Contact Linguistics. Chap



Yüklə 1,16 Mb.
səhifə12/62
tarix28.03.2023
ölçüsü1,16 Mb.
#103369
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   62
Winford2003.IntroductiontoContactLinguistics

Exercise: Revisit the exercise on English loan words in Japanese in Section 2.1 above. Find out about Japanese phonemes and phonotactics and try to explain how Japanese rules of phonology might have influenced these changes.


7.2. Morphological integration of loanwords.

In general, loanwords pose little problem for syntactic adaptation, simply behaving like their counterparts of different syntactic categories in the recipient language. However, morphological adaptation can prove more difficult, especially if the recipient language has complex rules involving case, number, gender and the like. In many cases, borrowed words are treated like native stems of equivalent categorial status, and take the bound morphology and other properties appropriate to the class they are assigned to. But class-assignment itself may be problematic. In (standard) Swahili, for example, nouns fall into 15 morphologically defined sub-classes, each with its own pair of singular and plural suffixes, some of which are covert (Mkude 1986:519). Differences in class membership are signaled by agreement markers appearing on demonstratives and other word classes which have to agree with the noun in question. Some examples are sufficient to illustrate:5


Sing. prefix Plur. Prefix Examples


Class 1-2 m(u)- wa- mtu, watu “person(s)”
Class 3-4 m(u)- mi- mkia, mikia “tail(s)”
Class 5-6 ø ma- harage, maharage “bean(s)”
Class 7-8 ki- vi- kiti, viti “chair(s)”
Class 9-106 ø ø nyama “meat”
Class 11 u n/a uhuru “freedom”
In some cases, foreign loans are assigned to a noun class simply on the basis of a formal similarity to native stems. Thus, Arabic kitab “book” has been reanalyzed as ki-tabu and assigned to class 7/8, with the plural vi-tabu. A similar example is ki-biriti “match” (kibrit), with the plural vi-biriti. Whiteley (1967) reported on some interesting cases of adaptation among the speakers he observed. For example, some speakers assigned English loans like madigadi (< mudguard) and machingoda (< marching-order) to the ø-/ma- (5/6) class on the basis of their initial CV sequence. Even more interestingly, they created singular forms like digadi and chingoda from these loans (via “back formation”) by analogy with native singular items. These kinds of adaptation are not found in today’s Swahili. It may be that they are a function of the degree of bilingualism and proficiency in the foreign language among borrowing speakers. The more usual strategy is to place foreign loans into classes 5/6 and especially 9/10, which lack overt class prefixes. Some estimates suggest that loanwords now make up more than 50% of the total words in these classes (Mkude 1986:520).
Another interesting aspect of morphological adaptation involves the treatment of borrowed nouns and adjectives in languages like Dutch, French, German etc., which assign grammatical gender to such items. The conventional wisdom is that the rules of the recipient language determine the assignment. But this may depend on various factors, including formal criteria (similarity in phonological shape), meaning and analogy. For instance, English loanword stress is assigned masculine gender in German by analogy with nouns like kampf "struggle" which are semantically similar.
Poplack et al. (1988) investigated the role of five factors in gender assignment to English nouns borrowed into Montréal French: sex of (animate) referent; phonological shape; (semantic) analogy; homophony, and shape of suffix. They found that only the first of these was significant, though other factors played some role as well. This seems to be the case as well with French borrowings into Dutch. French nouns which refer to males (agent "agent", facteur "postman" etc.) receive masculine gender, while nouns referring to females (danseuse "female dancer", madame "madam") are assigned feminine gender (Treffers-Daller 1994:130). As in Montréal, analogy plays a small role, but only in the case of disyllabic nouns with stress on the second syllable (canon "cannon", palais "palace", prison "prison"). These tend to be assigned neuter gender in Dutch by analogy with native deverbal nouns, whether or not they are masculine or feminine in French. In many cases too, Dutch assigns gender to foreign nouns on the basis of formal criteria. For instance, French nouns ending in -ment (gouvernment "government", appartement "apartment", etc.) generally receive neuter gender, while loans ending in -iteit (e.g. variabiliteit "variability") are assigned feminine gender on the basis of the suffix (Treffers-Daller, p. 124).
There is also evidence that social factors such as degree of bilingualism and proficiency in the foreign language may influence the gender assignment of borrowed nouns. This seems to be the case with French nouns borrowed into Brussels Dutch, which tend to keep their original gender (either masculine or feminine). This might be explained by the fact that the Brussels Dutch speakers are mostly bilingual in French, and familiar with gender assignment in the latter language. Moreover, the gender systems of the two languages match to a large extent, since Brussels Dutch distinguishes masculine, feminine and neuter genders. Treffers-Daller (1994) finds that approximately 80% of the borrowed French nouns keep their gender in Brussels Dutch. This contrasts with French nouns borrowed into Standard Dutch, many of which are assigned neuter gender despite being either masculine (e.g. bureau "office", numero "number") or feminine (e.g. station "station", terasse "terrace") in French. Part of the explanation for this is that the gender systems of the two languages do not match, French nouns being classified as either masculine or feminine, while Standard Dutch nouns are either neuter or non-neuter. The fact that many French-origin nouns are assigned neuter gender in Standard Dutch may be due in part to borrowing speakers’ unfamiliarity with French gender assignment (Treffers-Daller 1994:125).
On the whole, it is clear that no single general rule applies to the way gender is assigned to borrowed nouns from one contact situation to another. The interplay of linguistic and social factors may vary significantly from one case to another, yielding different results.
The integration of loan items into the morphological structure of the recipient language can also involve creative processes of adaptation that yield additional lexical entries. In Japanese, for example, English loans are treated as uninflected nouns or stems which can be converted to other classes by the addition of suffixes or a helping verb (Loveday 1996:118). For example, borrowed nouns may be converted into adjectives (or adjectival nouns) by attaching the suffix –na (e.g., romanchikku-na ‘romantic’) or into adverbs via affixation of –ni (e.g., romanchikku-ni ‘romantically’). Borrowed nouns may also be converted for use as verbs by adding the dummy verb suru “do, make”, e.g., sain suru ‘sign’, enjoi suru ‘enjoy’, etc. These strategies conform fully to Japanese patterns of derivation. Even the “clipping” of loan items common in Japanese (e.g., han-suto < hanga-sutoraiki < hunger strike) is a way of making such importations conform more closely to native Japanese morpho-phonology (Loveday 1996:118).
The various types of integration we have examined here demonstrate that so-called “borrowing” involves complex patterns of lexical change that create new lexical entries or modify existing ones in response to culture contact. In all cases, borrowed items are manipulated so that they conform to the structural and semantic rules of the recipient language. This is what distinguishes the mechanisms of change associated with borrowing from those that characterize other vehicles of cross-linguistic influence, such as substratum influence. The kinds of adaptation and integration found in borrowing is also quite common in code-switching and other outcomes of bilingual contact such as bilingual mixed languages, as we will see in Chapters 5 and 6.


8. Linguistic constraints on lexical borrowing.

In addition to social factors, there are structural (linguistic) constraints which condition the degree and type of lexical borrowing. The most general constraint involves the well-known "hierarchy of borrowability", according to which open-class content items like nouns and adjectives lend themselves most easily to borrowing, while closed-class function items like pronouns and conjunctions are least likely to be adopted. Hierarchies of borrowing were proposed as early as the nineteenth century by Whitney (1881), and later by Haugen (1950) and Muysken (1981). The most comprehensive of these is the following, from Muysken:


nouns > adjectives > verbs > prepositions > co-ordinating conjunctions > quantifiers > determiners > free pronouns > clitic pronouns > subordinating conjunctions.


Part of the reason for the greater accessibility of nouns and adjectives lies in the fact that they form less tightly-knit subsystems of the grammar than functional morphemes do. Moreover, they occur frequently in contexts where they can be isolated and extracted as loans. At the same time, the open-ended nature of these categories in the recipient language makes them more receptive to new additions. By contrast, the structuredness of classes such as pronouns, prepositions etc. makes them highly resistant to borrowing. This reflects the more general hierarchical constraints on lexical vs structural borrowing to be discussed in chapter 3. Muysken supports his hierarchy with evidence from Spanish borrowings in Quechua. But the borrowing hierarchy in this case may not be fully representative of all situations. Appel & Muysken (1987:171) emphasize the need to distinguish counts of tokens as distinct from types to ensure a more accurate picture of the hierarchy of borrowing. Still, the general outlines of the borrowing hierarchy are supported by other research such as Poplack et al.'s study of English loans in Ottawa/Hull French, and Treffers-Daller's study of French loans in Brussels Dutch.


Syntagmatic constraints relating to the morphological and syntactic properties of lexical classes may also operate to favor or inhibit borrowing. This may explain why categories like verbs or prepositions which govern other categories and assign case, tend not to be as heavily borrowed as nouns and adjectives. Moreover, the greater the degree of morphological complexity in the paradigms of a lexical class, the more resistant it is to borrowing. Again, this may be why verbs, which tend to be morphologically complex as well as central to the syntax of the sentence tend to be borrowed less than other open-class categories. The borrowing of verbs tends to be facilitated in cases where there is close typological similarity in verbal structure between the languages in contact, or where the borrowed item can be fitted easily into the morphology of the recipient language. Thus, most French verbs borrowed into Brussels Dutch tend to be from the -er class, since these lend themselves most readily to incorporation into the class of regular Dutch verbs whose infinitival suffix is -en. So we find blesseren "hurt" (< Fr. blesser); rappeleren "remember" (< Fr. rappeler) and so on (Treffers-Daller 1994:110). In fact, so many of these French verbs have been borrowed that the French suffix -er has become somewhat productive in Brussels Dutch as a means of incorporating French verbs which do not even belong to the –er class. Thus we get BD ofreren ‘offer’ (< Fr. ofrir) and finisseren ‘finish’ (< Fr. finir). Indeed, -er is often combined with French- or Latin-derived nouns to form verbs that aren't found in French, e.g., fantaseren "to fantasize" (op. cit. 111). We will see other examples of typologically-favored borrowing of verbs in the discussion of convergence in Arnhem Land, Australia, in the following chapter.
Constraints having to do with degree of structural complexity may also explain the preference for morphologically simple lexical items over more complex ones in bilingual borrowing (Poplack et al. 1988:60). In some cases, borrowing speakers may resort to strategies of simplification to facilitate the borrowing of verbs. A well-known example is provided by languages like Mayan, whose speakers borrow Spanish infinitives and use a Mayan verb meaning "do" as an auxiliary to which Mayan inflections can be added to convey tense/aspect meanings. A similar strategy is also found in Persian borrowings from Arabic, Japanese borrowings from English and many other cases throughout the world. The same strategy is used in code-switching (see chapter 5). Other languages follow the Brussels Dutch strategy of borrowing an infinitive and attaching a verb-forming suffix to it, for example, German borrowings from French and Russian borrowings from various languages (T&K 1988:349). Cases like these led Weinreich to suggest that the reasons why nouns tend to be borrowed more frequently than verbs has less to do with structural constraints than with "lexical-semantic" motivation. Still, structure does seem to have much to do with it.
Weinreich (1953:61) also notes that typological differences in word structure may inhibit direct borrowing and promote the use of strategies like loan shifts or loan translations instead, when contact is sufficiently intense. He cites as an example the different types of borrowing from Sanskrit and Chinese into Tibetan. Tibetan has borrowed directly from Chinese because of the similarity in word structure between the two languages, but has resorted to loan translations in borrowing from Sanskrit because of the mismatch between their word structures. Loan translations are particularly common when compounds are involved. Thus we find new formations in Brussels Dutch such as ijzerweg "railway" modelled on French chemin de fer, and schoonbroer "brother in law" (modelled on French beau-frere (Treffers-Daller 1994:98). Some scholars, e.g. Heath (1984:367) prefer to view such cases of "pattern transfer" or "calquing" as instances of structural convergence rather than lexical borrowing per se.
While there is much evidence for structural constraints on lexical borrowing, there are nevertheless many exceptions that do not follow the predicted patterns. Weinreich (1953:62) provides several examples of the borrowing of words whose structure is typologically different from that of words in the recipient language. As always, structural constraints may not apply when the right social conditions prevail. As Weinreich (ibid.) puts it: "The unequal degrees of resistance to transfers and the preference for loan translations over transfers are a result of complex sociocultural factors which are not describable in linguistic terms alone."
We might note, finally, that there are strong constraints on the borrowing of basic or core as opposed to peripheral vocabulary. Indeed, the assumption that basic vocabulary is almost immune to replacement via borrowing is vital to the comparative-historical reconstruction of language history. Some scholars use this criterion to establish whether contact-induced change is due to borrowing under language maintenance or to changes induced by shift. Thomason & Kaufman (1988), for example, argue that Ma’a, a bilingual mixed language, is a result of massive grammatical borrowing from Bantu languages into a previous Cushitic language, since most of the core vocabulary of Ma’a is of Cushitic origin. It’s not clear that this conclusion rests on solid ground. In the following chapter, we will see cases in which a great deal of core vocabulary diffuses across language boundaries, suggesting that the constraints on such diffusion may not be as absolute as the traditional wisdom holds. However, it is difficult to say precisely what factors – structural or socio-cultural - facilitate or impede changes in core vocabulary.


9. Structural consequences of lexical borrowing.

In cases of relatively intense contact, heavy lexical borrowing can be accompanied by the introduction of new sounds as well as morphemes which can affect the phonology and morphology of the recipient language. In fact, it has been claimed that heavy lexical borrowing is a prerequisite for phonological and morphological borrowing, an implicational constraint that might be stated as follows:


Implicational constraint 1: No structural borrowing without lexical borrowing.




9.1. Impact of lexical borrowing on phonology.

The borrowing of phonological features has been attested in many cases of relatively intense contact. One of the conditions under which this tends to occur is the substantial importation of foreign lexical items along with foreign phones or phonemic distinctions. Weinreich (1953:27) provides examples such as the introduction of new phonotactic sequences with initial /v/ and /z/ into English because of importation of words with these initial sounds from French. We might add to this the emergence of a phonemic distinction between /S/ and /J/ as a result of the same influence. (See Thomason & Kaufman 1988:78-79 for further examples.) Of course, it is also possible that native speakers of a language A will eventually adopt foreign features that have been introduced into second language varieties of A used by speakers of another language. In such cases, which are not rare, the resulting changes are due first to substratum influence, and secondly to a kind of borrowing. Weinreich (1953:25) provides examples such as the merger of /l/ and /l´/ in Czech under German influence.


The massive lexical borrowing from French into Middle English described above had some influence on English phonology as well as morphology. For instance, the introduction of French loans with initial [v D z] led to the phonemicizing of OE allophonic variants such as [f] and [v], [Q] and [D], and [s] and [z]. In Old English, these fricatives were voiced in intervocalic position, but voiceless elsewhere. Thus, [wi:f] "woman vs [wi:vas] "women". Borrowings from French such as veal, zeal etc. led to the development of contrasts, e.g., between feel and veal, seal and zeal, leading to a phonemic opposition between the voiced and voiceless fricatives. This was further reinforced by numerous French borrowings with initial [v], e.g., village, vine, very, etc. On the whole, however, phonological changes were few, confined to the pairs above, as well as the phonemicizing of [j] vs [ò] and [S] vs [J]. No new sounds were introduced into English. Moreover, the tendency toward phonemicization of certain allophonic pairs may have existed even before French influence intervened. For example, the loss of geminate consonants in words like [pyfan] (< pyffan) may have created a contrast between intervocalic [f] and the [v] in words like [dri:van] "drive" (Kurath 1956). At any rate, English phonology changed rather little under direct French influence. The effects of the massive borrowing of Latin-derived vocabulary via French writing in the mid 14th to mid 15th centuries were more pronounced. This, along with the earlier borrowings from French led to a significant altering of the English lexicon. One structural consequence was the emergence of the so-called "romance" phonological rules that apply to the Latinate elements of English vocabulary.


Table 4: Types of ‘borrowing’ of phonology.



Yüklə 1,16 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə