Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə56/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   144

136

    John B. Haviland 

or

 



‘rabbit essence,’

 

etc.



 

 



underscores the profound referential indeterminacy 

of linguistic behavior. Perhaps more to the point is Zgusta’s analogy 

(Zgusta 1971: 25–26) with trying to discover the meanings of traffic signs 

(in a system like the European one), but only on the basis of observing the 

regularities in drivers’ behavior. Perhaps, speculates Zgusta, one could in 

time decipher the meanings of, say, the red, yellow, and green signals of a 

traffic light by direct observation; but the meaning of a “great capital H on 

a rectangular shield (which means in many countries that there is a hospital 

not far away)” would be much harder to divine, since such signs stand in 

many different kinds of locations and “a uniform effect on the behaviour of 

other drivers is hardly observable.”  

 

Here is a less fanciful example from the annals of real field lexicography. 



In 1770, Lt. James Cook and his crew collected wordlists from the Guugu 

Yimithirr language, spoken near what is now called Cooktown, in north-

eastern Australia. (One word was gangurru, the name for a particular spe-

cies of what the world now calls kangaroos). Collating the shared entries of 

different observers, one can see precisely that referential indeterminacy of 

the  gavagai  variety plagued these early lexicographers. Thus, under the 

gloss ‘branch (with buds or stalk)’, the ship’s illustrator Parkinson has 

maiye, Banks the botanist writes maye butai (adding the annotation ‘with 

leaves’) or mayi bambier. Based on the modern language, I assume that 

these expressions are based on the word mayi ‘edible plant’ – so not just 

any old branch is involved – and more specifically mayi bambiir ‘the (edi-

ble) fruit of the mangrove species called bambiir’. The other “name” Banks 

records is plainly the expression mayi buday which is really an entire sen-

tence that means “the edible part has been eaten” or “someone ate the 

fruit.”


4

 Cook’s journal entry shows he was painfully aware of such Quinean 

problems of lexical elicitation.  

 

…the list of words I have given could be got by no other manner than by 



signs enquiring of them what in their Language signified such a thing, a 

method obnoxious to many mistakes: for instance a man holds in his hand a 

stone and asks the name of [it]: the Indian may return him for answer either 

the real name of a stone, one of the properties of it as hardness, roughness, 

smoothness &c, one of its uses or the name peculiar to some particular spe-

cies of stone, which name the enquirer immediately sets down as that of a 

stone.

  

(Cook’s journal, see Cook 1955) 



 


Chapter 6 – Documenting lexical knowledge    

137 


Part of the problem, clearly, is in a primitive model of both reference and 

ostension: what you can pick out by pointing, or what you can show “the 

Indian.”  

 

A very different model of “exemplification” is advocated by J. L. Austin 



in “A plea for excuses” (Austin 1961). Faced with a pair of expressions 

(famously, in Austin’s case, the apparently similar by mistake vs. by acci-



dent) one elucidates the difference in their meanings by constructing a careful 

example of when you would use the first expression but not the second, and 

vice versa. In such a method one points not at things but at contexts of use. 

 

Contexts themselves can be crucial in accessing lexical knowledge. In 



trying to recover words from the native Barrow Point language of the late 

Roger Hart, he and I worked largely through Guugu Yimithirr, a second 

language for both of us (see Haviland 1998). We would often search – 

sometimes quite naively – for the Barrow Point equivalent of a Guugu 

Yimithirr word. Even looking for the names of plant or animal species, 

however, we were often stymied, partly because the flora and fauna of Bar-

row Point were frequently different from those of Cape Bedford, more than 

a hundred kilometers to the south, but partly because the environment in 

general was just wrong. Roger had learned his tribal language before he 

was removed from his family around the age of six. I first heard him speak 

the language without hesitation, however, sixty years later. After a long 

trek back overland, he and I stumbled out onto the beach where he had been 

born. The country he had not seen for sixty years, its trees, rocks, and ani-

mals, seemed to speak to him in his childhood tongue, and he was only 

there able to respond fluently. 

  Reference – or more precisely those aspects of linguistic expressions 

that render them useful for achieving reference – though the staple of most 

modern formal semantics, is of course an inadequate basis for understand-

ing meaning in an ordinary sense. The traditional notion of “connotation,” 

for example, is based on the intuition that different words can in some 

sense “refer to the same thing” without, thereby, “having the same mean-

ing.” This is not the same as Frege’s classic distinction between sense 

(what an expression means) and reference (what it just happens to refer to, 

as a function of what it means) where two different expressions, with dif-

ferent senses, can happen to refer to the same individual. Zgusta’s some-

what quaint example is the lexical triad ‘decease’, ‘die’, ‘peg out’ (the last 

in my own dialect of English would be something like ‘check out’ or per-

haps ‘go belly up’). Zgusta (1971: 39–40) cites Armenian as a language 

which has exact counterparts (va xanvel, mernel, satkel) for these English 



Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə