Evagrius on Psalms



Yüklə 2,35 Mb.
səhifə11/34
tarix25.07.2018
ölçüsü2,35 Mb.
#58836
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   34

ib PG 20(1)

12.1426

20[1] o(ti e)tapei¿nwsaj h(ma=j e)n to/p% kakw¯sewj

ib`. To/poj kakw¯sewj to\ a)nqrw¯pino/n e)sti sw½ma, kaiì o( tou/tou suggenh\j ko/smoj. ¹En a)llotri¿#, fhsiìn, h(ma=j eiånai pepoi¿hkaj: oÀper ou)k eiàa ta\j latrei¿aj e)piteleiÍsqai.

20 For thou hast humbled us in the place of affliction : and the shadow of death hath covered us.

12. The place of {?viciousness} is the body and the world which came into being with it.. In another [text? - in a foreign [place?] it says, there is being prepared for us, {which does not permit the fulfillment of worship? check PG if bibl. ref.}.

ig PG 21

12.1428

21[2] kaiì ei¹ diepeta/samen xeiÍraj h(mw½n pro\j Qeo\n a)llo/trion, k. t. e(.

ig`. Eiã tij ou)k eÃsti gnw½sij ou)siw¯dhj, hÄ tau/thn th\n gnw½sin ou)k eÃxei e)n e(aut%½, Qeo/j e)stin a)llo/trioj.

21(2) if we have spread forth our hands to a foreign god

13. If this somehow is not essential knowledge, or if one does not have this knowledge in the self it is a foreign god.

id PG 22

12.1428

23[1]. o(/ti eÀneka/ sou qanatou/meqa oÀlhn th\n h(me/ran

id`. ¸O Pau=lo/j fhsi: « Kaq' h(me/ran a)poqnh/skw, nh\ th\n u(mete/ran kau/xhsin, hÁn eÃxw e)n Xrist%½ ¹Ihsou=. »

Because for thy sake we are killed all the day long : we are counted as sheep for the slaughter.

14. Paul says:

ie PG 23

12.1428

24[1]. e)cege/rqhti, iàna ti¿ u(pnoiÍj, ku/rie;

ie`. ¹Eka/qeude/ pote e)n t%½ ploi¿% tw½n maqhtw½n o( Xristo\j, a)lla\ genome/nou xeimw½noj e)ch/geiran au)to\n oi¸ maqhtai¿: deiknu/ntoj tou= lo/gou, xeimw½noj logismw½n

23. Awake, why do you sleep, O Lord?

15. Christ was once asleep in the disciples’ boat; but when it became stormy, the disciples awakened Him: signified by this saying are stormy [tempting-] thoughts.












44

YALMOS 44

PSALM 44




2(1). e)chreu/cato h( kardi¿a mou lo/gon a)gaqo\n

1. lo/goj a)gaqo/j e)sti o( a)reth\n hÄ gnw½sin shmai¿nwn Qeou=.() (=PG 12.1428)

2(1). My heart has uttered a good word

1. Good word signifies virtue or the knowledge of God.




4(1). peri¿zwsai th\n r(omfai¿an sou e)piì to\n mhro/n sou, dunate/

2. th\n sofi¿an th\n pneumatikh\n kaiì to\n lo/gon tou= qeou= sugkri¿nei sofi¿# kosmikv= kaiì lo/g% a)nqrwpi¿n%. (=PG 12.1429)

4(1). Gird your sword upon your thigh, O mighty one.

2. It contrasts spiritual wisdom and the Word of God with worldly wisdom and the word of man.

KG 5.28

3. auÀth h( r(omfai¿a xwri¿zei yuxh\n a)po\ kaki¿aj, kaiì nou=n a)po\ a)gnwsi¿aj, to\n lego/menon palaio\n aÃnqrwpon diafqei¿rousa, kaiì poiou=sa kaino\n e)n Xrist%½ kat' ei¹ko/na tou= kti¿santoj. (cf PG 12.1429)

3. This sword separates the soul from vice and the nous from ignorance, the so-called “corruptible old man” (cf. 2Cor 4:16, Eph 4:22); and “puts on the new man in Christ according to the” image “of the creator “(cf. Eph 4:24).




5 kai\ e)/nteinon kai\ kateuodou= kai\ basi/leue
e(/neken a)lhqei/aj kai\ prau/+thtoj kai\ dikaiosu/nhj


4. oi¸ a)lhqeiÍj, kaiì praeiÍj, kaiì di¿kaioi basileu/ontai u(po\ Xristou=. (cf PG 12.1429)

5. and bend the bow and prosper, and reign because of truth and meekness and justice

4. The truthful and gentle and just reign because of Christ




5(3) kai\ o(dhgh/sei se qaumastw=j h( decia/ sou

5. decia\ tou= qeou= e)stin o( Xristo\j kai\ qeo\j lo/goj e)n au)t%=.

5(3). and thy right hand shall conduct thee wonderfully.

5. the right hand of God is the Christ and the divine word in him.




44.6[1] ta\ be/lh sou h)konhme/na, dunate/

6. be/lh Xristou= praktikaiì a)retaiì. kaiì tv= me\n dikaiosu/nv toceu/ei to\n aÃdikon, tv= de\ fronh/sei to\n aÃfrona, t$= de\ swfrosu/n$ to\n po/rnon: kai\ pa/lin toceu/ei to\n deilo\n tv= a)ndrei¿# kai\ tv= e)gkratei¿# to\n a)ko/laston kai\ tv= makroqumi¿# to\n o)rgi¿lon kaiì tv= pi¿stei to\n aÃpiston. fai/netai de\ w(j e)/oike to\ be/loj th=j pi/stewj pro\ tw=n a)/llwn pempo/menon belw=n, ei)/ge « dei= prw=ton pisteu=sai to\n proserxo/menon t%= qew= o(/ti e)/sti », kata\ to\n Pau=lon. [cf. PG 12.1429]

6(1). Your arrows (or ‘weapons’) are sharp, mighty one

6. Arrows of Christ are the praktiké virtues. And he shoots with justice at the unjust, with prudence at the imprudent, and with temperance at the sexually immoral; and again he shoots the coward with courage, with temperance at the undisciplined, with patient endurance at the irascible, and with faith at the unbeliever. And it seems as if the arrows of faith appears before the other arrows are sent; if according to Paul “whoever would draw near to God must first believe that He exists”. (Heb 11:6).

KG IV.21

8(2-3). dia\ tou=to eÃxrise/n se o( qeo\j o( qeo/j sou
eÃlaion a)gallia/sewj para\ tou\j meto/xouj sou


7. h( pa=sa du/namij tw½n ou)ranw½n tv= tw½n gegono/twn ke/xrhtai qewri¿#: o( de\ Xristo\j para\ pa/ntaj ke/xrhtai meto/xouj au)tou= tv= th=j mona/doj dhlono/ti ke/xristai gnw¯sei. dio\ kaiì mo/noj le/getai e)n deci#= kaqe/zesqai tou= patro\j: Xristo\n de/ fhmi, to\n meta\ lo/gou, e)pidhmh/santa ku/rion. [cf. Pitra 44:3(3) li 14-22. Note earlier non-VG 754 version had ke/xristai instead of ke/xrhtai and Qeou= Lo/gon instead of only lo/gou]

v.8(2-3). therefore God your God has annointed you
with the oil of rejoicing beyond your fellows.


7. Every celestial power has been provided with the contemplation of creatures, but the Christ has been provided beyond all his fellows: that is, he has been anointed with the knowledge of the Monad. This is why he alone is said to sit at the right of the Father (cf. Eph 1:20, Col 3:1, Heb. 10:12). By ‘Christ’ I mean the Lord who, with the word, has come among [us].

h

10. qugate/rej basile/wn e)n tv= timv= sou.
pare/sth h( basi¿lissa e)k deciw½n sou,
e)n i¸matism%½ diaxru/s%
peribeblhme/nh, pepoikilme/nh
.

8. oi¸ aÀgioi maqhtaiì labo/ntej th\n basilei¿an tw½n ou)ranw½n gego/nasi basileiÍj: dio/per kaiì ai¸ u(p' au)tw½n gennw¯menai kat' a)reth\n yuxaiì qugate/rej le/gontai basile/wn. pa=sai de\ auÂtai ai¸ yuxaiì, kata\ th\n pi¿stin kaiì th\n a)reth\n e(nou/menai mi¿an a)perga/zontai basili¿da parestw½san e)k deciw½n tou= Xristou=. kaiì nu=n me\n h( e)kklhsi¿a tou= Qeou= dia/xrusa eÃxei i¸ma/tia, e)k me/rouj ginw¯skousa, kaiì e)k me/rouj profhteu/ousa: oÀtan de\ eÃlqv to\ te/leion, kaiì to\ e)k me/rouj katarghqv=, to/te o(lo/xrusa eÀcei ta\ i¸ma/tia: i¸ma/tion ga/r e)sti fu/sewj logikh=j h( polupoi¿kiloj sofi¿a tou= Qeou=. [cf.PG 12.1432]

10. daughters of kings have delighted in your honor.
The queen stood at your right, in a mantle interwoven with gold wrapped around with rich diversity.


8. The holy disciples became kings in receiving the kingdom of heaven. And thus also the souls beneath them with regard to virtue are said to have become daughters of kings. But all souls, themselves brought into union according to faith and virtue, [thus] complete one queen standing at the right of the Christ of God. And so here the church of God possesses a mantle interwoven with gold, composed partly from knowledge and partly from prophesy: but ‘when the perfect comes the imperfect will pass away’ (1Cor 13:10); and then it will possess a mantle of pure gold. For the mantle of the reasoning soul is the “diverse[ly variegated] wisdom of God.” (Eph 3:10)




14[1] pa=sa h( do/ca au)th=j qugatro\j basile/wj eÃswqen
[e)n krosswtoi=j xrusoi=j peribeblhme/nh pepoikilme/nh.]

9. Pa=sa h( do/ca th=j ¹Ekklhsi¿aj h(mw½n e)n t%½ eÃsw a)nqrw¯p% e)stiì kat' a)reth\n kaiì gnw½sin poiki/lhn qewroume/nh. [cf.PG 12.1432]

14. All the glory of the king’s daughter is within.
[Arrayed in garments of variegated gold]

9. All the glory of our church is in the inner man, contemplated according to virtue and variegated knowledge.




15[2] ai¸ plhsi¿on au)th=j a)penexqh/sontai¿ soi

10. Plhsi¿on h(mw½n ei¹sin hÄ pa/ntej oi( th=j a)nqrwpi/nhj katasta/sewj o)/ntej hÄ oi¸ mh\ pa/nth kata\ ta\ do/gmata h(mi=n e)nantiou/menoi. [cf.PG 12.1432]

15[2]. her neighbours shall be brought to you.

10. Our neighbors are either all those who are in the state of human beings or those who are not completely opposed to them according to doctrines.




17[1] a)ntiì tw½n pate/rwn sou e)gennh/qhsa/n soi ui¸oi/

11. ¹Antiì ¹Abraa\m, kaiì ¹Isaa\k, kaiì ¹IakwÜb kaiì pa/ntwn tw½n a)p' ai)w=noj dia\ pi/stewj eu)aresthsa/ntwn au)t%½ t%= kuri/% e)gennh/qhsan oi¸ maqhtai, kaiì di' au)tw=n h(meiÍj pa/ntej oi¸ dia\ pi/stewj klhronomh/santej e)kei/nouj kai\ kataciwqe/ntej th=j au)th=j e)kai/noij gnw/sewj: au(/th ga/r e)stin h( klhronomi¿a th=j logikh=j fu/sew¯j h( gnw½sij h( tou= qeou=. [cf.PG 12.1432]

17. Instead of your fathers, sons are born to you:

11. Instead of Abraham and Isaac and Jacob and all those from [past] ages, the disciples were made pleasing to the Lord himself by faith (cf Heb 11:6); and through them all of us us who through faith were those who inherited the[ disciples] (cf Heb 6:12); and were counted worthy of their own knowledge: for this is the inheritance of reasoning nature - the knowledge of God.










45




PSALM 45

a PG 2(2)

12.1433

P2

2[1] o( qeo\j h(mw½n katafugh\ kaiì du/namij

a`. Feu/gontej th\n pornei¿an, tv= swfrosu/nv prosfu/gomen, kaiì kata\ th=j gastrimargi¿aj maxo/menoi, meta\ th=j e)gkratei¿aj maxo/meqa. Ei¹ ga\r prosfeu/gomen, katafugh\ o)noma/zetai: ei¹ de\ su\n au)tv= polemou=men, du/namij.44




b PG 12.1433

3 dia\ tou=to ou) fobhqhso/meqa e)n t%½ tara/ssesqai th\n gh=n, kai\ metati/qesqai o)/rh e)n kardi/aij qalassw=n

b`. Qala/ssaj kaiì oÃrh nu=n fu/seij le/gei logika\j u(youme/naj kaiì e)pairome/naj kata\ th=j gnw¯sewj tou= Qeou=.




g PG 5(2)

12.1433

+P5

5[1] tou= potamou= ta\ o(rmh/mata eu)frai¿nousi th\n po/lin tou= qeou

g`. Po/lij Qeou= hÃtoi h( ¹Ekklhsi¿a, auÀth h( logikh\ yuxh/: potamou= de\ o(rmh/mata, ta\ tou= Pneu/matoj xari¿smata.

Œ

g`. Xari¿smata tou= a(gi¿ou Pneu/matoj: Potamoiì ga\r, fhsiìn, e)k th=j kardi¿aj au)tou= r(e/ousin uÀdatoj zw½ntoj. ãElege de\ periì tou= Pneu/matoj.






d PG 7(2)

12.1433

M7

27.216

7[2] eÃdwken fwnh\n au)tou=, e)saleu/qh h( gh=

d`. ¹Ea\n a)kou/sv fwnh=j Kuri¿ou yuxh\ logikh\, saleu/etai, metabai¿nousa a)po\ kaki¿aj pro\j a)reth\n, kaiì a)po\ a)gnwsi¿aj ei¹j gnw½sin Qeou=.45




e PG 0(2)

12.1436

M10

27.216

10. to/con suntri¿yei kaiì sugkla/sei oÀplon, kaiì [12.1436] qureou\j katakau/sei e)n puri/

e`. To/con nu=n kaiì oÀplon kaiì qureo\n, kata/stasin xeiri¿sthn fhsiì kaiì logismou\j ponhrou/j.46




s PG 11

12.1436

M11

27.216

11[1] sxola/sate, kaiì gnw½te, oÀti e)gw¯ ei¹mi o( qeo/j

j`. Sxolh=j xrei¿a pro\j to\ gnw½nai to\n Ku/rion.47













46




PSALM 46

a PG 12.1436

2. Pa/nta ta\ eÃqnh, kroth/sate xeiÍraj, k. t. e(.

a`. ¹Epiì taiÍj ni¿kaij pefu/kasin oi¸ aÃnqrwpoi ta\j xeiÍraj kroteiÍn. Toigarou=n kroth/swmen kaiì h(meiÍj e)piì tv= ni¿kv tou= ei¹po/ntoj: « QarseiÍte, e)gwÜ neni¿khka to\n ko/smon. » ¹Alalagmo/j e)stin e)pini¿kioj %©dh/. Parakeleu/etai ouÅn a)lala/zein ta\ eÃqnh e)piì tv= kataptw¯sei tw½n a)ntikeime/nwn duna/mewn.




b PG 4(2)

12.1437

4. ¸Upe/tace laou\j h(miÍn, k. t. e(.

b`. ãEdwken h(miÍn e)cousi¿an tou= pateiÍn e)pa/nw oÃfewn kaiì skorpi¿wn, kaiì e)piì pa=san th\n du/namin tou= e)xqrou=.




g P5

5. ¹Ecele/cato h(miÍn th\n klhronomi¿an au)tou=, th\n kallonh\n ¹IakwÜb, hÁn h)ga/phsen.

g`. áHn h)ga/phsen kallonh\n ¹IakwÜb, h( gnw½si¿j e)sti tou= Qeou=.




d PG 7(2)

12.1437

M6-7

27.217

7. Ya/late t%½ Qe%½ h(mw½n, k. t. e(.

d`. T%½ kata\ Qeo\n eu)qumou=nti¿ e)sti to\ ya/llein, kata\ to/: « Eu)qumeiÍ tij; yalle/tw.»48




e PG 12.1437

9. ¸O Qeo\j ka/qhtai e)piì qro/nou a(gi¿ou au)tou=, k. t. e(.

e`. Qro/noj me\n Qeou= o( Xristo/j: Xristou= de\ h( fu/sij h( logikh/.




j PG 10

12.1437

10. ãArxontej law½n sunh/xqhsan meta\ tou= Qeou= ¹Abraa\m, oÀti tou= Qeou= oi¸ krataioiì th=j gh=j sfo/dra e)pv/rqhsan, k. t. e(.

j`. àOsoi suna/gontai meta\ tou= ¹Abraa\m, ouÂtoi th\n gnw½sin eÃxousi tou= ¹Abraa/m.













47




PSALM 47




47:3. eu) ri¿zwn a)gallia/mati pa/shj th=j gh=j

1. euÃrizon a)galli¿ama/ e)stin o( Xristo/j: « To\ a)galli¿ama mou ga/r, fhsi/, lu/trwsai¿ me a)po\ tw½n kuklwsa/ntwn me. » r(i¿za de\ au)tou= o( qeo\j lo/goj o( e)n au)t%½. [cf PG 12.1440A]

v.3 Well-rooted in the joy of all the earth

1. Well-rooted in exaltation is the Christ, for it says ‘my joy, to deliver me from those who have surrounded me’ (Ps 31:7). For his root is God the Word within him.

b P3(2)

M3

27.220

oÃrh SiwÜn ta\ pleura\ tou= Bor)r(a=,

b`. Pro/teron me\n hÅn o( Pau=loj pleura\ tou= bor)r(a=, a)f' ou e)cekau/qh pa/nta ta\ kaka\ e)piì th=j gh=j: nuniì de\ ge/gonen oÃroj SiwÜn, eÃxon e)n e(aut%½ lalou=nta to\n Xristo\n, to\n e)lqo/nta e)k SiwÜn, kaiì a)postre/yanta a)po\ a)sebei¿aj, a)po\ ¹Iakw¯b.49




g PG 12.1440

5. àOti i¹dou\ oi¸ basileiÍj th=j gh=j sunh/xqhsan

g`. àIna tauto\ eiãpwsi pa/ntej, kaiì mh\ vÅ e)n au)toiÍj sxi¿smata.




d PG 12.1440

8. ¹En pneu/mati biai¿% suntri¿yeij ploiÍa Qa/rsij

d`. Qa/rseij, qala/sshj. Le/getai de\ Qa/rseij me/roj Ai¹qiopi¿aj: kaiì Tarso\j h( po/lij para\ ¹Iwn#= QarseiÍj kaleiÍtai.




e PG 9(2)

12.1440

9. Kaqa/per h)kou/samen, ouÀtwj kaiì eiãdomen

e`. àOsa dia\ th=j pi¿stewj a)kou/omen periì Qeou=, tau=ta dia\ tou= kaqarou= bi¿ou ginw¯skomen, tw½n pepisteume/nwn ta\j a)podei¿ceij dia\ th=j a)paqei¿aj lamba/nontej.

Inasmuch as it by faith that we hear of God, we know by pure life, [?those who had believed? Or the things we had received?] the proofs received by apatheia

j PG 11


11. dikaiosu/nhj plh/rhj h( decia/ sou

6. o( Xristo/j e)stin h( decia\ tou= Qeou=, peplhrwme/noj dikaiosu/nhj: dio\ « kaiì e)k tou= plhrw¯matoj au)tou= h(meiÍj pa/ntej e)la/bomen. »(Jn 1:16)[= PG 12.1440D]

11. Your right hand is full of justice.

6. The Christ is the right hand of God, filled with justice: hence, “and from his fulness we have all received.” (Jn 1:16)




14(2-3) kai\ katadie/lesqe ta\j ba/reij au)th=j,
o(/pwj a)\n dihgh/shsqe ei)j genea\n e(te/ran.

15(1.3) o(/ti ou(=to/j e)stin o( qeo\j o( qeo\j h(mw=n, . . .


au)to\j poimanei= h(ma=j ei)j tou\j ai)w=naj.


7. Tau=ta pa/nta plhrou=ntai e)piì tw½n maqhtw½n merizome/nwn th\n oi¹koume/nhn pa=san e)piì t%½ dihgh/sasqai oÀti o( Xristo/j e)sti qeo\j h(mw½n o( poimai¿nwn h(ma=j: « e)gw\ ga/r ei)mi, fhsi/n, o( poimh\n o( kalo/j. » (Jn 10:11) [cf PG 12.1441D]

14 (2-3) and observe her palaces
that you may describe it to the next generation.
15.(1.3) For he is God, our God
he shepherds us forever.

7. All these [things] came to pass in the apostles’ assignment to describe to the whole world that the Christ is our God who shepherds us; for he says, “I am the good shepherd.” (Jn 10:11)










48




PSALM 48

PG 4-5(2)a

12.1441- 1444

2. To\ sto/ma mou lalh/sei sofi¿an, kaiì h( mele/th th=j kardi¿aj mou su/nesin. Klinw½ ei¹j parabolh\n to\ ouÅj mou: a)noi¿cw e)n yalthri¿% to\ pro/blhma/ mou, k. t. e(.

a`. [1444] ¸O eu)qumw½n ya/llei: dia\ de\ tou= yalthri¿ou a)noi¿gei to\ pro/blhma. Dia\ th=j eu)qumi¿aj diaginw¯skei to\ pro/blhma. Eu)qumi¿a de/ e)stin a)pa/qeia yuxh=j logikh=j.




PG 6(2)b

12.1444

6. àIna ti¿ fobou=mai e)n h(me/r# ponhr#=; h( a)nomi¿a th=j pte/rnhj mou kuklw¯sei me, k. t. e(.

b`. ¸Hme/ran ponhra\n, th\n h(me/ran le/gei th=j kri¿sewj: kaiì pte/rnan th\n o(do\n kaiì to\n bi¿on.




g PG 12.1444

8. ¹Adelfo\j ou) lutrou=tai, lutrw¯setai aÃnqrwpoj, k. t. e(.

g`. ¹Epaporhtikw½j a)nagnwste/on: « Lutrw¯setai aÃnqrwpoj; »




PG 9(2)d

12.1444-1445

M9d

27.225

PG 23.432

Ant.. 1.14

9. Kaiì e)kopi¿asen ei¹j to\n ai¹w½na, k. t. e(.

Yüklə 2,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   34




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə