Evagrius on Psalms



Yüklə 2,35 Mb.
səhifə15/34
tarix25.07.2018
ölçüsü2,35 Mb.
#58836
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34

e. Ou) pa/ntwn th\n a)frosu/nhn ginw¯skei Qeo\j, a)lla\ tou= genome/nou aÃfronoj dia\ tou\j aÃfronaj, kaiì tou= ge-nome/nou a)no/mou dia\ tou\j a)no/mouj, kaiì tou= genome/nou a)sqenou=j dia\ tou\j a)sqeneiÍj.

6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:

Non omnium insipientiam cogniscit Deus, sed eius qui insipiens factus est propter insipientes, et eius qui exlex factus est propter exleges, et eius qui infirmus facus est propter infirmos.



j PG 10(1)

12.1513

10. àOti o( zh=loj tou= oiãkou sou kate/fage/ me, kaiì oi¸ o)neidismoiì tw½n o)neidizo/ntwn se e)pe/peson e)p' e)me\, k. t. e(.

j`. OuÂtoj o( sti¿xoj te/qeitai e)n toiÍj Eu)aggeli¿oij e)piì toiÍj e)kblhqeiÍsin e)k tou= i¸erou= kollubistaiÍj kaiì trapezi¿taij.

10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

z PG 11(2)

12.1513

11. Kaiì suneka/luya e)n nhstei¿# th\n yuxh/n mou, kaiì e)genh/qh ei¹j o)neidismou\j e)moiì, k. t. e(.

z`. Ka/lumma th=j yuxh=j h( nhstei¿a kru/ptousa ta\ pa/qh au)th=j, toute/stin e)piqumi¿an ai¹sxra\n, kaiì qumo\n aÃlogon. ¸O toi¿nun mh\ nhsteu/wn gegu/mnwtai a)sxhmonw½n.

11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.




68.13. kaiì ei¹j e)me\ eÃyallon oi¸ pi¿nontej to\n oiånon

8 ouÂtoj o( oiånoj qumo/j e)sti tw½n drako/ntwn. [=PG 12.1513]

13 and they that drank wine made me their song.

8. This wine is the indignation of dragons.

q PG 15

12.1513

15. Sw½so/n me a)po\ phlou=, iàna mh\ e)mpagw½: r(usqei¿hn e)k tw½n misou/ntwn me, kaiì e)k tou= ba/qouj tw½n u(da/twn, k. t. e(.

q`. Skopo\j ou)x o( tuxwÜn a)llhgorh=sai ta\ gegramme/na e)piì tou= Swth=roj h(mw½n gegono/ta. Oiåmai de\ tau=ta pa/nta e)piì tv= e)n #Àdou porei¿# lamba/nesqai.

15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.

PG 16 I

12.1516

15. mh/ me katapontisa/tw kataigi\j u(/datoj, mhde\ katapie/tw me buqo/j,] Mhde\ susxe/tw e)p' e)mou= fre/ar to\ sto/ma au)tou=, k. t. e(.

i`. ¹Entau=qa fu/sin tina\ logikh\n kataxqo/nion eiãrhke fre/ar, e)n %Ò pollaiì tw½n yuxw½n e)mpeptw¯kasin.

15. Do not let the flood of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the well close its mouth on me.

10. Here some subterranean reasoning nature is called a well, into which many of the souls have fallen.

PG 20(2) (1) ia

12.1516

20. Su\ ga\r ginw¯skeij to\n o)neidismo/n mou, kaiì th\n ai¹sxu/nhn mou, kaiì th\n e)ntroph/n mou, k. t. e(.

ia`. Ai¹sxu/netai de\ e)f' h(miÍn o( a)rxiereu\j h(mw½n, oÀj e)sti Xristo\j o( dielhluqwÜj tou\j ou)ranou\j, o)neidizo/menoj u(po\ tw½n e)nanti¿wn pneuma/twn.

20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.

PG 22(2) ib

12.1516

22. Kaiì eÃdwkan ei¹j to\ brw½ma/ mou xolh\n, kaiì ei¹j th\n di¿yan mou e)po/tisa/n me oÃcoj, k. t. e(.

ib`. Tau=ta pa/nta ge/gone kata\ to\n kairo\n tou= staurou=.

22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

ig PG 22(2)

12.1516

ig`. Oiånoj trapeiìj genn#= oÃcoj, kaiì a)reth\ fqareiÍsa ti¿ktei kaki¿an.




id PG 23

12.1516

23. Genhqh/tw h( tra/peza au)tw½n e)nw¯pion au)tw½n ei¹j pagi¿da, kaiì ei¹j a)ntapodo/seij, kaiì ei¹j ska/ndalon, k. t. e(.

id`. Tra/peza tw½n ¹Ioudai¿wn e)stiìn h( palaia\ Diaqh/kh, e)n v skandali¿zontai, ta\ periì Xristou= mh\ noou=ntej. AuÀth ga\r khru/ssei Xristo\n e)staurwme/non, ¹Ioudai¿oij me\n ska/ndalon, eÃqnesi de\ mwri¿an.

23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.

ie PG 26(1)

12.1516

26. Genhqh/tw h( eÃpaulij au)tw½n h)rhmwme/nh, kaiì e)n toiÍj skhnw¯masin au)tw½n mh\ eÃstw o( katoikw½n, k. t. e(.

ie`. Dun ato\n tau=ta periì tou= naou= tw½n ¹Ioudai¿wn e)klamba/nein kaiì periì th=j po/lewj au)tw½n profhteuo/mena.

26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.

ij PG 28(2)

12.1518

28. Pro/sqej a)nomi¿an e)piì th\n a)nomi¿an au)tw½n, kaiì mh\ ei¹selqe/twsan e)n dikaiosu/nv sou, k. t. e(.

ij`. Pw½j ga\r du/nantai ei¹selqeiÍn ei¹j th\n dikaiosu/nhn e)skotisme/noi tou\j o)fqalmou/j;

28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.

iz PG 29(1)

12.1518

29. ¹Ecaleifqh/twsan e)k bi¿blou zw¯ntwn, kaiì meta\ dikai¿wn mh\ grafh/twsan, k. t. e(.

iz`. Bi¿bloj zw¯ntwn h( gnw½sij h( tou= Qeou=, e)c hÂj e)kpi¿ptousin oi¸ a)kaqa/rtouj eÃxontej ta\j kardi¿aj: «Maka/rioi ga\r, fhsiìn, oi¸ kaqaroiì tv= kardi¿#, oÀti au)toiì to\n Qeo\n oÃyontai. » To\ de\ i¹deiÍn Qeo\n, to\ gnw¯sewj th=j au)tou= e)sti kataciwqh=nai.

29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.

ih PG 29(2)

12.1518

ih`. ãAdikoj meta\ dikai¿ou gra/fetai, e)a\n a)po/sxhtai tou= eiånai aÃdikoj.




iq PG 32

12.1518

32. ¹Are/sei t%½ Qe%½ u(pe\r mo/sxon ne/on ke/rata e)kfe/ronta kaiì o(pla\j, k. t. e(.

iq`. Toute/stin u(pe\r th\n aÃlogon kaiì ai¹sqhto\n qusi¿an.

32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.

k PG 34

12.1518

34. àOti ei¹sh/kouse tw½n penh/twn o( Ku/rioj, kaiì tou\j pepedhme/nouj au)tou= ou)k e)coude/nwsen, k. t. e(.

k`. Genw¯meqa pe/nhtej, iàn' o( Ku/rioj h(mw½n e)pakou/sv.

34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.

ka PG 35(1)

12.1518

35. Ai¹nesa/twsan au)to\n oi¸ ou)ranoiì kaiì h( gh=, qa/lassa kaiì pa/nta ta\ eÀrponta e)n au)toiÍj, k. t. e(.

ka`. Tou\j e)pourani¿ouj kaiì e)pigei¿ouj le/gei e)ntau=qa o(mwnu/mwj toiÍj au)tw½n ko/smoij. Toiou=to/n e)sti kaiì to/: «Oi¸ ou)ranoiì dihgou=ntai do/can Qeou=. »

35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.

kb PG 35(2)

12.1518

kb`. åAra ta\ e(rpustika\ zw½a ai¹ne/sei, swzome/nhj th=j SiwÜn kaiì oi¹kodomoume/nhj th=j ¹Ioudai¿aj; Ei¹ de\ ta\ eÀrponta nohtw½j r(hte/on, kaiì ta\ oi¹kodomou/mena dhlono/ti nohtw½j e)klhfqh/twsan.




kg PG 36

12.1518

36. àOti o( Qeo\j sw¯sei th\n SiwÜn, kaiì oi¹kodomhqh/sontai ai¸ po/leij th=j ¹Ioudai¿aj, k. t. e(.

kg`. Yuxa\j logika\j le/gei po/leij th=j ¹Ioudai¿aj.

36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.










69




PSALM 69

a PG 2 note

12.1518

P3

2. Ai¹sxunqei¿hsan, kaiì e)ntrapei¿hsan oi¸ zhtou=ntej th\n yuxh/n mou, k. t. e(.

a`. Oi¸ a)o/ratoi h(mw½n pole/mioi zhtou=si th\n yuxh\n, u(poxei¿rion qe/lontej labeiÍn pro\j kaki¿an au)th\n protrepo/menoi. [N.B. zhtou=si th\n yuxh\n oi( pro\j kaki/an kai\ a)gnwsi/an au)th\n protrepo/menoi]67

3 Let them be confounded and ashamed that seek my soul:

b P4

4. ¹Apostrafei¿hsan parautika\ ai¹sxuno/menoi oi¸ le/gonte/j moi: EuÅge, euÅge„

b`. To/: EuÅge, euÅge oi¸ dai¿monej le/gousin a(marta/nousin h(miÍn. ãEstin d' oÀte kaiì gelw½ta pe/mpousin, e)mpai¿zontej h(miÍn

Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: ‘T is well, ‘t is well.

g P5-6(1)

5-6. Kaiì lege/twsan diapanto/j: Megalunqh/tw o( Qeo\j, oi¸ a)gapw½ntej to\ swth/rio/n sou. ¹EgwÜ de\ ptwxo\j kaiì pe/nhj ... Kaiì r(usth/j mou eiå su\, Ku/rie, mh\ xroni¿svj.

g`. Swth/rion tou= Qeou= kaiì Patro/j e)stin o( Xristo\j,

and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 6 But I am needy and poor; O God, help me. Thou art my helper and my deliverer: O Lord, make no delay.










70




PSALM 70

a PG 12.1520

2. ¹Epiì soiì, Ku/rie, hÃlpisa, mh\ kataisxunqei¿hn ei¹j to\n ai¹w½na, k. t. e(.

a`. ¹Ea\n e)n taiÍj qli¿yesin u(pome/nwmen, ou)k ai¹sxunqhso/meqa e)n t%½ ai¹w½ni t%½ me/llonti: «(H ga\r qli¿yij u(pomonh\n katerga/zetai: h( de\ u(pomonh\ dokimh/n: h( de\ dokimh\ e)lpi¿da: h( de\ e)lpiìj ou) kataisxu/nei. »

In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion:

1. If we patiently endure in tribulation we will not be put to shame in the age which is to come ‘For patient endurance . . . ‘ ()



b PG 12.1520

4. ¸O Qeo/j mou, r(u=sai¿ me e)k xeiro\j a(martwlou=, e)k xeiro\j paranomou=ntoj kaiì a)dikou=ntoj, k. t. e(.

b`. To\n Satana=n le/gei a(martwlo\n, kaiì para/nomon kaiì aÃdikon: a(martwlo\n me\n dia\ th\n xeiri¿sthn eÀcin: para/nomon de\ dia\ to\ parabh=nai to\n fusiko\n no/mon au)tou=: aÃdikon de\ dia\ to\ au)to\n a)postereiÍn th=j gnw¯sewj tou= Qeou=.

v.4 O my God Deliver me from the hand of the sinner, and from the hand of the transgressor of the law, and the unjust.

2. Satan is called a sinner, a trangressor of the law and unjust: sinner through the worst habit; transgressor of the law through his disobeying the natural law; but unjust through his turning away from the knowledge of God.

g PG 12.1520

8. Plhrwqh/tw to\ sto/ma mou ai¹ne/sewj, oÀpwj u(mnh/sw th\n do/can sou, oÀlhn th\n h(me/ran th\n megalopre/peia/n sou, k. t. e(.

g`. ¹Ea\n mh\ plhrwqv= o( nou=j xa/ritoj Qeou=, u(mnh=sai th\n do/can Qeou= ou) du/natai. Sto/ma ga\r th=j yuxh=j to\n nou=n w©no/mase, do/can de\ to\n Ui¸o\n tou= Qeou=.

8 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; thy greatness all the day long.

If the grace of God does not fill the soul it is not able to hymn the glory of god. For the nous is called the mouth of the soul, while glory [is] the son of God.



d P11

PG 11

12.1520


11. Le/gontej: ¸O Qeo\j e)gkate/lipen au)to\n, katadiw¯cate kaiì katala/bete au)to/n.

d`. Tau/taj ta\j fwna\j te/qeiken, w¨j a)po\ daimo/nwn legome/naj e)piì toiÍj e)gkataleifqeiÍsin, aià tinej ou)k aÄn e)r)r(h/qhsan, ei¹ mh\ e)gkatelei¿fqh o( aÃnqrwpoj. ãExomen ga\r e)n taiÍj Basilei¿aij, oÀti Ku/rioj a)pe/sth a)po\ Saou\l, kaiì pneu=ma ponhro\n para\ Kuri¿ou eÃpeige to\n Saou/l:68

11 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him.

e P14

14. ¹EgwÜ de\ diapanto\j e)lpiw½. [kai\ prosqh/sw e)pi\ pa=san th\n ai)/nesi/n sou. 15 to\ sto/ma mou e)caggelei= th\n dikaiosu/nhn sou, o(/lhn th\n h(me/ran th\n swthri/an sou, o(/ti ou)k e)/gnwn grammatei/aj.
16 ei)seleu/somai e)n dunastei/# kuri/ou: ku/rie, mnhsqh/somai th=j dikaiosu/nhj sou mo/nou.]

e`. dunato\n me\n diapanto\j ai¹neiÍn to\n qeo\n, kaiì diapanto\j eu)logeiÍn kaiì diapanto\j swfroneiÍn kaiì dikaioprageiÍn, pw½j de\ dunato\n diapanto\j e)lpi¿zein; o( ga\r e)lpi¿zwn diapanto\j ou)de/pote tugxa/nei tou= pra/gmatoj e)kei¿nou ou e)lpi¿zei tuxeiÍn. kaiì o( me\n e)reiÍ to\ diapanto\j ou) kata\ tou= pla/touj tw½n ai¹w¯nwn teqeiÍsqai, a)lla\ kata\ th=j zwh=j th=j ai¹sqhth=j. e)/teroj de\ kaiì kata\ tou= pla/touj tw½n ai¹w¯nwn to\ diapanto\j e)klei¿yetai, iàn' vÅ to\ pe/raj th=j e)lpi¿doj h( gnw½sij th=j a)giaj tria/doj: o( de\ tri¿toj e)reiÍ teqeiÍsqai to\ diapanto\j e)piì th=j a(gi¿aj tria/doj: au)th\ ga\r mo/nh h( gnw½si¿j e)stin a)pe/rantoj.

14 But I will always hope;[ and will add to all thy praise. 15 My mouth shall shew forth thy justice; thy salvation all the day long. Because I have not knows learning,16 I will enter into the powers of the Lord: O Lord, I will be mindful of thy justice alone. 17 Thou hast taught me, O God, from my youth: and till now I will declare thy wonderful works. ]

5. It is possible to constantly praise God and to constantly bless (cf. Pss. 33:2 , 144:2,21) ; and [also] constantly to be temperate and to act honestly. But how is it possible to constantly hope?

So that the end of hope is knowledge of the Holy Trinity. While the third longs to be placed [? To recline] ceaselessly upon the Hoy Trinity: for it alone is limitless knowledge.






70:18(2). àEwj aÄn a)paggei¿lw to\n braxi¿ona/ sou
pa/sv tv= gene#= tv= e)rxome/nv


6. braxi¿wn tou= qeou= o( Xristo/j. [=PG 12.1522]

Until I shew forth your arm
to all the generation that is to come

6. The arm of God is the Christ.,






19. ¸O Qeo\j, eÀwj u(yi¿stwn aÁ e)poi¿hsaj megaleiÍa

z`. « Ei¹rhnopoih/saj dia\ tou= aiàmatoj au)tou= ta\ e)n ou)ranoiÍj kaiì ta\ e)piì gh=j. » [=PG 12.1522]

O God, even to the highest you have done great things

7. ‘Making peace through his blood to those in heaven and those on earth’ ()



h

70.20(3). kaiì e)k tw½n a)bu/sswn th=j gh=j pa/lin a)nh/gage/j me

8. a)/busson nu=n w©no/mase to\ xwri¿on tw½n kataxqoni¿wn daimo/nwn. ei¹siì de/ tinej oiá kaiì au)tou\j tou\j dai¿monaj a)bu/ssouj le/gousi dia\ to\ a)pe/ranton th=j kaki¿aj au)tw½n. [=PG 12.1521]

v. 20 and you brought me back again from the depths of the earth.

8. The depths here name the place of the subterranean demons; for some of the demons are called depths on account of the boundlessness of their wickedness.

q PG 22

12.1521

P22

22. Kaiì ga\r e)gwÜ e)comologh/somai e)n skeu/ei yalmou= th\n a)lh/qeia/n sou, k. t. e(.

q`. Skeu=oj yalmou= yuxh\ kaqara/.69

v. 22. For I will also give thanks to you, on the instrument of psalmody, [for] your truth.

9. The instrument of psalmody is the pure soul.










71




PSALM 71

a PG 12.1521

1. Ei¹j SalomwÜn, k. t. e(.

a`. Ei¹j SalomwÜn to\n ui¸o\n Dauiì+d: «Bi¿bloj ga\r gene/sewj ¹Ihsou= Xristou= ui¸ou= Daui¿+d. » SalomwÜn ga\r e(rmhneu/etai ei¹rhniko/j: au)to\j ga/r e)stin h( ei¹rh/nh h(mw½n.

1 for Solomon.

1. For Solomon the son of David: “The book of the genealogy of Jesus Christ the son of David “(Mt 1:1) For Solomon is interpreted as meaning “peaceful;” for he is our peace.

b PG 12.1524

3. ¹Analabe/tw ta\ oÃrh ei¹rh/nhn, k. t. e(.

b`. « Maka/rioi ga\r oi¸ ei¹rhnopoioi¿. »

3. Let the mountains raise up peace

2. for “blessed are the peacemakers” (Mt 5:9)

g PG 12.1524

6. Katabh/setai w¨j u(eto\j e)piì po/kon, kaiì w¨seiì stagwÜn h( sta/zousa e)piì th\n gh=n, k. t. e(.

g`. ¸Wj u(eto\j me\n e)piì ta\ eÃqnh, w¨j stago/nej e)piì to\n ¹Israh/l.

6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.

d PG 12.1524

7. ¹AnateleiÍ e)n taiÍj h(me/raij au)tou= dikaiosu/nh kaiì plh=qoj ei¹rh/nhj eÀwj ou a)ntanaireqv= h( selh/nh, k. t. e(.

d`. ¹Antiì tou=, me/xri th=j suntelei¿aj. Selh/nhj ga\r a)nairoume/nhj, a)naireiÍtai xro/noj: xro/nou de\ a)naireqe/ntoj, te/loj eÀcei o( ai¹sqhto\j ko/smoj. Du/natai de\ selh/nhn le/gein kaiì th\n a)ntikeime/nhn du/namin, w¨j aÃrxousan th=j nukto/j.

7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken sway.

e P9

9. Kaiì oi¸ e)xqroiì au)tou= xou=n lei¿cousi.

e`. ¹Antiì tou=: spaniou=sin oi¸ xoi+koi¿.

and his enemies shall lick the dust.

s PG 9(2)

12.1524

9. ¹Enw¯pion au)tou= prospesou=ntai Ai¹qi¿opej, kaiì oi¸ e)xqroiì au)tou= xou=n lei¿cousi. BasileiÍj Qarsiìj kaiì ai¸ nh=soi, k. t. e(. [dw=ra prosoi/sousin, basilei=j )Ara/bwn kai\ Saba dw=ra prosa/cousin:]

j`. QarseiÍj eÃqnoj Ai¹qiopiko/n e)stin. ãEti to\ QarseiÍj shmai¿nei to\ xrw½ma to\ u(aki¿nqinon. w¨j para\ t%½ profh/tv eÃxomen: « (Omoi¿wma au)tw½n w¨j QarseiÍj. » Shmai¿nei de\ para\ t%½ ¹Iwn#= kaiì Tarso\n th\n po/lin. Saba\ de\ po/lij th=j ¹Indi¿aj, a)f' hÂj hÅlqen h( basi¿lissa no/tou pro\j Salomw½nta. QarseiÍj de\ e(rmhneu/etai kata/skopoi, kataskoph\ eu)frosu/nhj kaiì xara=j.

9 Before him the Ethiopians shall prostrate, and his enemies lick the dust 10 The kings of Tharsis and the islands shall bring gifts: the kings of the Arabians and of Saba shall offer presents:

6. The people of Tarshish are Ethiopic. Furthermore the of Tarshish signifies the color of hyacinth. Just as we have from the prophet and they had the appearance of beryl [tharseis] (cf. Ez 1:16). But in Jonah Tarshish also signifies the people. (cf Jon 1:3, 5:2) . Saba, however, is a city of India from which came the queen of the South to Solomon (1Ki 10:1) . Of Tharsis thus has the meaning of scouts [who] reconnoiter mirth and joy

z PG 11

12.1524

11. Pa/nta ta\ eÃqnh douleu/sousin au)t%½, k. t. e(.

z`. Ei¹ douleu/sousin au)t%½ pa/nta ta\ eÃqnh, douleu/sousi pa/ntwj kaiì ta\ tou\j pole/mouj eÃxonta. Ei¹ de\ tou=to, pa=sa aÃra fu/sij logikh\ douleu/sei t%½ Xrist%½: kaiì tou=to/ e)sti to\ para\ t%½ Pau/l% ei¹rhme/non, oÀti au)t%½ ka/myei pa=n go/nu.

11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.

h P14(1)

14. ¹Ek to/kou kaiì e)c a)diki¿aj lutrw¯setai ta\j yuxa\j au)tw½n, kaiì eÃntimon to\ oÃnoma au)tw½n e)nw¯pion au)tou=.

h`. Th\n me\n kata\ dia/noian a(marti¿an, a)diki¿an w©no/masen: th\n de\ kat' e)ne/rgeian a(marti¿an, to/kon. Kaiì tokizo/meqa me\n a(marta/nontej, a)dikou/meqa de\ e)nnoou=ntej. Dio\ pro/teron to\n to/kon periereiÍ, uÀsteron de\ kaiì th\n a)diki¿an au)th/n. DeiÍ ga\r prw½ton a)pe/xesqai th=j a(marti¿aj, eiåta th=j kat' eÃnnoian h(miÍn genome/nhj.

14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.

Yüklə 2,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə