Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə34/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   144

Chapter 3 – Fieldwork and community language work    

77 


creasingly aware of the tone system of his own language by observing our 

errors, thus putting him in a better position to identify and correct our pro-

nunciation mistakes. A German proverb says, “You learn by your mis-

takes.” In fieldwork, your teacher learns through your mistakes and you 

will profit from this yourself. 

 

Once you have come across two or three minimal pairs, you can try to 



explain to your teacher what a minimal pair is. Avoid any linguistic terms, 

work in a playful way, you may even invent games for the children, such as 

finding words that nearly sound the same or finding words that rhyme, e.g. 

the Teop words [bon] ‘day’, [bo:n] ‘mangrove’, and [vasu] ‘stone’, [tasu] 

‘throw’. 

 

 



5.3.  Short clauses 

 

The next step is to ask the native speaker to build short clauses from the 



wordlist. If English were the language to be researched and food prepara-

tion chosen as the semantic field, the list would probably contain the words 



water, fish, boilcook, and fry and the teacher would produce clauses such 

as boil the water, cook the fish, fry the fish. When the linguist tries out other 

combinations like *cook the water, the indigenous teacher will correct her 

and, at the same time, become aware of the notion of collocation. In addi-

tion, the existence of functional words (e.g. articles) and the first rules of 

word order can be learned from such short clauses. Put differently, while 

the linguists learn the first rules of the grammar of this particular language, 

the native speakers have their first lesson in grammatical analysis. This 

would also include morphology when, for instance, the nouns inflect for 

case and the verbs for gender in the imperative. Similar to phonology, the 

more the indigenous teacher becomes aware of the grammatical structure of 

his or her language and of collocation rules as in the case of boil, cook, and 



fry, the easier it is for her to identify mistakes and thus become a better 

teacher. 

 

 

6.  Creating a corpus of recordings with transcriptions and translations 

 

The documentation of a language should contain recordings of a large vari-

ety of naturally spoken language. But in the beginning, such recordings 

would be much too difficult to transcribe and analyze. Short simple stories 




78

    Ulrike Mosel 

are more suitable for both the linguist as a language learner and the indige-

nous language teacher who is introduced into the techniques of recording, 

transcribing, and translating. If the speech community has a tradition of 

telling stories to children, these stories may be a good starting point be-

cause their content, sentence structure, and vocabulary will be relatively 

easy to understand.  

  Before starting with the recordings for a corpus, the linguist needs to 

discuss the contents of the recordings (see above Section 2.2), and explain 

the various tasks and the workflow. Once the teacher knows how to handle 

the recorder, he or she can ask other people for such stories and can record 

them without the outsider linguist being present. I practice this method 

wherever possible because my mere presence creates an unnatural situation 

that might influence the way the people talk. At worst, speakers may even 

use a kind of foreigner talk (albeit unconsciously) to make sure that I under-

stand them. Or they might speak what they think is the purest or best lan-

guage, even though nobody speaks this way. Furthermore, people just might 

feel uncomfortable in the presence of a foreign visitor. Because the record-

ing of people can be felt as intrusive, many linguists and anthropologists 

have agreed on certain rules of conduct as further discussed in Chapter 2.  

 

 

6.1.  Recordings 



 

Before advising the local language workers how to operate a recorder, it 

will be useful to think about the sequence of steps to be done, e.g. insert the 

battery into the recorder or the camera and the microphone, connect the 

microphone, etc., and to stick to this sequence whenever you show them 

how to do recordings. Explain how to hold the microphone (not too close to 

the mouth) and that one should avoid noisy places for the recording. Practice 

with them and let them practice with others so that they gain confidence. If 

they are not used to dealing with modern technology, they will need some 

time to lose their fear of doing anything wrong or breaking the equipment. 

 

 

6.2.  Transcriptions 



 

If the local language workers are literate in any language, they can be asked 

to make transcriptions. Even if their spelling is inconsistent or neglects 

important distinctions (ones that linguists might consider indispensable), 




Chapter 3 – Fieldwork and community language work    

79 


their transcriptions will be a great help. The most important thing to teach 

them is to transcribe what the speaker actually says and not to correct speech 

errors and other mistakes, although such editing is certainly legitimate in 

later stages of data collection and analysis (see Section 2.3).  

 

In order to allow for a genuine participation of the speech community in 



the documentation project, it is imperative that all recordings are tran-

scribed in a practical orthography readily accessible to literate but not lin-

guistically-trained native speakers. For specialists interested in phonetics 

and phonology, only a selected corpus needs to be rendered in a phonetic 

transcription. The more time spent on narrow phonetic transcriptions, the 

smaller and the less useful the corpus of annotated recordings will be for the 

speech community and for researchers who are not interested in phonetics 

and phonology. For a detailed discussion on transcription and orthography 

development, see Chapters 9 –11.  

 

The local language workers may be afraid of “spelling mistakes” in their 



work. But as long as the orthography has not been standardized, there is no 

such thing as a right or a wrong spelling, and they should be encouraged to 

follow their intuitions, which may be relevant for the analysis of the pho-

neme system (Duranti 1997: 170 –172). As discussions on spelling prob-

lems and standardization can be quite emotional and are often guided by 

sociopolitical issues, they should be postponed to a later stage when the 

linguist is more familiar with the speech community and the local language 

workers have gained more experience in writing their language. 

 

However, for the data base of the project, especially for the lexicon, a 



consistent working orthography that distinguishes between norms and vari-

ants is a prerequisite, but this does not necessarily imply that the local tran-

scribers have to learn and use it. Later, when the speech community decides 

on their own norms, the working orthography can be adjusted to their stan-

dard orthography. 

 

 



6.3.  Translations 

 

The purpose of the translation determines whether a free and idiomatic or a 

more literal and, hence, non-idiomatic translation is given preference. For 

the linguistic analysis, the latter is more suitable, but bilingual members of 

the speech community and readers who are more interested in the content 

than the linguistic form will certainly prefer the idiomatic one (see further

 

Chapters 8 and 9) For our Teop project, we solved this conflict by having 




Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə