Evagrius on Psalms


b P1 1 ¹Ene/gkate t%½ Kuri¿% do/can kaiì timh/n



Yüklə 2,35 Mb.
səhifə7/34
tarix25.07.2018
ölçüsü2,35 Mb.
#58836
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   34

b P1

1 ¹Ene/gkate t%½ Kuri¿% do/can kaiì timh/n.

b`. Timh/ e)stin Qeou= seba/smioj a)podoxh\ met' eu)xaristi¿aj.




g PG 12.1289

3. Fwnh\ Kuri¿ou e)piì tw½n u(da/twn, k. t. e(.

g`. Fwnh\ me\n Kuri¿ou a(plw½j e)piì tw½n u(da/twn, au)to\j de\ o( Ku/rioj e)piì u(da/twn pollw½n. Logika\j de\ fu/seij nu=n shmai¿nei ta\ uÀdata. « Genhqh/tw, fhsiì, to\ stere/wma e)n me/s% tou= uÀdatoj, kaiì eÃstw diaxwri¿zon.»




d PG 12.1292

6. Kaiì leptuneiÍ au)ta\j w¨j to\n mo/sxon tou= Liba/nou, k. t. e(.

d`. Mo/sxoj Liba/nou o( ponhro\j e)nw¯pion Kuri¿ou pantokra/toroj traxhlia/saj kaiì a)por)r(i¿yaj to\n eu)aggeliko\n zugo\n, qeo\j eiånai biazo/menoj.




e PG 12.1292

7. Fwnh\ Kuri¿ou diako/ptontoj flo/ga puro\j, k. t. e(.

e`. ¸H fwnh\ Kuri¿ou sbe/nnusi ta\ pepurwme/na be/lh tou= ponhrou=: hÀtij e)stiì didaskali¿a pneumatikh\ pro\j sofh\n politei¿an e)kkaloume/nh to\n pepisteuko/ta t%½ Xrist%½.




s PG 12.1292

8. Fwnh\ Kuri¿ou sussei¿ontoj eÃrhmon, kaiì sussei¿sei Ku/rioj th\n eÃrhmon Ka/dhj, k. t. e(.

j`. ¹EgwÜ fwnh\ bow½ntoj e)n tv= e)rh/m%: ¸Etoima/sate th\n o(do\n Kuri¿ou. ãErhmo/j e)sti yuxh\ logikh\ e)sterhme/nh Qeou=.




z P9(1-2)

9 Fwnh\ Kuri¿ou katartizome/nou e)la/fouj, kaiì a)pokalu/yei drumou/j.

z`. ãAneu fwnh=j Kuri¿ou ou)k aÄn ge/noito/ tij eÃlafoj diafqei¿rwn tou\j oÃfeij: o(poiÍoj hÅn o( Pau=loj, kata\ a)nqrw¯pwn qhriomaxw½n e)n ¹Efe/s%. ®Kaiì a)pokalu/ptwn drumou\j, e)n oiâj: Ai¸ a)lw¯pekej eiåxon fwleou\j, kaiì ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kataskhnw¯seij: o( de\ ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou ou)k eÃxei pou= th\n kefalh\n kli¿nv.













29




PSALM 29

PG 12.1292

1. Ei¹j to\ te/loj, yalmo\j %©dh=j tou= e)gkainismou= tou= oiãkou tou= Dauiì+d, k. t. e(.

a`. Oi¹kodomeiÍ me\n oiåkon bi¿oj o)rqo\j, e)gkaini¿zei de\ tou=ton gnw½sij Qeou=.




P1

1 àOti u(pe/labe/j me, kaiì ou)k euÃfranaj tou\j e)xqrou/j mou e)p' e)me/.

b`. Tou\j me\n praktikou\j u(polamba/nei o( Ku/rioj dia\ tw½n a)retw½n: tou\j de\ e)piple/on prokekofo/taj dia\ th=j fusikh=j qewri¿aj: e)f' oiâj ou)k eu)frai¿nesqai le/gontai oi¸ e)xqroi¿. Ai¸ me\n ga\r feu/gousi th\n kaki¿an: h( de\ ta\ yeudh= do/gmata diele/gxei, gnw½sij ouÅsa Qeou= pneumatikh/. To\ de/: u(pe/labej, a)ntiì tou= metew¯risaj. ¹Anq' ou ¹Aku/laj eiåpen: ¹Ane/swsa/j me.




PG 5(3)

12.1293

5. Ya/late t%½ Kuri¿%, oi¸ oÀsioi au)tou=, kaiì e)comologeiÍsqe tv= mnh/mv th=j a(giwsu/nhj au)tou=, k. t. e

g`. Pa=j o( memnhme/noj th=j tou= Qeou= filanqrwpi¿aj e)comologeiÍtai au)t%½.




PG 6(1)

12.1293

6. àOti o)rgh\ e)n t%½ qum%½ au)tou=, kaiì zwh\ e)n t%½ qelh/mati au)tou=, k. t. e(.

g. àWsper e)k tou= legome/nou qumou= Kuri¿ou e)ce/rxetai o)rgh\, ouÀtw kaiì e)k tou= qelh/matoj au)tou= genna=tai zwh/. Kaiì ei¹ h( zwh\ th\n gnw½sin shmai¿nei: « )EgwÜ » ga/r « ei¹mi, » fhsiì Xristo\j, « h( zwh\, » h( o)rgh\ th\n a)gnwsi¿an dhloiÍ. Tv= zwv= de\ a)nti¿keitai o( qa/natoj: ou)kou=n h( o)rgh\ to\n qa/naton shmai¿nei, th\n kataste/rhsin th=j qewri¿aj e)pishmai¿nousa. Kalw½j ouÅn le/getai to\, « Zwh\ kaiì qa/natoj e)n xeiriì glw¯sshj. »







29:6(3-4)

5. w(/sper meta\ peirasmw=n kai\ dakru/wn katorqou=tai bi/oj o)rqo/j, ou(/tw kata\ a)gallia/sewj kai\ xara=j e)pifai/netai gnw=sij.










[29.]8.1. ku/rie, e)n t%= qelh/mati/ sou pare/sxou t%= ka/llei mou du/namin

6. t%= ka/llei h(mw=n t%= e)k proaire/sewj prosti/qhsin o( ku/rioj du/namin.









[29.] 8. a)pe/streyaj de\ to\ pro/swpo/n sou, kaiì e)genh/qhn tetaragme/noj

7. tou=to to\ pro/swpon oi¸ aÃggeloi ble/pousi diapanto/j: Ei¹ de\ kata\ th\n sofh\n gunaiÍka th\n Qekwi+ti¿da oi¸ aÃggeloi pa/nta oiãdasi ta\ e)piì gh=j, to\ pro/swpon tou= qeou= oi¸ lo/goi ei¹siì tw½n e)piì gh=j, oi¸ xarakthri¿zontej to\n dhmiourgiko\n au)tou= lo/gon. [=PG 12.1296]

7. This face the angels behold constantly. For if according to the wise woman Tekowitha “the angels behold everything on earth”, the face of God are the logoi of that which is on earth, which bear the imprint of their creator-logos

PG 9-10

12.1296

9-10. Pro\j se\, Ku/rie, kekra/comai, kaiì pro\j to\n Qeo/n mou dehqh/somai. Ti¿j w©fe/leia e)n t%½ aiàmati¿ mou e)n t%½ katabh=nai¿ me ei¹j diafqora\n, k. t. e(.

h`. Ou) doca/sei xoi+ko/j. ¹Alh/qeia o( Xristo/j: hÄ ta/xa th\n e)n pra/gmasi le/gei a)lh/qeian.




PG 12

12.1297

Ant 2.27

12. ãEstreyaj to\n kopeto/n mou ei¹j xara\n e)moiì, k. t. e(.

q`. àWsper to\n ko/pon de/xetai xara\, ouÀtw kaiì th\n praktikh\n gnw½sij Qeou=.

Quaemadmodum planctum excipit laetitia, ita actionem cognitio Dei.




29:12(2)

10. o( sa/kkoj kaki/an kai\ a)gnwsi/an shmai/nei, e)peidh\ kai\ ai( tri/xej tw=n e)ri/fwn ei)si\n tw=n i(stame/nwn e)c eu)wnu/mwn kai\ tou= a)popompai/ou tra/gou.
























30




PSALM 30

a PG 2(2)

12.1297-1300

2. ¹Epiì soiì, Ku/rie, hÃlpisa, mh\ kataisxunqei¿hn ei¹j to\n ai¹w½na, e)n tv= dikaiosu/nv sou r(u=sai¿ me kaiì e)celou= me, k. t. e(.

a`. Ou) mo/non e)n tv= dikaiosu/nv r(u/etai h(ma=j o( Qeo\j, a)lla\ ga\r kaiì e)n swfrosu/nv kaiì a)ndrei¿# kaiì a)ga/pv. Nu=n de\ te/qeike th\n dikaiosu/nhn, e)peidh\ periektikh/ e)sti pasw½n tw½n a)retw½n. äH ta/xa [1300] dikaiosu/nhn le/gei to\n Xristo/n: au)to\j ga\r « e)genh/qh h(miÍn sofi¿a a)po\ Qeou=, dikaiosu/nh te kaiì a(giasmo\j kaiì a)polu/trwsij. »

2 In thee, O Lord, have I hoped, Iet me never be confounded: deliver me in thy justice.

b PG 3(2)

12.1300

3. Genou= moi ei¹j Qeo\n u(peraspisth\n kaiì ei¹j oiåkon katafugh=j, tou= sw½sai¿ me, k. t. e(.

b`. Oiåkoj katafugh=j gnw½sij tou= Qeou=.

3 Bow down thy ear to me: make haste to deliver me. Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, to save me.

g PG 12.1300

4. àOti kratai¿wma/ mou kaiì katafugh/ mou eiå su\, kaiì eÀneken tou= o)no/mato/j sou o(dhgh/seij me, kaiì diaqre/yeij me, k. t. e(.

g`. ¸OdhgeiÍ me\n dia\ th=j pi¿stewj th=j o)rqh=j kaiì dia\ th=j praktikh=j, tre/fei de\ dia\ th=j gnw¯sewj au)tou=.

4 For thou art my strength and my refuge; and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me.

d PG 6(2)

12.1300

6. Ei¹j xeiÍra/j sou paraqh/somai to\ pneu=ma/ mou, k. t. e(.

d`. Nu=n to\ pneu=ma shmai¿nei to\n nou=n: o( ga\r kollw¯menoj t%½ Kuri¿% nou=j eÁn gi¿netai pneu=ma.

6 Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.

e PG 7-8

12.1300

7-8. ¹Emi¿shsaj tou\j diafula/ssontaj mataio/thtaj diakenh=j: e)gwÜ de\ e)piì t%½ Kuri¿% hÃlpisa, k. t. e(.

e`. Ei¹ oi¸ a(martwloiì e)n tv= parou/sv zwv= h)lpiko/tej ei¹siì mo/non: auÀth de\ kata\ to\n Solomw½nta mataio/thj e)stiì mataioth/twn: o( tau/thn th\n zwh\n diafula/ttwn mataio/thtaj fula/ttei diakenh=j.

7 Thou hast hated them that regard vanities, to no purpose. But I have hoped in the Lord: 8 I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou best regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses.




[30.]9.2 eÃsthsaj e)n eu)ruxw¯r% tou\j po/daj mou

6. oi¸ lo/goi tw½n peirasmw½n qewrou/menoi eu)ruxwri¿an pare/xousi tv= yuxv=. [= PG 12.1300]

[30.]9 You have set my feet in a spacious place.

6. Contemplating the logoi of the temptations obtains for for the soul a spacious place.

z PG 10

12.1301

10. ¹Etara/xqh e)n qum%½ o( o)fqalmo/j mou, k. t. e(.

z`. Ou)de\n ouÀtw skoteiÍ dia/noian w¨j qumo\j taratto/menoj.

10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:

h P13

*M12

13 ¹Epelh/sqhn w¨seiì nekro\j a)po\ kardi¿aj.

h`. Nekro\j me\n a)po\ kardi¿aj e)stiìn o( e)sterhme/noj gnw¯sewj27: nekro\j de\ a)po\ yuxh=j o( e)sterhme/noj a)retw½n.

13 I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed.

q M14

27.157-160

14. Tou= labeiÍn th\n yuxh/n mou e)bouleu/santo. ¹EgwÜ de\ e)piì soiì, Kurie, hÃlpisa [160]

q`. Dia\ th=j yuxh=j th\n kardi¿an lamba/nousin: dia\ ga\r qumou= kaiì e)piqumi¿aj to\n nou=n qanatou=sin.

14 For I have heard the blame of many that dwell round about. While they assembled together against me, they consulted to take away my life.

I PG 16(

12.1301

16. ¹En taiÍj xersi¿ sou oi¸ klh=roi¿ mou, r(u=sai¿ me e)k xeiro\j e)xqrw½n mou, kaiì e)k tw½n katadiwko/ntwn me, k. t. e(.

i`. Klh=roi tw½n dikai¿wn a)nqrw¯pwn ei¹siìn ai¸ u(po\ tw½n a(gi¿wn a)gge/lwn ginwsko/menai qewri¿ai.

16 My lots are in thy hands. Deliver me out of the hands of my enemies; and from them that persecute me.

ia PG 16(2)

12.1301

ia`. « Feu/gete th\n pornei¿an,» fhsiìn o( Pau=loj. Ei¹ de\ diw¯kei h( pornei¿a, dhlono/ti kaiì h( moixei¿a, kaiì h( pleoneci¿a, kaiì qumo\j, kaiì o)rgh\,28 kaiì ta\ loipa/.




ib PG 19

12.1301

19. ãAlala genhqh/tw ta\ xei¿lh ta\ do/lia, ta\ lalou=nta kata\ tou= dikai¿ou a)nomi¿an e)n u(perhfani¿# kaiì e)coudenw¯sei, k. t. e(.

ib`. Eu)ergeteiÍtai o( lalw½n dolio/thtaj, e)a\n ge/nhtai aÃlaloj: a)poba/llei ga\r dhlono/ti th\n dolio/thta.

19 Let deceitful lips be made dumb. Which speak iniquity against the just, with pride and abuse.

ig PG 21

12.1301

21. Katakru/yeij au)tou\j e)n a)pokru/f% tou= prosw¯pou sou, k. t. e(.

ig`. àWsper to\ pro/swpon tou= Qeou= kru/ptei th\n yuxh\n a)po\ taraxh=j a)nqrw¯pwn, a)pa/qeian dia\ th=j praktikh=j xarizo/menon, ouÀtw kaiì h( skhnh\ to\n nou=n dia\ th=j a)lhqou=j gnw¯sewj fula/ttei a)po\ lo/gwn e)nanti¿wn kaiì dogma/twn yeudw½n.

21 Thou shalt hide them in the secret of thy face, from the disturbance of men. Thou shalt protect them in thy tabernacle from the contradiction of tongues.

id PG 22

12.1301

KG V, 82

22. Eu)loghto\j Ku/rioj, oÀti e)qauma/stwse to\ eÃleoj au)tou= e)n po/lei perioxh=j, k. t. e(.

id`. Yuxh\ a)paqh\j po/lij e)stiì teteixisme/nh: oÀper teiÍxoj kaqelo/ntej oi¸ e)xqroiì meta\ Bhrsabee\ ei¹sh=lqon pro\j Daui¿+d: dio\ kaiì deiÍtai e)n t%½ n§ yalm%½ oi¹kodomhqh=nai ta\ tei¿xh ¸Ierousalh/m.

22 Blessed be the Lord, for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city.

ie-PG 24

12.1301

M24

27.161

24[1]. àOti a)lhqei¿aj e)kzhteiÍ Ku/rioj, k. t. e(.

ie`. ¹Alhqei¿aj a)ntiì tou= a)lhqinou=. ¹Alhqino\n ga\r sto/ma, toute/sti nou=n, e)mplh/sei ge/lwtoj, a)ntiì tou=, gnw¯sewj.

24 O love the Lord, all ye his saints: for the Lord will require truth,

ij PG 24

12.1301


24[2] Kaiì a)ntapodi¿dwsi toiÍj perissw½j poiou=sin u(perhfani¿an.

ij`. MakroqumeiÍ me\n o( Ku/rioj e)piì toiÍj u(perhfa/noij, toiÍj de\ perissw½j poiou=sin u(perhfani¿an kaiì a)ntapodi¿dwsi.29

and will repay them abundantly that act proudly.

31




PSALM 31

a PG 12.1301

M1

161.25

1. Maka/rioi wÒn a)fe/qhsan ai¸ a)nomi¿ai, kaiì a)pekalu/fqhsan ai¸ a(marti¿ai, k. t. e(.

a`. ¹Afi¿entai me\n ai¸ a)nomi¿ai dia\ tou= a(gi¿ou bapti¿smatoj, kalu/ptontai30 de\ ai¸ a(marti¿ai dia\ th=j pikra=j a(marti¿aj metanoi¿aj.

1 To David himself, understanding. Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

b PG 12.1301

3. àOti e)si¿ghsa, e)palaiw¯qh ta\ o)sta= mou, a)po\ tou= kra/zein me oÀlhn th\n h(me/ran, k. t. e

b`.. ¹Apo\ tou= kra/zein dihnekw½j pro\j to\n Qeo\n ou) palaiou=ntai ai¸ th=j yuxh=j duna/meij, a)ll' a)eiì a)naneou=ntai h(me/r# kaiì h(me/r#. Siwpw¯ntwn de\ palaiou=ntai to\n palaio\n a)nalamba/nousai aÃnqrwpon, to\n fqeiro/menon kata\ ta\j e)piqumi¿aj th=j a)pa/thj.

3 Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long.

g M5


5-6. Th\n a(marti¿an mou e)gnw¯risa, kaiì th\n a)nomi¿an [1304] mou ou)k e)ka/luya. Eiåpa: ¹Ecagoreu/sw kat' e)mou= th\n a)nomi¿an mou t%½ Kuri¿%, k. t. e(.

g`. « Di¿kaioj e(autou= kath/goroj e)n prwtologi¿#.» Kaiì le/ge su\, fhsiì, ta\j a(marti¿aj sou prw½toj.31

5 I have acknowledged my sin to thee, and my injustice I have not concealed. I said I will confess against myself my injustice to the Lord: and thou hast forgiven the wickedness of my sin. 6 For this shall every one that is holy pray to thee in a seasonable time. And yet in a flood of many waters, they shall not come nigh unto him.

d-e PG 12.1304

9. Mh\ gi¿nesqe w¨j iàppoj kaiì h(mi¿onoj oiâj ou)k eÃsti su/nesij, k. t. e(.

d`-e`. Th\n aÃlogon ki¿nhsin th=j yuxh=j le/gei iàppon kaiì h(mi¿onon. Su/nesij de/ e)sti logikh\ dia/gnwsij.

9 Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee.

j PG 10

12.1304

10. Pollaiì ai¸ ma/stigej tou= a(martwlou=, k. t. e(.

j`. Ai¸ pollaiì qli¿yeij tw½n dikai¿wn pollaiì ma/stigej le/gontai tw½n a(martwlw½n.

10 Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.

z PG 11(1)

12.1304

11. Kaiì kauxa=sqe, pa/ntej oi¸ eu)qeiÍj tv= kardi¿#, k. t. e(.

z`. Ei¹ oi¸ kauxw¯menoi eu)qeiÍj ei¹si tv= kardi¿#, ou) pa/ntwn e)stiì to\ e)n Kuri¿% kauxa=sqai, dio/ti mhde\ pa/ntej eu)qeiÍj tv= kardi¿#.

11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all ye right of heart.










32




PSALM 32

PG 12.1304

1. ¹Agallia=sqe, di¿kaioi, e)n t%½ Kuri¿%

a.`. Ei¹ Ku/rioj h(mw½n sofi¿a e)stiìn, oi¸ de\ di¿kaioi e)n Kuri¿% a)galliw½sin, oi¸ di¿kaioi aÃra e)n sofi¿# a)galliw½sin.

v. 1. Rejoice, you just, in the Lord

1. If the Lord is our wisdom, then it follows that “the just rejoicing in the Lord” are the just rejoicing in wisdom.

KG 6. 46

2(1). ¹EcomologeiÍsqe t%½ Kuri¿% e)n kiqa/r#,

2. kiqa/ra e)stiì yuxh\ praktikh\ u(po\ tw½n e)ntolw½n tou= Xristou= kinoume/nh. [cf PG 12.1304]

v. 2(1) Praise the Lord on the harp

2. The cithara is the praktike soul moved by the commandments of Christ

KG 6. 48

2(2). e)n yalthri¿% dekaxo/rd% ya/late au)t%½

3. yalth/rion e)stiì nou=j kaqaro\j u(po\ pneumatikh=j kinou/menoj gnw¯sewj. [= PG 12.1304]

v.2(2) on the ten-stringed psaltery sing Him [psalms].

3. the psalterion is the purified nous, moved by spiritual knowledge.

PG 5(1)

12.1304-1305

51. ¹Agap#= e)lehmosu/nhn kaiì kri¿sin,.

d.` ¹Antiì tou=, e)leh/mona kaiì diakritiko/n.

v. 5 [The Lord] loves mercy and judgment

4. That is, the merciful and the discerning.




32:7(1)

5. w(j e)n a)sk% suna/gwn ta\ u(/data th=j qala/sshj.



5.*

PG 7

7. Tiqeiìj e)n qhsauroiÍj a)bu/ssouj(.

j.` Oi¸ lo/goi th=j a)bu/ssou e)n toiÍj qhsauroiÍj ei¹si tou= Qeou=.

v. 7. ..who lays up the deeps in treasuries

6. The logoi of the abyss are in the treasury of God.

PG 8(2)

82. Fobhqh/tw to\n Ku/rion pa=sa h( gh=, a)p' au)tou= de\ saleuqh/twsan pa/ntej oi¸ katoikou=ntej th\n oi¹koume/nhn, k. t. e(.

z.` Sa/loj e)stiìn e)paineto\j yuxh=j logikh=j a)po\ kaki¿aj kaiì a)gnwsi¿aj e)p' a)reth\n kaiì gnw½sin meta/qesij.

v. 8 (2) Let all the earth fear the Lord; and all that dwell in the world be moved because of him.

7. [This] praiseworthy “motion” is the reasoning soul’s change from evil and ignorance to virtue and knowledge.

PG 9

9. àOti au)to\j eiåpe, kaiì e)genh/qhsan: au)to\j e)netei¿lato, kaiì e)kti¿sqhsan, k. t. e(.

h.` ¸H me\n « ge/nesij »th\n tw½n logikw½n ou)si¿wsin dhloiÍ: h( de\ « kti¿sij »th\n a)po\ tou= krei¿ttonoj e)piì to\ xeiÍron metabolh/n: « Eiã tij » ga\r « e)n Xrist%½ kainh\ kti¿sij, » a)nakaini¿zetai.32

v. 9 For He spoke and they were engendered; he commanded and they were created.

8. The “engendering” refers to that of reasoning beings; “creation” to the change from better to worse: for “if anyone is in Christ, he is a new creation”; he is being renewed.

PG 10

Yüklə 2,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   34




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə