Azərbaycan respublikasi cənub-qəRBİ qobustanin şixzəGİRLİ, Şeytanud, BÜRGÜT



Yüklə 354,99 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə46/70
tarix13.11.2017
ölçüsü354,99 Kb.
#10298
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   70

 
 
 
70
yuxarıdakı  21.2(b)(i)  bəndinin  tələblərini  ödəyir  və  həmçinin  bu  şərtlə  ki, 
həmin  verilmənin  ARDNŞ  tərəfindən  bəyəniləcəyi,  yaxud  21.2(b)(iii) 
bəndində  göstərilmiş  qaydaya  uyğun  surətdə  ARDNŞ  tərəfindən 
bəyənilmiş sayılacağı andan Podratçı tərəf iştirak payının belə Ortaq şirkətə 
verilmədiyi  halda  olduğu  kimi,  bu  Saziş  üzrə  onun  Ortaq  şirkətinin 
öhdəliklər üçün öz məsuliyyətini eynilə saxlayır. 
21.2(b)(i) above, and further, provided that the assigning party shall remain 
liable  for  its  Affiliates  obligations  under  this  Agreement  in  the  same 
manner  as  though  no  assignment  had  been  made  to  such  Affiliate  unless 
and until said assignment is approved or deemed approved by SOCAR, in 
the manner provided under Article 21.2(b)(iii).  
 
 
21.3  Hüquq və öhdəliklərin verilməsinin şərtləri 
21.3  Conditions on Assignment 
 
 
 
Podratçı  tərəflərin  hər  hansı  hüquq  və  öhdəliyi  başqasına  hökmən  bu  şərtlə  verilir  ki, 
hüquq varisi ARDNŞ-a Əsas ana şirkətinin 21.4 bəndində göstərilən təminat məktubunu 
təqdim etsin. 
 
Any assignment by a Contractor Party shall be expressly conditioned upon the assignee 
providing to SOCAR an Ultimate Parent Company Guarantee similar to that referred to 
in Article 21.4. 
 
 
21.4  Əsas ana şirkətlərin təminatları/ ARDNŞ-ın tə`minatı 
21.4  UltimateParent Company Guarantee, SOCAR Guarantee 
 
 
 
ONŞ  istisna  olmaqla,  Podratçı  tərəflər  bu  Sazişi  imzaladıqdan  sonra  əməli  cəhətdən 
mümkün  olan  ən  qısa  müddətlərdə  ARDNŞ-a  özlərinin  Əsas  ana  şirkətinin  təminat 
məktubunu təqdim edirlər. ARDNŞ bununla razılaşır ki, ONŞ-dən başqa hər bir Podratçı 
tərəfə tə`minat verir: 
 
Each Contractor Party other than SOA shall as soon as practicable after execution of this 
Agreement  by  all  Parties,  provide  to  SOCAR  an  Ultimate  Parent  Company  Guarantee. 
SOCAR hereby guarantees to each Contractor Party other than SOA: 
 
 
(a) 
ONŞ-un  bu  Saziş  üzrə  öz  öhdəliklərini,  maliyyə  və  digər  öhdəlikləri,  yerinə 
yetirməsi üçün bütün vəsaitlərə; və 
(a) 
all  funds  necessary  for  SOA  to  fulfill  all  of  its  obligations,  financial  or 
otherwise, under the Agreement; and 
 
 
(b) 
ONŞ-un verdiyi hüquqlar və üzərinə götürdüyü öhdəliklər. 
(b) 
the rights granted to and the obligations undertaken by SOA. 
 
 
21.5  Hökumətin təminatı 
21.5  Government Guarantee 
 
 
 
Bütün  Tərəflər  bu  Sazişi  imzaladıqdan  sonra  ARDNŞ  Hökumət  təminatının 
imzalanmasını təmin  edir.  Hökumət  təminatının imzalanmış  orijinalı hər  Podratçı  tərəfə 
verilir  və  Sazişin  Azərbaycan  Respublikası  Parlamentinin  müzakirəsinə  təqdim  olunan 
imzalanmış  nüsxəsinə  onun  tərkib  hissəsi  kimi  daxil  edilir.  Saziş  Azərbaycan 
Respublikasının  Parlamenti  tərəfindən  ratifikasiya  və  təsdiq  edildikdən  və  adi  qaydada 
dərc olunduqdan sonra Hökumətin təminatı qanun qüvvəsi kəsb edir. 
 
Upon the execution of this Agreement by all Parties SOCAR shall procure the execution 
of the Government Guarantee.  An executed original of the Government Guarantee shall 
be  provided  to  each  Contractor  Party  and  shall  be  included  in the  executed  copy  of  this 
Agreement  to  be  submitted  to  the  Parliament  of  the  Azerbaijan  Republic.  Upon 
ratification and approval of this Agreement by the Parliament of the Azerbaijan Republic 
and publication in the customary manner the Government Guarantee shall have the force 
of law. 
 
 


 
 
 
71
MADDƏ 22 
ARTICLE 22 
 
 
TƏTBİQ EDİLƏ BİLƏN QANUN, 
 İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ 
APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILIZATION  
AND ARBITRATION 
 
 
22.1  Tətbiq edilə bilən hüquq 
22.1  Applicable Law 
 
 
 
Bu  Saziş  Azərbaycan  Respublikası  və  İngiltərənin  qanunları  üçün  ümumi  olan  hüquq 
prinsiplərinə müvafiq surətdə tənzimlənir və təfsir edilir, hər hansı məsələyə dair ümumi 
hüquq  prinsipləri  olmadığı  halda  isə  Kanadanın  Alberta  əyalətinin  ümumi  hüquq 
prinsipləri tətbiq edilir (hüquq normalarının kolliziyalarına aid qanunlar istisna olmaqla). 
Bu Saziş həmçinin “pacta sunt servanda“ (“müqavilələrə əməl olunmalıdır“) beynəlxalq 
hüquq prinsipinə tabe edilir. Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının Parlamenti tərəfindən 
təsdiq  edildikdən  sonra  Azərbaycan  Respublikasının  Qanunu  qüvvəsinə  minir  və 
Azərbaycan Respublikasında müddəaları bu Sazişə uyğun gəlməyən və ya zidd olan hər 
hansı başqa mövcud və ya gələcək qanundan, fərmandan, yaxud inzibati sərəncamdan (və 
ya  onun  bir hissəsindən) üstün  tutulur,  (bu  Sazişdə  konkret  surətdə  başqa  cür  göstərilən 
hallar istisna olmaqla). 
 
This  Agreement  shall  be  governed and  interpreted  in  accordance  with  principles  of  law 
common to the law of the Azerbaijan Republic and English law, and to the extent that no 
common principles exist in relation to any matter then in accordance with the principles 
of the common law of Alberta, Canada (except for laws regarding conflicts of laws). This 
Agreement shall also be subject to the international legal principle of pacta sunt servanda 
(agreements  must  be  observed).  Upon  approval  by  the  Parliament  of  the  Azerbaijan 
Republic  of  this  Agreement,  this  Agreement  shall  constitute  a  law  of  the  Azerbaijan 
Republic  and  shall  take  precedence  over  any  other  current  or  future  law,  decree  or 
administrative  order  (or  part  thereof)  of  the  Azerbaijan  Republic  which  is  inconsistent 
with  or  conflicts  with  this  Agreement  except  as  specifically  otherwise  provided  in  this 
Agreement. 
 
 
22.2  İqtisadi sabitləşmə 
22.2  Economic Stabilization 
 
 
 
Bu  Saziş  üzrə  Podratçıya  (yaxud  onun  hüquq  varislərinə)  və  onun  Subpodratçılarına 
veriləsi  hüquqlar  və  mənafelər  Podratçının  qabaqcadan  razılığı  olmadan  dəyişdirilmir, 
modifikasiya edilmir və ya məhdudlaşdırılmır. Əgər hər hansı Hökumət orqanı bu Sazişin 
müddəalarına zidd olan, yaxud bu Saziş üzrə Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə 
mənfi  (yaxud  müsbət)  təsir  göstərən  hər  hansı  mövcud,  yaxud  gələcək  qanunun, 
müqavilənin,  hökumətlərarası  sazişin,  fərmanın  və  ya  inzibati  sərəncamın,  o  cümlədən, 
lakin bununla məhdudlaşmadan, vergi qanunvericiliyində, qaydalarda, inzibati təcrübədə 
hər hansı  dəyişikliklərin,  yaxud  Kontrakt  sahəsi  barəsində yurisdiksiya  dəyişikliklərinin 
tətbiq  olunmasını  tələb  edirsə,  Tərəflərin  iqtisadi  mənafelərinin  tarazlığını  bərpa  etmək 
məqsədi  ilə  bu  Sazişin  müddəalarında  təshihlər  aparılır,  Podratçının  hüquqlarına  və  ya 
mənafelərinə  mənfi  tə`sir  olduqda  isə,  ARDNŞ  Podratçıya  (və  onun  hüquq  varislərinə) 
bununla bağlı hər cür itki, iqtisadi vəziyyətin pisləşməsi, zərər və ziyanıın əvəzini ödəyir. 
Hər hansı belə müqavilə. hökumətlərarası saziş, qanun, fərman, yaxud inzibati sərəncam 
ilə  bu  Saziş  arasında  hər  hansı  münaqişəni  və  ya  uyğunsuzluhun  yuxarıda  göstərilmiş 
prinsiplərə  müvafiq  surətdə tez  bir zamanda həll  olunması məqsədilə müvafiq  Hökumət 
orqanlarının müvafiq tədbirlər girməsini təmin etmək üçün ARDNŞ  öz səlahiyyətlərinin 
tam həcmi çərçivəsində hər cür ağlabatan qanuni sə`ylər göstərir.     
 
The  rights  and  interests  accruing  to  Contractor  (or  its  assignees)  under  this  Agreement 
and its Sub-contractors under this Agreement shall not be amended, modified or reduced 
without  the prior  consent  of  Contractor.   In  the  event that any  Governmental  Authority 
invokes  any  present  or  future  law,  treaty,  intergovernmental  agreement,  decree  or 
administrative order which contravenes the provisions of this Agreement or adversely or 
positively  affects  the  rights  or  interests  of  Contractor  hereunder,  including,  but  not 
limited  to,  any  changes  in  tax  legislation,  regulations,  or  administrative  practice,  or 
jurisdictional changes pertaining to the Contract Area, the terms of this Agreement shall 
be  adjusted  to  re-establish  the  economic  equilibrium  of  the  Parties,  and  if  the  rights  or 
interests  of  Contractor  have  been  adversely  affected,  then  SOCAR  shall  indemnify 
Contractor  (and  its  assignees)  for  any  disbenefit,  deterioration  in  economic 
circumstances, loss or damages that ensue therefrom. SOCAR shall within the full limits 
of  its  authority  use  its  reasonable  lawful  endeavors  to  ensure  that    the    appropriate  
Governmental    Authorities    will    take    appropriate  measures  to  resolve  promptly  in 
accordance  with  the  foregoing  principles  any  conflict  or  anomaly  between  any  such 
treaty,  intergovernmental  agreement,  law,  decree  or  administrative  order  and  this 
Agreement. 
 
 
 
 
 
 
22.3  Arbitraj 
22.3  Arbitration 
 
 
(a) 
12.1(a)(ii)  və  12.1(c)  bəndinin  müddəalarına  müvafiq  surətdə  nəzərdən 
keçirilmək  üçün  ekspertə  göndərilən  məsələlər,  yaxud  Sazişdə  xüsusi  olaraq 
göstərilən  hallar  istisna  olmaqla,  ARDNŞ  ilə  hər  hansi  Podratçı  tərəf,  yaxud 
bütün  Podratçı  tərəflər  arasında  mübahisə  (Rəhbər  komitənin  iclaslarında  həll 
edilməmiş  məsələlər  daxil  olmaqla)  baş  verdikdə,  mübahisə  edən  Tərəflər 
görüşürlər  ki,  bu  Sazişin  şərtlərinə  əsaslanaraq  mübahisənin  qarşılıqlı  surətdə 
qənaətbəxş bir şəkildə həll olunmasına cəhd göstərsinlər. Tərəf həmin mübahisə 
haqqında  bildiriş aldıqdan  sonra  otuz  (30) gün müddətində   mübahisə Tərəfləri 
qarşılıqlı  surətdə  qənaətləndirən  bir  şəkildə  aradan  qaldırılmırsa,  həmin 
mübahisə  Arbitraj  əməliyyatının  müddəalarına  və  tətbiq  edilə  bilən  hüquq 
barəsində 22.1 bəndində göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə həll edilir. 
(a) 
Except  for  any  matter  to  be  referred  to  an  expert  pursuant to  Articles  12.1(a)(ii) 
and 12.1(c), in the event of a dispute arising between SOCAR and any or all of the 
Contractor  Parties  (including  matters  which  are  not  resolved  at  the  Steering 
Committee), the disputing Parties shall meet in an attempt to resolve the dispute to 
their  mutual  satisfaction  by  reference  to  the  terms  of  this  Agreement.  If 
satisfactory mutual agreement is not achieved within thirty (30) days after receipt 
by  a  Party  of  notice  of  such  dispute,  such  dispute  shall  be  settled  in  accordance 
with the Arbitration Procedure and the applicable law provisions of Article 22.1. 


Yüklə 354,99 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   70




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə