommersiya 
məqsədinin  baş  tutmamasına  səbəb  olmuş  hərəkət  nəticəsində  Sazişin 
bütövlükdə öz mənasını itirməsinə bərabərdir. 
(cc) 
as used in this Agreement the term “Material Breach” means a fundamental 
breach, which, if not cured, is tantamount to the frustration of the entire 
Agreement either as a result of the unequivocal refusal of either Contractor 
or SOCAR, as the case may be, to perform its contractual obligations or as 
a result of conduct which has destroyed the commercial purpose of this 
Agreement. 
 
 
(b) 
4.2  (a)  bəndində  göstərilmiş  hər  hansı  işlərin  başa  çatdırılmaması  Podratçının 
Sazişi  Köklü  pozması  hesab  olunur;  bu  halda  ARDNŞ  Podratçıya  yazılı  bildiriş 
göndərərək Sazişin qüvvəsinə birtərəfli qaydada xitam vermək hüququna malikdir 
və  Podratçı  bu  Köklü  pozuntunu  aradan  qaldırmaq  və  ya  düzəltmək  üçün,  27.1 
(b) 
A failure to complete any of the activities listed in Article 4.2(a), shall be deemed 
to  constitute  a  Material  Breach  of  the  Agreement  by  Contractor  whereupon 
SOCAR shall have the right to unilaterally terminate this Agreement upon giving 
written notice to Contractor without Contractor being entitled to any period within 


Yüklə 354,99 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   70




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə