Азярбайъан милли елмляр академийасы



Yüklə 2,8 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə37/99
tarix01.12.2017
ölçüsü2,8 Kb.
#13265
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   99

 
111
getmir. Ancaq modal söz gerçəkliyə münasibət bildirirsə, 
həmin gerçəklik olduğu kimi təqdim olunmalıdır. 
Certainly modal sözü cümlənin ortası və axırında da gələ 
bilir. O, cümlənin ortasında gələndə cümlənin özündən 
sonrakı parçasına, yaxud üzvünə aid olur. Məsələn: 
“Well, it certainly seems strange…” Mrs Quonsett con-
tinued fumbling in her purse (Arthur Hailey, “Airport”, 350) 
“hm,  doğrudan da, çox təəccüblüdür… Missis Kvonsett 
təzədən çantasını  eşələdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 320) 
[Yaxşı, bu, əlbəttə  qəribə görünür” …Missis Kvonsett öz 
çantasında eşələnməyinə davam etdi].  
Qeyd etmək lazımdır ki, ingilis dilində  certainly sözü öz 
kökündən  (certain) semantik və sözdüzəltmə  əlaqəsini 
kəsməmişdir. Bu isə onun semantikasına müəyyən təsir 
göstərir. Azərbaycanca mətndə onun müqabili kimi 
götürülmüş  doğrudan da modal sözünün kökünün (doğru) 
tamam başqa motivi vardır.  Əlbəttə sözünün Azərbaycan 
dilində sözdüzəltmə baxımından qohum kökləri olsa da 
(əlbət ki, dan. hələ-həlbət), bunlar onun işlənməsinə  təsir 
etmir. Bununla belə, məhz  əlbəttə sözü doğrudan da sözü 
ilə müqayisədə daha artıq müəyyənlik nümayiş etdirir və 
ona görə  də o, certainly modal sözünün mənasını daha 
yaxşı ehtiva edir. 
Good news would certainly be a surprise (Arthur Hailey, 
“Airport”, 204) 
“Yaxşı xəbərlər, əlbəttə, İnezi təəccübləndirəcəkdi” (Artur 
Heyli, “Aeroport”, 189) [Xoş  xəbərlər,  əlbəttə ki, sürpriz 
(göydəndüşmə bir şey) ola bilərdi]. 
Mətndən göründüyü kimi, oricinalda və tərcümədə yalnız 
modal sözlər bir-birinə müvafiq gəlir. Qalan hissələrin nisbəti 
isə təxmini xarakter daşıyır. 
Mel wondered how much of the blame was his own; 
some, certainly (Arthur Hailey, “Airport”, 231)  
“Mel bütün bunlarda öz günahının nə dərəcədə olduğunu 
götür-qoy edirdi, hiss edirdi ki, onda da bir az var” (Artur 
Heyli, “Aeroport”, 214) [Mel təəccüb edirdi: günahların nə 
qədəri onun özündə idi, bəziləri (bir qismi), əlbəttə]. 
İngilis dilində olduğu kimi, Azərbaycan dilində  də  həmin 
modal mənalı sözün cümlənin axırında işlənməsi geniş 


 
112
yayılmışdır.  Əlimizdə olan yeganə nümunə  həmin 
mövqedə  işlənən modal söz özündən qabaqkı cümlə 
üzvünə aiddir. Ancaq nəzərə almaq lazımdır ki, bu işin zahiri 
cəhətinə görə belədir.  Əslində isə  həmin cümlə üzvü ilə 
elliptik cümlə verilmişdir. 
Undoubtedly – şübhəsiz, şəksiz 
İngilis dilində  undoubtedly  və azərbaycan dilində 
şübhəsiz,  şəksiz modal sözləri müvafiq isimlərlə  (doubt; 
şübhə,  şəkk)  şəffaf sözdüzəltmə münasibətindədir. Ona 
görə də ingiliscə tərkibində undoubtedly sözü olan cümlələri 
azərbaycanca verərkən məhz bu iki sözlə kifayətlənmək 
lazım gəlir. Həmin  şərtə  nə  dərəcədə  əməl edildiyinə  əmin 
olmaq üçün konkret misallara müraciət edək. 
Roberta was undoubtedly repeating Cindy’s words 
exactly (Arthur Hailey, “Airport”, 17) 
Heç  şübhəsiz, Roberta anası Sindinin dediklərini 
sözbəsöz təkrar edirdi (Artur Heyli, “Aeroport”, 16) [Roberta, 
şübhəsiz, Sindinin sözlərini olduğu kimi (dəqiq) təkrar 
etmişdi (edirdi)]. 
Somewhere, at this moment, Ordway was undoubtedly 
hastening to a phone (Arthur Hailey, “Airport”, 315) 
Deməli, indi hardasa leytenant Ordvey telefona sarı 
tələsirdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 289) [Hardasa, bu saat 
Ordvey,  şübhəsiz, telefona tərəf (telefonla danışmaq üçün) 
tələsirdi]. 
Birinci cümlədə  heç  şübhəsiz modal ifadəsi işlənmişdir. 
Heç  ədatı ilə bundan qabaqlar da rastlaşmışıq.  Ədəbi dilə 
məxsus olan bu ədat xalq danışıq dilində  həmin məqamda 
işlənmir. 
İkinci cümlədə  undoubtedly sözünün deməli modal sözü 
ilə verildiyini görürük. Aydın məsələdir ki, bu kontekstdə o, 
yerinə düşmür:  undoubtedly  yəqinlik bildirən modal sözdür, 
deməli sözü isə nəticə, güman bildirir. 
Aşağıdakı misal da bu qəbildəndir: 
But the approaching flights had undoubtedly made a 
tricky instrument descent and now were close to landing, 
one behind the other (Arthur Hailey, “Airport”, 57) 
“Ancaq yaxınlaşan təyyarə,  çox güman ki, özlərini 
alətlərin ixtiyarına verərək, kor-koranə, bir-birinin dalınca 


 
113
yerə enməyə gəlirdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 56) [Ancaq 
yaxınlaşmaqda olan təyyarələr, şübhəsiz, cihazların köməyi 
ilə enirdi və indi bir-birinin dalınca yerə enməyə yaxın idilər 
(az qalırdı ki, yerə ensinlər)]. 
Qeyd etmək lazımdır ki, çox sözünü güman sözünə 
artırmaqla gümanın dərəcəsini artırmaq mümkündür: ancaq 
güman yenə də güman olaraq qalır. 
Bu kontekstdə  undoubtedly sözünün işlənməsi elə 
situasiya ilə bağlıdır ki, orada gümana yer qalmır. Həmin 
şəraitdə uçuşu  əllə yox, yalnız cihazların köməyi ilə idarə 
etmək olar, özü də bu, “kor-koranə” uçuş, idarə deyil… 
Undoubtedly the same thing was happening in the other 
seven air craft concourses grouped around the terminal 
(Arthur Hailey, “Airport”, 40) 
Heç  şübhəsiz, aeroportun yeddi digər girişi qarşısında 
da eyni mənzərə var idi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 39) 
[Şübhəsiz, eyni şey (hadisə) terminal ətrafında toplanmış 
yeddi başqa aviasiya dəstəsində də baş vermişdi]. 
Cümlənin başında gələn həmin modal mənalı söz 
cümlənin ortasında gəlməklə müqayisədə daha artıq 
dərəcədə bütöv cümlənin məzmununa aid olur. 
No doubt – heç şübhəsiz,  şübhə yoxdur ki, şübhə ola 
bilməz 
“They aren’t”, he told her, remembering Mrs Harriet Du 
Barry Mussman, no doubt still being questioned in the 
customs Hall (Arthur Hailey, “Airport”, 254) 
“O dərəcədə yox” – o, missis Harriyet Dü Bərri Mossməni 
xatırlayıb dedi, - onu yəqin hələ də yoxlayırdılar (Artur Heyli, 
“Aeroport”, 234) [“Onlar deyillər” - o, (kişi) missis Harriyet Dü 
Bərri Mossməni xatırlayacaq, ona (qadına) dedi, şübhə 
(yeri) yoxdur ki, o, hələ də kömrükxana zalında sorğu-sualın 
təsiri altında idi]. 
Qeyd edək ki, bu kontekstdə  no doubt sözünün yəqin 
sözü ilə verilməsi səhv deyil, yanlışdır. 
No doubt modal sözünün cümlə başında işlənməsinə aid 
bir nümunə ilə kifayətlənirik: 
No doubt, the reason was traffic and the storm (Arthur 
Hailey, “Airport”, 262) 


Yüklə 2,8 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   99




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə