Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə54/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   144

132

    John B. Haviland 

which languages to include in a multilingual dictionary, raise obvious ques-

tions. For what sort of use is a lexical database produced? What knowledge 

on the part of the user is presupposed in its design? Why did its compiler 

produce it in the first place? Let me review several different kinds of field 

dictionaries, related to my own research in Mexico and Australia. Especially 

useful to me have been the introductions to two Tzotzil dictionaries by 

Robert M. Laughlin (1975, 1988), one modern and the other based on a 

sixteenth-century work.  

 

In what I call the Colonial tradition, collecting vocabularies was always 



a vocation of imperialists, often an accidental byproduct of exploration and 

conquest. Explorers collected flora and fauna, and often they also collected 

words. Somewhat less innocent were the wordlists created explicitly to aid 

in conversion, conquest, and control. The friars’ dictionaries of Indian lan-

guages in the New World, or vernacular vocabularies destined for colonial 

bureaucrats in Africa and India, represented unabashedly instrumental 

“documentation,” often of languages whose eventual endangerment was a 

byproduct of colonial expansion in the first place. Such wordlists were 

plainly not made “for” the speakers of the languages so documented. 

 

The missionary tradition continues to produce many field dictionaries, 



and reading them gives some flavor of the purposes and populations served 

by this particular lexicographic practice. In Chiapas, Mexico, the Summer 

Institute of Linguistics – a Protestant Bible-translating organization – has 

published many dictionaries of Indian languages from the region (Delgaty 

and Ruiz [1978] for Tzotzil,  Aulie and Aulie [1978] for Chol, to mention 

just two), and they are widely used even by speakers who do not share the 

religious beliefs of the translators. Such dictionaries are subtly infused with 

cultural metacomment and religious ideology.  

 

Here, for example, is a translation of the entry in Aulie and Aulie (1978) 



for the Chol word ajaw, reflex of a root which means “lord, master, God” 

in other Mayan languages. According to the Aulies, the Chol word means 

espíritu malo de la tierra,” and they go on to comment: 

 

They call it lak tat ‘our father.’ It is believed that a person can make a pact 



with it. Such a person can make requests of the spirit for or against another. 

The person who establishes such relations with the ajaw is called a “sac-

ristán.” If a man or woman offends the sacristán, the latter appeals to the 

spirit to curse the other, and in a short time the other person will die.  

 

Here both the lexicographers’ voice and its underlying ideological accent 



are plainly on display. Thus, for the Aulies there is no apparent dissonance 


Chapter 6 – Documenting lexical knowledge    

133 


between their proposed gloss, “evil spirit of the earth” and the alternate 

locution “our father” (with a first-person plural inclusive prefix). Further-

more, the ‘they’ of the comment is clearly someone other than the diction-

ary writers (though perhaps not  different from the dictionary users). Note 

finally an interesting voicing contrast. Although the possibility of “making 

a pact” with ajaw is cited as something “believed” (presumably by ‘them’), 

the consequences of the appeal on the part of the hypothetical sacristán (the 

term itself a Spanish loan introduced into Chol during the Catholic conver-

sion of Chol speakers following the Conquest) are given a different episte-

mological status: “in a short time the other person will die.” The dictionary 

thus incorporates different, perhaps mutually contradictory stances towards 

Chol beliefs and practices into the lexical entries themselves.  

 

Slightly different is the “ethnolinguistic” lexicographic tradition, whose 



immediate origins are in ethnographic research. Sticking again to highland 

Chiapas, Laughlin’s exhaustive dictionary of contemporary Zinacantec 

Tzotzil (1975) has the form of a traditional bilingual dictionary. The first 

section gives extensive glosses (in English) of Tzotzil words, both derived 

and simple, and arranged under their putative underlying roots. There fol-

lows an English index to the Tzotzil section. Laughlin’s dictionary has over 

35,000 Tzotzil to English entries, making it one of the largest dictionaries 

of an indigenous language of the Americas. However, it is a bilingual dic-

tionary in Tzotzil and English, limiting its direct use to the handful of peo-

ple who speak those two languages.

3

 It is also a defiantly dialect-bound 



(and even gender-bound) dictionary, documenting the way middle-aged 

men spoke during the 1960s and 1970s in just the single municipality of 

Zinacantán, arguably a minority variant of what has since become a domi-

nant Indian language in highland Chiapas with a much larger number of 

speakers from other dialects. Thus, the choice of language variety in the dic-

tionary reflects accidents of the background research rather than principled 

lexicographic or sociolinguistic design. Moreover, grouping entries by a 

theoretical underlying root (a form which does not occur in speech, having 

only psychological rather than surface “reality”), and stripping words of all 

affixes – i.e. lemmatizing them – makes locating a word in this dictionary 

something of an analytical challenge, again, a reflection of the intellectual 

priorities of its producers, but with possibly inconvenient consequences for 

many potential Tzotzil-speaking users.   

 

A different variant of the ethnolinguistic wordlist, from Australia, illus-



trates another aspect of the field lexicographer’s dilemma. Many linguists 

have documented Australian Aboriginal languages with very few remaining 




Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə