Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   144

72

    Ulrike Mosel 

on the project. Of course, the researchers can ask their intermediaries, their 

hosts, or some institution like the local school or church to help them find 

someone with particular qualities such as being literate, bilingual, and in-

terested in language work (see Section 3 in Chapter 2). But they do not 

know the people’s selection criteria. Not everywhere in the world is the 

appointment of people for certain tasks exclusively guided by their qualifi-

cations. As much as their knowledge, experience, and skills, their social 

standing and relationships play a decisive role. When I lived in a Samoan 

village, for instance, it was only socially appropriate for me to work with 

members of the extended family which adopted me. 

 

As the fieldworker is a guest in the community, she is not in a position 



to hire and fire (McLaughlin and Sall 2001: 195). Even if a local language 

worker really fails to live up to expectations due to laziness, unreliability, 

or whatever, she cannot just dismiss her/him because the consequences for 

this person, for the fieldworker’s relations within the community, and even-

tually for the project are unpredictable. In order to avoid any disruption, it 

would be wise to first consult the intermediary or some respected person in 

the community in case such a problem arises. 

 Leaving


 

social


 

and


 

political

 

motivations



 

aside, the

 

language


 

worker


 

others 


choose is the person they considered the most suitable. If he or she does not 

meet the fieldworker’s expectations, this means that she either could not 

communicate her expectations well or that her expectations were unsuitable.  

 

As long as someone has a genuine interest in his or her language, is co-



operative and can afford some time to work for the project, he or she will 

be capable to do some job in the project (Grinevald 2003: 67 f.). As  

Dimmendaal (2001: 63) puts it, “It is a truism but worth repeating that dif-

ferent informants have different talents. Some are truly excellent at explain-

ing semantic subtleties, while others have deep intuitions about the sound 

structure of their language.” 

 

While the fieldworker is prepared for her tasks – she is a trained linguist 



and has designed the research plan – her local counterparts mostly start 

their work unprepared. They do not know what kind of activities linguistic 

fieldwork involves and what kind of work they may be good at. In order to 

avoid disappointment and frustration, some time needs to be allocated for 

identifying their strengths and weaknesses, and most important, they them-

selves need some time to overcome shyness and insecurity and discover 

their own talents and interests. If someone does not feel comfortable with 

his or her job, the fieldworker might find him or her a different one. In my 

experience, the main tasks that can be distributed among different people are: 



Chapter 3 – Fieldwork and community language work    

73 


 

helping the linguist to learn the language;  



 

recording, transcribing, and translating; 



 

editorial work; 



 

helping the linguist to understand and translate the recordings



 

dictionary work. 



 

 

4.  Learning and teaching 

 

Fieldwork is a mutual learning and teaching process for all people involved. 



The researcher will learn the language and a great deal about the culture 

from his local counterparts and, at the same time, teach them linguistic 

methods and the organization of language work. But in contrast to the re-

searcher, the local language workers face a situation that is completely new 

to them with respect to:  

 



 

the subject matter, namely, the indigenous language that has never been 

taught before as a second language; 

 



their role as a teacher of an adult second language learner (see Ch.

 

5); 



 

the fact that their student comes from a foreign and often dominant cul-



ture;  

 



the fact that they do not share the same culture of learning with their 

student. 

 

When the researcher asks a native speaker to become her teacher, he or she 



will probably answer, “I don’t know how to teach my language.” Teaching 

one’s native language to adult learners does not belong to any speaker’s 

natural linguistic competence, but is a skill that requires training and expe-

rience. In the fieldwork situation, the local teachers will develop this skill 

through the cooperation with the linguist when she helps them to become 

aware of the structures of their language and the various areas and methods 

of research (see below Section 5). 

 

In order to achieve fruitful teamwork, the researchers must be aware of 



the possible difference between their and the indigenous people’s teaching 

and learning practices. German people, for instance, teach practical and 

intellectual skills by explaining in detail how you do this and that, and why 

you do it, they may even add what would happen if you do it differently, or 

elaborate on alternative ways of doing it. But there are other ways. One day 

when I was working in Samoa, I met a German medical student who was 




Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə