70
yuxarıdakı 21.2(b)(i) bəndinin tələblərini ödəyir və həmçinin bu şərtlə ki,
həmin verilmənin ARDNŞ tərəfindən bəyəniləcəyi, yaxud 21.2(b)(iii)
bəndində göstərilmiş qaydaya uyğun surətdə ARDNŞ tərəfindən
bəyənilmiş sayılacağı andan Podratçı tərəf iştirak payının belə Ortaq şirkətə
verilmədiyi halda olduğu kimi, bu Saziş üzrə onun Ortaq şirkətinin
öhdəliklər üçün öz məsuliyyətini eynilə saxlayır.
21.2(b)(i) above, and further, provided that the assigning party shall remain
liable for its Affiliates obligations under this Agreement in the same
manner as though no assignment had been made to such Affiliate unless
and until said assignment is approved or deemed approved by SOCAR, in
the manner provided under Article 21.2(b)(iii).
21.3 Hüquq və öhdəliklərin verilməsinin şərtləri
21.3 Conditions on Assignment
Podratçı tərəflərin hər hansı hüquq və öhdəliyi başqasına hökmən bu şərtlə verilir ki,
hüquq varisi ARDNŞ-a Əsas ana şirkətinin 21.4 bəndində göstərilən təminat məktubunu
təqdim etsin.
Any assignment by a Contractor Party shall be expressly conditioned upon the assignee
providing to SOCAR an Ultimate Parent Company Guarantee similar to that referred to
in Article 21.4.
21.4 Əsas ana şirkətlərin təminatları/ ARDNŞ-ın tə`minatı
21.4 UltimateParent Company Guarantee, SOCAR Guarantee
ONŞ istisna olmaqla, Podratçı tərəflər bu Sazişi imzaladıqdan sonra əməli cəhətdən
mümkün olan ən qısa müddətlərdə ARDNŞ-a özlərinin Əsas ana şirkətinin təminat
məktubunu təqdim edirlər. ARDNŞ bununla razılaşır ki, ONŞ-dən başqa hər bir Podratçı
tərəfə tə`minat verir:
Each Contractor Party other than SOA shall as soon as practicable after execution of this
Agreement by all Parties, provide to SOCAR an Ultimate Parent Company Guarantee.
SOCAR hereby guarantees to each Contractor Party other than SOA:
(a)
ONŞ-un bu Saziş üzrə öz öhdəliklərini, maliyyə və digər öhdəlikləri, yerinə
yetirməsi üçün bütün vəsaitlərə; və
(a)
all funds necessary for SOA to fulfill all of its obligations, financial or
otherwise, under the Agreement; and
(b)
ONŞ-un verdiyi hüquqlar və üzərinə götürdüyü öhdəliklər.
(b)
the rights granted to and the obligations undertaken by SOA.
21.5 Hökumətin təminatı
21.5 Government Guarantee
Bütün Tərəflər bu Sazişi imzaladıqdan sonra ARDNŞ Hökumət təminatının
imzalanmasını təmin edir. Hökumət təminatının imzalanmış orijinalı hər Podratçı tərəfə
verilir və Sazişin Azərbaycan Respublikası Parlamentinin müzakirəsinə təqdim olunan
imzalanmış nüsxəsinə onun tərkib hissəsi kimi daxil edilir. Saziş Azərbaycan
Respublikasının Parlamenti tərəfindən ratifikasiya və təsdiq edildikdən və adi qaydada
dərc olunduqdan sonra Hökumətin təminatı qanun qüvvəsi kəsb edir.
Upon the execution of this Agreement by all Parties SOCAR shall procure the execution
of the Government Guarantee. An executed original of the Government Guarantee shall
be provided to each Contractor Party and shall be included in the executed copy of this
Agreement to be submitted to the Parliament of the Azerbaijan Republic. Upon
ratification and approval of this Agreement by the Parliament of the Azerbaijan Republic
and publication in the customary manner the Government Guarantee shall have the force
of law.
71
MADDƏ 22
ARTICLE 22
TƏTBİQ EDİLƏ BİLƏN QANUN,
İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ
APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILIZATION
AND ARBITRATION
22.1 Tətbiq edilə bilən hüquq
22.1 Applicable Law
Bu Saziş Azərbaycan Respublikası və İngiltərənin qanunları üçün ümumi olan hüquq
prinsiplərinə müvafiq surətdə tənzimlənir və təfsir edilir, hər hansı məsələyə dair ümumi
hüquq prinsipləri olmadığı halda isə Kanadanın Alberta əyalətinin ümumi hüquq
prinsipləri tətbiq edilir (hüquq normalarının kolliziyalarına aid qanunlar istisna olmaqla).
Bu Saziş həmçinin “pacta sunt servanda“ (“müqavilələrə əməl olunmalıdır“) beynəlxalq
hüquq prinsipinə tabe edilir. Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının Parlamenti tərəfindən
təsdiq edildikdən sonra Azərbaycan Respublikasının Qanunu qüvvəsinə minir və
Azərbaycan Respublikasında müddəaları bu Sazişə uyğun gəlməyən və ya zidd olan hər
hansı başqa mövcud və ya gələcək qanundan, fərmandan, yaxud inzibati sərəncamdan (və
ya onun bir hissəsindən) üstün tutulur, (bu Sazişdə konkret surətdə başqa cür göstərilən
hallar istisna olmaqla).
This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with principles of law
common to the law of the Azerbaijan Republic and English law, and to the extent that no
common principles exist in relation to any matter then in accordance with the principles
of the common law of Alberta, Canada (except for laws regarding conflicts of laws). This
Agreement shall also be subject to the international legal principle of pacta sunt servanda
(agreements must be observed). Upon approval by the Parliament of the Azerbaijan
Republic of this Agreement, this Agreement shall constitute a law of the Azerbaijan
Republic and shall take precedence over any other current or future law, decree or
administrative order (or part thereof) of the Azerbaijan Republic which is inconsistent
with or conflicts with this Agreement except as specifically otherwise provided in this
Agreement.
22.2 İqtisadi sabitləşmə
22.2 Economic Stabilization
Bu Saziş üzrə Podratçıya (yaxud onun hüquq varislərinə) və onun Subpodratçılarına
veriləsi hüquqlar və mənafelər Podratçının qabaqcadan razılığı olmadan dəyişdirilmir,
modifikasiya edilmir və ya məhdudlaşdırılmır. Əgər hər hansı Hökumət orqanı bu Sazişin
müddəalarına zidd olan, yaxud bu Saziş üzrə Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə
mənfi (yaxud müsbət) təsir göstərən hər hansı mövcud, yaxud gələcək qanunun,
müqavilənin, hökumətlərarası sazişin, fərmanın və ya inzibati sərəncamın, o cümlədən,
lakin bununla məhdudlaşmadan, vergi qanunvericiliyində, qaydalarda, inzibati təcrübədə
hər hansı dəyişikliklərin, yaxud Kontrakt sahəsi barəsində yurisdiksiya dəyişikliklərinin
tətbiq olunmasını tələb edirsə, Tərəflərin iqtisadi mənafelərinin tarazlığını bərpa etmək
məqsədi ilə bu Sazişin müddəalarında təshihlər aparılır, Podratçının hüquqlarına və ya
mənafelərinə mənfi tə`sir olduqda isə, ARDNŞ Podratçıya (və onun hüquq varislərinə)
bununla bağlı hər cür itki, iqtisadi vəziyyətin pisləşməsi, zərər və ziyanıın əvəzini ödəyir.
Hər hansı belə müqavilə. hökumətlərarası saziş, qanun, fərman, yaxud inzibati sərəncam
ilə bu Saziş arasında hər hansı münaqişəni və ya uyğunsuzluhun yuxarıda göstərilmiş
prinsiplərə müvafiq surətdə tez bir zamanda həll olunması məqsədilə müvafiq Hökumət
orqanlarının müvafiq tədbirlər girməsini təmin etmək üçün ARDNŞ öz səlahiyyətlərinin
tam həcmi çərçivəsində hər cür ağlabatan qanuni sə`ylər göstərir.
The rights and interests accruing to Contractor (or its assignees) under this Agreement
and its Sub-contractors under this Agreement shall not be amended, modified or reduced
without the prior consent of Contractor. In the event that any Governmental Authority
invokes any present or future law, treaty, intergovernmental agreement, decree or
administrative order which contravenes the provisions of this Agreement or adversely or
positively affects the rights or interests of Contractor hereunder, including, but not
limited to, any changes in tax legislation, regulations, or administrative practice, or
jurisdictional changes pertaining to the Contract Area, the terms of this Agreement shall
be adjusted to re-establish the economic equilibrium of the Parties, and if the rights or
interests of Contractor have been adversely affected, then SOCAR shall indemnify
Contractor (and its assignees) for any disbenefit, deterioration in economic
circumstances, loss or damages that ensue therefrom. SOCAR shall within the full limits
of its authority use its reasonable lawful endeavors to ensure that the appropriate
Governmental Authorities will take appropriate measures to resolve promptly in
accordance with the foregoing principles any conflict or anomaly between any such
treaty, intergovernmental agreement, law, decree or administrative order and this
Agreement.
22.3 Arbitraj
22.3 Arbitration
(a)
12.1(a)(ii) və 12.1(c) bəndinin müddəalarına müvafiq surətdə nəzərdən
keçirilmək üçün ekspertə göndərilən məsələlər, yaxud Sazişdə xüsusi olaraq
göstərilən hallar istisna olmaqla, ARDNŞ ilə hər hansi Podratçı tərəf, yaxud
bütün Podratçı tərəflər arasında mübahisə (Rəhbər komitənin iclaslarında həll
edilməmiş məsələlər daxil olmaqla) baş verdikdə, mübahisə edən Tərəflər
görüşürlər ki, bu Sazişin şərtlərinə əsaslanaraq mübahisənin qarşılıqlı surətdə
qənaətbəxş bir şəkildə həll olunmasına cəhd göstərsinlər. Tərəf həmin mübahisə
haqqında bildiriş aldıqdan sonra otuz (30) gün müddətində mübahisə Tərəfləri
qarşılıqlı surətdə qənaətləndirən bir şəkildə aradan qaldırılmırsa, həmin
mübahisə Arbitraj əməliyyatının müddəalarına və tətbiq edilə bilən hüquq
barəsində 22.1 bəndində göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə həll edilir.
(a)
Except for any matter to be referred to an expert pursuant to Articles 12.1(a)(ii)
and 12.1(c), in the event of a dispute arising between SOCAR and any or all of the
Contractor Parties (including matters which are not resolved at the Steering
Committee), the disputing Parties shall meet in an attempt to resolve the dispute to
their mutual satisfaction by reference to the terms of this Agreement. If
satisfactory mutual agreement is not achieved within thirty (30) days after receipt
by a Party of notice of such dispute, such dispute shall be settled in accordance
with the Arbitration Procedure and the applicable law provisions of Article 22.1.
Dostları ilə paylaş: |