132 II fəsil
olunur (6, 52-53; 80, 27). Bu bir
yandan qafiyə ilə əlaqədar
olub, eyni zamanda ritmi saxlamağa, daha doğrasu
misralara müəyyən ritm verməyə kömək edir. Həmin tip
təkrarların bir cəhəti də ondan ibarətdir ki, birinci misrada
ümumi şəkildə işlənmiş və müxtəlif mənalarda anlaşıla
bilən söz, ikinci misrada təkrarlanarkən dəqiqləşdirilir,
konkret mənada üzə çıxır.
Təəssüf ki, tədqiqatçılarımız bəzən bu həqiqətdən yan
keçirlər:
Əzizi,
gör dügünü,
Sinəmdə gör dügünü.
Könül sevdigin istər
Göz istər gördügünü.
Namərddə söz əglənməz,
Мərd deməz gördügünü —
altılığunın ilk iki misrasını
Əzizi gördü günü
Sinəmdə gör dügünü —
kimi vermişlər (53, 33: 56, 42) ki, bu da əslində müəllifin:
«Əzizi, düyünə bax, Sinəmdəki düyünə bax» fikrinin təhrif
edilməsinə, misralar arasında məna bağlılığının
pozulmasına gətirib çıxarmışdır.
Maraqlıdır ki, Məhəmməd Əmani, Əzizi və s. kimi
bayatı ustalarının yaradıcılığında belə təhriflərə təsadüf
edilmir.
Demək lazımdır ki, əvvəllər bayatılarda
misralar
arasında məna bağlılığından danışarkən «çox
hallarda
birinci və ikinci misralarda fikir bəsit olur, sanki sonra
gələn üçüncü və dördüncü misralar üçün hazırlıq rolu
oynayır» (61, 160) deyən professor V.Vəliyev sonralar bu
fıkrindən dönür və qeyd edir ki, sonuncu misraları
bayatıdan ayrıca götürərək əvvəlki misralara qarşı qoymaq
düzgün deyil-
Kərkük folklorunun janrları 133
dir. Əgər əvvəlki misra olmasa, sonuncu misraların
özlüyündə mənası о qədər də təsirli olmaz. Bayatının üç
və dördüncü misralarının məna kəsəri və siqləti birinci və
ikinci misradan asılıdır (64, 129).
Bu, xoyrat və manilərdə də belədir.
Bu kamil sənət
əsərlərinin bir çoxunda ilk iki misra, sonrakı iki misrada
veriləcək poetik fikri fəlsəfi və məna cəhətdən
qüvvətləndirmək üçün zəmin yaradırsa da, misralar
arasında bağlılıq aydınca hiss edilir:
Qanad ağlar;
Ox titrər, qanad ağlar.
Ovum yaralı getdi
Boyandı qana dağlar.
Fələyin işi düşsün,
Yaydan kirişi düşsün
Fələyin də bizim tək
Namərdə işi düşsün.
Başqa qisim xoyrat və manilərdə isə bütün misralar
ayrıca məzmuna malik olur. Üçüncü manidən göründüyü
kimi, hətta birinci və ikinci misralar sonrakı misralardan
daha dərin fəlsəfi əhəmiyyət kəsb edir:
Əkmə bitmiyən yerə,
Саn vər itmiyən yerə.
Ayaqlar necə varsın
Könül getmiyən yerə.
Səhərin vaxtı keşdi
Bir ulduz axdı keşdi.
Dünya bir pəncərədi
Hər gələn baxdı, keşdi.
Çox geniş əhatə qüvvəsinə malik olan dördüncü
nümunədə isə xalqın əsrlərlə topladığı həyat təcrübəsinin
134 II fəsil
nəticəsi «Bir ulduz axdı, keşdi», yəni ulduzun axması ilə
«dünyadan bir nəfər köçdü» inamı və dərin fəlsəfi məna -
«Dünya bir pəncərədi, hər gələn baxdı, keşdi» çulğaşır.
Burada misralar bir-biri ilə sıx
vəhdət təşkil edir ki, onu
yaradan sənətkarın ecazkar qüdrəti sayəsındə kamil sənət
nümunəsi səviyyəsinə qalxır.
Misralar arasında məna
əlaqəsi məsələsində
folklorşünas Q.Namazovım fikri də maraq doğurur. Onun
fikrincə xoyrat və bayatıda hər misranın öz vəzifəsi, öz adı
vardır. Tədqiqatçı
Belə bax;
Kəmər düşdü, belə bax,
Qocaldım, günüm keşdi
Pünhan oldum, belə bax
kəsik bayatını misal göstərir və qeyd edir ki, bayatının ilk
başlarığıc misrası imla, ona həmqafiyə quruları ikinci
misra inşa, mətləbi-ideyanı ifadə edən üçüncü misra -
məlum, şeri tamamlayan dördüncü misra məxrəc adlanır
(158,40-41).
Maraqlıdır ki, professor Cəfər Xəndan misralar
arasında qarşılıqlı əlaqə məsələsinə tamam
başqa cəhətdən
yanaşmışdır. Görkəmli ədəbiyyatşünasın fikrincə «İki
əvvəlinci misrada çox zaman həyat, təbiət və yaşayış
haqqında təsəvvür verilir, Son misralarda isə lirika, hiss,
həyəcan, bir şəxsiyyətin daxili vəziyyəti verilir» (254,
165).
Demək olar ki, eyrıi fikrə professor Musa Adilovda da
təsadüf edilir. Tədqiqatçının fikrincə hər bir bitkin, kamil
bayatı iki paralel hissədən ibarətdir. Birinci hissə əvvəlki
iki misranı əhatə edir və burada cansız aləmdən söhbət
gedir, ikinci hissə isə iki son misranın əhatə edir
və burada
canlı aləmdən söhbət gedir (260, 617).
Tədqiqatçı sonralar bu fikrini daha da inkişaf etdirərək
yazır: «Müstəqil və bütöv bir əsər olan hər hansı bayatı iki
paralel hissədən təşkil edilir. Həmin paralel tərkiblərin biri
cansızlardır, ikincisi isə canlılardan bəhs edir, can-
Kərkük folklorunun janrlar 135
sızlara aid hissə ilə sonra gələn canlılara aid hissə bayatıda
ardıcıl gəlir, yanaşı yaşayır, paralel şəkildə mövcud olur.
Hər hansı bir bayatıda bu ümumi cəhəti görmək
mümkündür» - deyir və doğru olaraq: «İkinci misralar əsas
fikri məna və ritmik cəhətdən qiymətləndirməyə xidmət
edir» qənaətinə gəlir (6, 51, 52).
Həcmcə kiçik, mənaca böyük olan, xalqın yaradıcı
dühasından
xəbər verən, əsl sənət nümunələri olan xoyrat
və manilər qonşu xalqlar arasında da geniş yayılmışdır.
Bu baxımdan da xoyratlar və bayatılar fərqlənmirlər.
Doğrudan da «hər birində bir mənzumədəki qədər fıkir və
duyğu ifadə edilən» Azərbaycan bayatılarının da sehri
qonşu xalqları ram etmişdir (70, 6; 67, 65-84). Bayatıları
istər yaşlı, istərsə də cavanlar olsun, hamı sevir. Adamlar
qəm, qüssə, kədər, hüzn, sevgi-məhəbbət, istək, dilək,
arzu, həsrət, narazılıq və s. hisslərini bayatılar vasitəsilə
bildirirlər. Matəm mərasitnində onlardan istifadə edirlər.
Nəhayət, fikir və duyğularını bayatılarla izhar edirlər.
Təsadüfi deyildir ki, Azərbaycan
dili Qafqazda ümumi
folklor dili olub (70, 6).
Azərbaycan folklorundan qidalanan, onu «zəngin
xəzinə» adlandıran qonşu xalqların
ədəbiyyat
klassiklərinin xoyrat və manilərə müraciət etməsi də
deyilənləri təsdiqləyir. Məsələn:
Keşdi ömrüm;
Gör necə keşdi ömrüm.
Harayladım dönmədi,
Elə bil heşdi ömrüm. (69, 175)
Oda düşən mənmişəm,
Yanıb oda dönmüşəm.
Od olub işıq verdim
Işıq verib sönmüşəm.