Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə31/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   144

Chapter 3 – Fieldwork and community language work    

69 


2.    The two perspectives of language documentation 

 

Assuming that both parties have agreed on producing a documentation of 



the language, comprising recordings with transcriptions and translations, a 

dictionary and a grammar, they still do not share much common ground. 

On the contrary, their views differ with respect to the most relevant issues: 

the choice of speech genres to be recorded, the content of the recordings, 

the choice of orthography, the format of the texts resulting from the record-

ings, and the content and format of the dictionary and the grammar. 

 

 

2.1. Speech genres 



 

From the linguist’s point of view, a language documentation ideally con-

sists of a large variety of speech genres ranging from ritual language and 

formal speeches, to casual gossip (see Chapter 1). Local language workers 

take a different point of view. Gossip, for instance, generally not only ap-

pears unsuitable for school materials, but also socially inappropriate, and 

the knowledge of the ritual language may be restricted to the holders of 

chiefly titles. In order to avoid the impression of being intrusive, the lin-

guist should be sensitive to the people’s attitudes, and be content with what 

they are prepared to offer. For a detailed discussion on rules of conduct, see 

Chapter 2. 

 

 



2.2.  Content of recordings 

 

The same applies to the content of the recordings. The ideas of the linguist 



or anthropologist may not meet with the approval of the local language 

workers. An additional potential complication lies in the fact that local lan-

guage workers may well disagree among themselves. While some people 

would like to preserve the old legends because they are no longer transmit-

ted to the younger generations, others may argue that they belong to the 

“dark ages”, and are unsuitable for children’s education. The researcher 

should try to avoid becoming involved in debates on such matters of prin-

ciple – their outcome might be counterproductive – but simply try to convey 

the message that the community’s oral literature will be lost forever unless 

it is recorded now, and that the community may well later regret its loss. A 

list of ethnographically interesting topics that might be suggested to the 

speech community is discussed in Chapter 8. 




70

    Ulrike Mosel 

2.3.  The format  



 

Speaking and writing are conceptually different activities, and so is a lan-

guage in its spoken and written form. For the scientific documentation of a 

language it would suffice to render all recordings utterance by utterance in 

a phonetic transcription with a translation, and the metadata that explain all 

relevant circumstances of the recording. This is, however, not necessarily 

what indigenous speech communities want.  

  For language maintenance measures and educational purposes, tran-

scriptions are not regarded as suitable because they usually contain hesita-

tion phenomena, speech and factual errors, repetitions, etc. They need to be 

edited. But these edited versions differ in many respects from oral literature 

in written form. In fact, they represent a quite different kind of language to 

the oral narrative in respect to its physical nature, its conceptualization, its 

discourse structure, its phraseology, its grammar, and its lexicon. Conse-

quently, such educational materials may introduce a new form of the lan-

guage (or at least type of text) into the community, hence arguably changing 

the language and the culture of language use. For this reason, it might be 

argued that their value for language maintenance and the preservation of 

cultural identity is doubtful, as the written form of the language will be 

heavily influenced by the dominant language and culture (Foley 2003). 

Undeniably, the written language developed for educational purposes will 

be different from the spoken one, but the real question is whether one 

should deny the community’s desire to have reading materials in their lan-

guage. Surely if the community expresses such a wish, it is the linguist’s 

obligation to provide all the assistance she can. Language documentation 

and language maintenance do not mean preserving the language untouched 

like a fossil in a museum. In fact, language purism can be most harmful to 

endangered languages (Florey 2004). In creating an authentic literature that 

can be rooted in oral traditions (though this is not a prerequisite), the lin-

guist can encourage and assist the people to find their own ways of devel-

oping new modes of expression, rather than taking the written dominant 

language as a model (see below the section on editing texts). 

  Such somewhat artificially created text editions are in fact innovative 

communicative events and may lead to a change of the language’s struc-

tures (for a brief account of such changes, see Raible 1994). However, they 

are not useless for future linguistic research. Provided that the linguists do 

the right job, they reflect the native editor’s linguistic competence, and the 

expressive potential of the language, and thus are a genuine object of lin-




Chapter 3 – Fieldwork and community language work    

71 


guistic research. Therefore, these edited versions deserve the linguist’s at-

tention and should also be archived and accompanied by metadata, transla-

tions, and comments on their language and content.  

 

 



2.4.  Orthography 

 

While linguists as second language learners often prefer a phonological 

orthography that allows them to correctly pronounce words they do not 

know, native readers often want a more morphologically-based orthography 

that just allows them to quickly recognize the words in silent reading. Or-

thographical issues are often of marginal interest for linguists, but they are 

very important to the speech community (see Chapter 11). 

  

 



2.5.  Dictionary 

 

Dictionary making is the area where the linguists and the community have 

the most divergent interests (Hinton and Weigel 2002). As an instrument of 

language maintenance and as a resource for keeping the cultural heritage in 

memory, the community’s dictionary will contain more encyclopedic in-

formation than the linguists’ dictionary, and thus also meet the interests of 

ethnographers (see Chapter 8). Furthermore, the linguists’ dictionary con-

tains grammatical information such as the indication of parts of speech, 

details on pronunciation, inflection, and derivation that are irrelevant for 

the speech community as long as the language is vital. As nobody can pre-

dict how long a language keeps its vitality, the community should accept 

the presence of this kind of information. It should, however, be presented in 

a way that does not impede the accessibility of the dictionary by native 

speakers (see Chapter 6). 

 

  

3.   Setting up the project team  



 

In fieldwork manuals, you can find sections like “Selecting an informant” 

(Vaux and Cooper 1999: 7), or a list of qualities an ideal “informant” 

should have (cf. Kibrik 1977: 54–56). But most of the time, linguists can-

not “select” the local language workers any more than the language com-

munity can “select” a linguist from outside. Rather, the linguist will work 

with people who were chosen by others or who offered themselves to work 



Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə