110
II fəsil
О yaram:
Köz-köz olub о уаrат
Bir göz bir gözə xain baxsa
Barmaq sallam oyaram (212, 63).
Əzizinəm, gözü yandı,
Kababın közü yandı,
Oğul öldü, göz çıxdı
Qız öldü,, elin bir üzü yandı (108, 31).
Əta Tərzibaşı bunu oxuyanın naşılığının nəticəsi kimi
qiymətləndirir və əslində üçimcü misra «Bir göz yara xor
baxsa» şəklində olmalıdır - deyir.
Bizcə, burada oxuyanın naşılığından daha çox ifa
məqamında musiqi qəlibinin əsas poetik qəlibin
hüdudlarını pozaraq mətni öz qəlibinə tabe etməsindən
danışmaq yerində olardı.
Əmin Abid maraqlı bir məsələdən də söhbət açır və
göstərir ki, dördüncü misranın əvvəlinə «ay bivəfa»
artırlır:
Sən
gedəli il oldu,
Yandı bağrım kül oldu,
Sən ilən uçan quşlar
Ay bivəfa, oxudu bülbül oldu (108, 31).
Görkəmli bəstəkar Ü.Hacıbəyovun fikri Əmin Abidin
sözlərini təsdiqləyir: «Aşıqlar dəxi şikəstə və bayatının
başında «əzizim, a balam» və axırında da «ay nənəm
qurban», «ay ölürəm» və qeyri kimi sözlər artırırlar»
(230,188).
Bu xüsusiyyətə mətni xoyrat və mani olan İraq-
türkman xalq mahnılarında da təsadüf edilir.
İraq-türkman xoyratlarından söz düşəndə ən çox
mübahisəyə səbəb olan məsələlərdən biri, bəlkə də
birincisi xoyrat sözünün etimologiyasıdır. Türkdilli
xalqlardan azərbaycanlılarda - bayatı; qaqauzlarda - mani;
özbəklərdə - aşulə, kuşik;
türklərdə - hoyrat, ayaqlı mani,
kəsik mani və s. adlarla tanınan xoyratlar (108, 12; 205,
22: 212, 38-39; 160, 92) İraq-türkman folklorunda dörd cür
Kəkük folklorunun janrları 111
tələffüz edilir; xoyrat-xoryat: qoyrat-qoryat. Əta
Tərzibaşının yazdığına görə bunlardan xalq arasrada ən
çox tutulanı «xoyratdır» (205, 20: 212, 47). Xoyrat
sözünün etimologiyasından danışarkən qeyd edilməlidir ki,
Osman Məzlum 1951-ci ildə Bağdadda çap etdirdiyi
«Kərkük xoyratları» adlı kitabının girişində qocaman
Kərkük şairi Hicri Dədədən eşitdiyi məlumatı çap etmişdir.
Hicri Dədənin də keçmiş ağsaqqallardan eşitdiyinə görə nə
vaxtsa bəzi gənclər Kərkük
küçələrində boş-boşuna gəzib
mahnı oxuyarlarmış. Onlara pis nəzərlə baxar, «xori»
adlarıdırarmışlar. Bu gün belə İraq türkləri arasında boş-
boşuna, avara, sərsəri gəzən adama «xori» deyirlər. Xoryat
və xoyrat sözləri də bununla əlaqədar yaranmışdır (135, 3-
4).
Tədqiqatçı İbrahim Daquqlu da bu fikrə tərəfdar çıxır:
«Xoryat ləfzi isə qərib, fəqir, başıboş mənalarına gələn
türkmanca «xori-xor» kəlməsindən alınmışdır. Zira
sərxoşlar və əyyaşlar gecə məhəllərində bu rübailəri
oxuyar və gecənin gec saatlarında insanları ralıatsız edər-
lərdi»(117, 97).
Bir qisim yazarlar isə bu sözün Kərkükün Qorya
(Koriya) məhəlləsinin adı ilə əlaqədar yarandığını isbata
çalışırlar. Əta Tərzibaşı göstərir ki, İraqın tanınmış dilçi
alimi Tofiq Vəhbi «Altun köprü» məqaləsində «xoryat»
(qoryat) sözünə toxunur və bu sözün uyğurca «kor», başqa
türk ləhcələrində «xor» - aşağı, alçaq, dəyərsiz - mənasına
gəldiyini yazır ki, buradan da «xor baxmaq» - aşağı nəzərlə
baxmaq və «xoryat» sözləri meydana gəlmişdir (212, 50).
İraqlı yazarlardan Siddiq əl-Qadiri göstərir ki, uyğurlar
karvan gedərkən xoyrata bənzər «xiravat» - mahnı
oxuyurlar. Qazan tatarları və başqırdlarda da rübai
biçimində «xor» adlı mahnının olduğunu qeyd edir (131,
154-155). Türkiyə Etnoqrafiya
Muzeyinin direktoru
Həmid Zubeyr Qoşa Ay Molla Sabirin «Kərkük müntəxəb
xoyratlan» kitabına yazdığı «Ön söz»də V.Radlovun
«xoryad-xoyrad»ın«köylü» və «qaba» mənasında işlənərək
əslində
112 II fəsil
yunanca «xoyratus» sözündən olduğu fikrinə qarşı çıxır və
xoryad sözünün türk mənşəli olduğu fıkrini irəli sürür
(131,61).
Həmid Zubeyr Qoşa Ayın bu fıkri ilə əlaqədar demək
lazımdır ki, qədim kitabəmiz «Dədə Qorqud»un Drezdən
nüsxəsində xoyrad, Vatikan nüsxəsində - xoryad kimi
işlənən (212, 53) və qaba, namərd, tərbiyəsiz mənasını
verən bu söz bütün türk dillərində özünü göstərir. О da
maraqlıdır ki, V.Radlov xoryad sözünü Osmanlı türklərinə,
xoyrat
sözünü isə ümumiyyətlə, türkdilli xalqlara aid etdiyi
halda (323, 1705), Kərkük folklorunda olduğu kimi,
Azərbaycan folklorunda da bu sözün hər iki variantına
təsadüf edilir:
Qızıl üzük qınanmaz,
Bu qədər yar sınanmaz.
Əhdimə vəfadaram,
Xoyrat ona inanmaz.
(Azərbaycan bayatısı)
Tərk eyləyib zimistanı,
Çıxıbsan bahara, bülbül.
Nə yanırsan, ay biçarə,
Nə ölkəyə səs salırsan.
Gül gəzir xoryad qolunda,
Bu hicranda sən qalırsan (155, 158).
Folklorşünas Əta Tərzibaşı «xoyrat» sözünün
etimologiyasından danışarkən bu sözün bayatılara
sonradan verilən ad kimi işləndiyini göstərir (212, 54).
Bizcə, Əta Tərzibaşının bu fikrinə və «xoyrat»
sözünün İraq-türkman folklorunda etimologiyası barədə
Hicri Dədə, Osman Məzlum və İbrahim Daquqinin gəldiyi
qənaətə haqq qazandırmaq doğru olardı. Məlumdur ki,
feodal-patriarxal din xadimləri insanları şer, nəğmə, rəqs
kimi mənəvi qidadan məhrum etməyə çalışmış, mahnını,
rəqsi, şeri, о cümlədən də xoyrat və bayatıları günah
saymış, bunların tərcümanı olan el sənətkarlarını
Kərkük folklorunun janrları 113
təqib etmişlər. Şübhə yoxdur ki, neçə-neçə yüzilliklər boyu
ən kiçik daşına, uzaq ulduzuna qədər dinlə bağlı olan
İraqda və eləcə də Kərkük dolaylarında
da bu belə
olmuşdur. Burada mahnı oxuyan, xoyrat çağıran adama
keçmişdə bizdə olduğu kimi (227, 11), aşağı nəzərlə
baxmış, özlərini «xori» - avara, sərsəri adlandırmış, oxu-
duqları xoryad mahnılarına «xoryat» adı vermiş, özlərini
günahlandırmışlar ki, о dünyada onları ağır cəza gözləyir.
Məhz bu səbəbdən çoxları bu sənətə qədəm qoymağa
cəsarət etməmiş, bəziləri isə bu sənət aləmindən
ayrılmışlar. Əta Tərzibaşı Muçala, Yolçu və Müxalif
xoyrat üsullarını oxumaqda şöhrət qazanan məşhur
kərküklü müğənni Məhəmməd Gülboydan söz açır. O,
1964-cü ildə Həccə gedərək tövbə edir ki, bir daha xoyrat
və mahnı oxumayacaq.
Beləliklə, Kərkükün məşhur
müğənnisi sənətdən ayrılır. 1965-ci ildə isə Bəşiri, Yetimi,
Nobatçı, Dəllihəsəni xoyrat üsullarının və Azəri mənşəli
«Qarabağı» havasının ən usta oxuyucusu Rəşid Kölə Raza
Həccə gedərək bir daha xoyrat və mahnı oxumayacağı
barədə tövbə edir ki, günahından keçilsin. Beləliklə, о da
bu gözəl sənət aləmindən ayrılır (212, 61-62).
Üzeyir bəy Hacıbəyovun yazdığına görə keçmişdə
Azərbaycanda da «xanəndə və sazəndələr belə «haram» bir
əməli özlərinə peşə etdiklərino görə,
kəffareyi-günah üçün
məhərrəmlik zamanı məscidlərdə növhə və mərsiyə
oxuyarlar, yaxud ziyarətə gedib hacı və məşədi olarlardı
ki, günahlarından keçilsin» (230, 185).
Əta Tərzibaşının «Kərkük xoyratları və maniləri»
kitabında tədqiqatçının özünün nədənsə dərinliyinə
varmadığı, lakin nəzəri cəlb edən vacib bir cəhət də vardır
ki, «xoyrat» sözünün etimologiyasının
dəqiqləşdirilməsində müəyyən qənaətə gəlməkdə gərəkli
ola bilər. Tədqiqatçı göstərir ki, əski şairlər xoyrat və mani
yazarkən az-çox təxəllüslərini göstərınişlər. Lakin sonralar
xoyrat və mani yazmaq ayıb hesab olunduğuna, istehza və
təhqirə məruz