128 II fəsil
dəqiq, daha tutarlı, daha inandıncı demək
üçün xoyratlarda
çoxlu atalar sözündən də istifadə edir. Bu da təbiidir.
Xoyrat və manilər, eləcə də bayatılar şifahi xalq
ədəbiyyatının başqa növ və janrları, xüsusən də qafıyələn-
mənin ilk baş verdiyi janrlardan olan atalar sözü və mə-
səllərlə sıxı bağlıdır.
Bəzi tədqiqatçıların fikrincə, bayatı ilə işlənən atalar
sözləri və məsəlləri qədim bayatılarda axtarmaq lazımdır
(264, 170).
Rus folklorşünaslığında da bəzi atalar sözlərınin xalq
mahnılarından yarandığını göstərənlər vardır (296, 220:
301, 161). Bunun əksinə olaraq M.Ştokmar qeyd edir ki,
«Ənənəvi mahnılardan yaranan bir dənə də atalar sözü
yoxdur...» Atalar sözləri qafiyələnən xalq yaradıcılığının
ilk poetik janrıdır (336, 151, 163).
Göründüyü kimi, tədqiqatçı atalar sözlərinin daha
qədim olması fikrini ortaya atır.
Buraya onu da əlavə edək ki, Kərkük dolaylarında təzə
yazmağa
başlayan gənc şairlər də, orta və yaşlı nəsil də
xoyratlarda hər addımbaşı atalar sözü və məsəllərdən
istifadə edirlər. Ümumiyyətlə, xoyratlarla işlənən atalar
sözləri çoxdur: Əyri ağac düz olmaz, rəndə vursan yüz
yerdən; Dəyirınan işin görər, çaqçağa baş ağrıdar; Qılınc
kəsınəyən əri
bir quru söz öldürər; Divarı nəm yıxar, insanı
qəm; Dəryaca ağlın olsa, yoxsul olsan gülərlər; Düşənin
dostu olmaz; Bilənə bir söz yetər, bilməyənə yüz oxu;
Tərəzin əyiləndə, hər gələn bir daş atar; Ayağını yorğanına
görə uzat və s. kimi onlarca atalar sözü göstərmək olar.
Atalar sözləri xoyratlarda böyük ustalıqla işlədilir.
Məsələn:
Bir daş atar;
Bir kirəс, bir daş atar.
Tərəzin əyilndə
Hər gələn bir daş atar.
Кərкüк folklorunun janrları 129
Arzular gedər;
Qəmbər - Arzular gedər.
Bəsləmə yad ördəgin
Vətən arzular gedər.
Göründüyü kimi, bir tərəfdən atalar sözləri və
məsəllərdə müdrikliklə, yığcam şəkildə deyilmiş ifadələr
xoyratların bədii dəyərini artırır,
digər tərəfdən də
xoyratlar atalar sözü və məsəllər kimi bədii söz xəzinəsini
daha da zənginləşdirir, onların daha geniş yayılmasına
kömək edir.
İraq-türkman xoyratlarının səciyyəvi
xüsusiyyətlərindən biri də əksər xoyratlarda misralar
arasında məna bağlılığının olmasıdır. Əta Tərzibaşı bu
münasibətlə yazır: «Xoyrat və manilərimizin başlıca
vəzifələrindən biri də bunların ən çox qanadları arasında
məna bağlılığının mövcudluğudur» (212, 41).
Tədqiqatçının müqayisə üçün verdiyi xoyrat və
manilərdə misralar arasındakı bağlılıq göz qabağındadır:
Dolandı gün;
Döndü gün, dolandı gün.
Mən sənə daldalandım
Sənə də dolandı gün.
Avçılar av tutmasın
Çaxmağı qav tutmasın.
Səni vuran avçının
Qolları yay tutmasın.
Əta Tərzibaşı xoyrat, mani və bayatıları misralar arası
məna bağlılığı baxımından müqayisə edərək başqa bir
münasibətlə yazmışdır: «Xoyrat qanadları arasında məna
bağlıbğının mövcudiyyəti haqqında
ilk dəfə olaraq
tərəfimizdən irəli sürülən görüşü doğru bulan azərbaycanlı
professor M.H.Təhmasib azəri bayatıları üçün də bunu
eynən qəbul etməkdədir ki, bu baxımdan Kərkük xoyratları
ilə Azərbaycan bayatılarının biri-birindən ayrılmadığını
önə sürür» (212, 74).
130 II fəsil
Həqiqət naminə demək lazımdır ki, bayatilarda sətirlər
arasında məna bağlılığının olduğuna biz hələ 1943-cü ildə
M.H.Təhmasibin çapına müvəffəq olduğu «Bayatılar»
kitabına yazıçı M.Hüseynin yazdığı sanballı giriş
məqaləsində təsadüf edirik: «Elə bayatılar var ki,
yaradıcının məharətindən asılı olaraq sətirlər arasındakı
əlaqə son dərəcə sənətkaranə gözlənilmişdir:
Əzizim, aydın olsun,
Ay doğsun, aydın olsun.
Gəl yardan xəbər verim,
Gözlərin aydın olsun —
deyərkən, ayın doğması ilə şad xəbər arasındakı əlaqə
olduqca üzvi və təbiidir. Lakin hər vaxt belə olmur:
Mən aşiqəm, ya xannan,
Ya sultannan, ya xannan.
Bir dəstə gül olaydım,
Asılaydım yaxannan.
Burada birinci hissə ilə ikinci hissə arasındakı əlaqə
çox uzaqdır. Lakin ən yaxşı bayatılar
üçün birinci təsadüf
daha xarakterikdir» (51, 16).
Doğrudur, Əta Tərzibaşı da bütün xoyrat və manilərin
misraları arasında məna bağlılığı olduğunu təsdiq etmir.
Əksinə, tədqiqatçı «bununla bərabər qanadları arasında
məna bağlılığı bulunmayan xoyrat və manilərimiz də yox
deyildir» (212, 41) qənaətinə gəlir.
Təəssüflə qeyd etməli oluraq ki, son vaxtlara qədər
əksər tədqiqatçılarımız bayatı-xoyrat və manilərin birinci
və ikinci misralarının ümumiyyətlə formal xarakter
daşıdığını və sonrakı iki misradakı fikir
üçün bir növ zəmin
hazırladığını qeyd edirdilər.
Tədqiqatçı Ayaz Vəfalı bunun çox zərərli olmasını
ürək ağrısı ilə qeyd edir: «Bu səyin az qala ümumi bir
Kərkük folklorunun janrlar 131
şəkil alması bununla nəticələnmişdir ki, bayatılarımız
ciddi zəhmət bahasına ümumittifaq miqyasına çixarılarkən
kitabın müqəddiməsində elə о cür də təqdim edilmişdir.
Beləliklə, xalq şerinin bu əvəzsiz mimunələri,
folkloramuzu orijinaldan öyrənmək imkanı olmayan
oxuculara istəsək də, istəməsək də, bədii cəhətdən qeyri-
mükəmməl kimi nişan verilmişdir. İndi bu «ənənəvi»
fikrin
əleyhinə
çıxanların
səsi daha ucadan
eşidilməkdədir» (69, 173).
Elə buradaca göstərmək lazımdır ki, bəzi bayatıların
çap variantında misralar arasında məna bağlılığının
olmamasında, onların qeyri-mükəmməl səviyyəyə
endirilməsində tədqiqatçıların diqqətsizliyi və eləcə də
bəzilərinin naşılığı az rol oynamamışdır. Təcnislərlə
cinaslı bayatıları qarışdırmışlar. Bayatılarda işlənən cinas
qafiyələr şerə xüsusi gözəllik, oynaqlıq və musiqi ahəngi
verir (78, 27). Odur ki, bayatılardan cığalı təcnislərdə də
istifadə edilmiş, yəni təcnis yaradan sənətkar qoşmanın,
müxəmməsin və s. arasına dörd və hətta altı misralı bayatı
şəklində incilər - cığalar daxil etmişdir (250, 83). Bu, həm
melodiyanı, həm də poetik tutumu gücləndirmişdir.
Bayatılarda olduğu kimi, təcnislərdə də cinas qafiyələr
işlənir. Məsələn:
Lazım olur
yoxsul üçün bircə mal,
Leyli isən göstər тəпə bir camal.
Laf eyləmə, var saqidən bir cam al.
Leysan çeşmim məni eylər sənə mal.
Lakin göründüyü kimi, bütün misralarda cinaslar
mürəkkəb formadadır. Təcnislərdən fərqli olaraq
xoyratlarda birinci misra ilə ikinci misradakı cinas
sözlərdə daxili bölgü hərfı-hərfinə uyğun gəlməlidir.
Professor Musa Adilov və iraqlı tədqiqatçı Qasım San
Kəhiyənin haqlı olaraq göstərdikləri kimi, birinci misrada-
kı qafiyə əmələ gətirən söz ikinci misrada mütləq təkrar