Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə33/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   144

74

    Ulrike Mosel 

doing his practical year in the maternity ward of the national hospital. He 

told me in near desperation, “They don’t explain anything. They just want 

me to watch. Just watching, how can I learn anything?” In fact, this is pre-

cisely what Samoans and many other people expect, and are expert at: 

learning by observation.  

 

Such different attitudes and practices can lead to misunderstandings. If, 



for example, you explain how to use a tape recorder and continue talking 

while showing how to insert the batteries, switch on the microphone, and 

press the recording button, your counterpart might have the impression that 

you regard him or her as stupid: Too much talk can be interpreted as pa-

tronizing. Accordingly, the learner is expected not to bother the teacher 

with questions, but be a silent observer (see Duranti [1997: 104 ff.] and 

Chapter 5).  

  In many fieldwork situations, the indigenous teachers will be pleased 

when the linguist learns to actively speak the language and they may be 

disappointed when she does not make the effort to learn phrases and para-

digms by heart. But this is not necessarily so. There are speech communi-

ties who consider it as inappropriate or even intrusive when an outsider 

tries to speak their language or a particular variety of the language (see also 

Chapter 5). My Samoan family, for example, did not want me to speak col-

loquial Samoan.  

  Many linguists no longer see the production of annotated recordings, 

grammars, and dictionaries as the only goal of linguistic fieldwork. Instead, 

they regard it as their responsibility to train and mentor the indigenous lan-

guage workers to enable them to work on the documentation themselves 

and thus “consider themselves genuine shareholders in the project” (Dwyer 

in Chapter 2, also see Grinevald 2003) So, what do the local language 

workers need to learn in order to eventually become independent of re-

searchers from outside? The answer is, much of what a student of linguis-

tics also has learned at school or at university, namely: 

 



 



handling technical tools (recorders); organizing notebooks, folders, files, 

etc. (see also Chapter 4); 

 

understanding the basic theoretical concepts of phonology, grammar, 



and lexicography (see further Section 5); 

 



making recordings, transcriptions, and translations and editing the tran-

scriptions (see further Section 6); 

 

organizing the work flow (see Section 7). 



 


Chapter 3 – Fieldwork and community language work    

75 


5.  Getting started: elicitation  

 

In the very beginning of fieldwork, the researcher has to rely on elicitation. 



Elicitation means getting linguistic data from native speakers by asking 

questions.

1

 Accordingly, some older fieldwork manuals give advice on what 



kind of questions to ask or not to ask, how to make the interview interesting 

and keep the informant attentive, etc. In this manner, such manuals quite 

automatically assign a passive role to the native speaker.  

 

If we regard fieldwork as a mutual teaching-learning event, this approach 



is no longer acceptable. Rather, we have to develop methods that involve 

the speaker as an active partner who eventually becomes an independent 

language documenter him- or herself. In the remainder of this section, we 

will briefly outline how in the initial fieldwork phase the data collection 

can be combined with training in basic linguistics. Section 6 describes how 

the linguist and the local language workers can cooperate in building up a 

corpus of annotated recordings and edited texts. 

 

 



5.1.  Wordlists 

 

In the very first sessions of fieldwork, you need to compile wordlists to 



investigate the phonological system and create a working orthography, or 

understand an existing orthography. Traditional fieldwork manuals recom-

mend compiling wordlists by asking bilingual native speakers for the trans-

lation of wordlists in the lingua franca into their native language. Some also 

provide the translation terms for such wordlists (Kibrik 1977: 103–124; 

Vaux and Cooper 1999: 44–49). This method is questionable on both lin-

guistic and psychological grounds. The native speakers might feel embar-

rassed when asked for the translation of a word they do not understand or 

even worse, a word that they cannot translate because they have forgotten 

the indigenous equivalent, or because there is a taboo about it. An alterna-

tive method works like this:  

 



 

Explain what you need the wordlists for – this is not just for studying 

phonology and orthography; the first wordlist of about 180 words will 

also serve as the starting point to build short clauses

 

discuss what semantic fields might be suitable to start with, and perhaps 



suggest food and cooking; 


76

    Ulrike Mosel 

 



ask the native speaker to teach you words of this particular semantic 

field by dividing it into subcategories, e.g.: 

 

fruit and vegetables, edible animals 



 

dishes 



 

activities 



 

tools. 



 

Thus you ask: 

 

tell me the names of fruit and vegetables you grow and eat 



(apples, spinach, beans, potatoes ...); 

 



what do you do when you make a dish with potatoes? 

(wash, peel, boil, fry ...); 

 

what kind of things do you use? 



(knife, spoon, tongs, pot ...); 

 

When eliciting words expressing activities like ‘wash, cut, boil, roast,’ etc., 



it is often useful to ask for commands because imperatives are in many 

languages the most simple verb forms. In order to get the simplest forms 

and avoid complex polite expressions which may be crucial in certain so-

cieties, establish a scenario where the mother asks her daughter to wash the 

vegetables, boil the water, etc.  

This method of active eliciting will not only help you to learn the first 

words and short sentences, but also make the native speaker aware of the 

notion of semantic fields and different word classes, e.g. verbs and nouns.  

 

 

5.2.  Phonology 



 

180 words are not enough to study the phonology of a language. But no-

body is expected to do a more or less complete study of the phonology be-

fore investigating morphology or syntax. Rare sounds, sound combinations, 

or tonal patterns that are overseen in a preliminary phonological analysis 

will certainly show up in the course of later analysis and then phonology 

can be revised accordingly. In a fieldwork methods course I taught with a 

speaker of Acoli, a tonal language from Uganda, most of us had difficulties 

hearing the tonal patterns. Instead of spending numerous frustrating ses-

sions on phonology, we started with syntax before we had worked out the 

phonology in detail. This gave us time to familiarize ourselves with other 

features of the language, while at the same time, our  teacher became in-




Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə