A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   90

 
83 
 
Azerbaijani interlocutor continues guessing. He says Qurmaq [to start (a family)]. 
Ayşe  says  it  is  not  correct.  Kaan  repeats  his  expression  fully  this  time:  Ailə 
qurmak  (to  start  a  family).  Once  again,  Turkish  interlocutor  signals  her 
understanding  of  the  proposition  of  her  counterpart  by  uttering  the  same 
interjection Iı ıı! to disapprove what he proposed. 
The  following  figure  indicates  the  phonological  features  of  two-folded 
utterance-initial Turkish interjection ıı ıı!   
 
Figure 19: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection Iı ıı  ----) signalling 
understanding 
Turkish  interjection  has  two  high  toned  elements  in  this  context.  It  is  a 
two-folded interjection Iı ıı!. First element  is the interjection bearing a need for 
realization or signal of understanding, which is “waiting for the other clues to be 
provided by the counterpart”. Therefore, it has the highest pitch at the beginning. 
The second high pitched element is the replicated version of Turkish interjection 
Iı  which  functions  as  a  backchanneling  cue  to  encourage  the  counterpart  to 
continue his explanations.  


 
84 
 
Turkish two-folded interjection Iı ıı! has a rising-falling intonation pattern 
due to the reasons mentioned before.  
It can be concluded from the figures that two-folded Turkish interjections 
     ,  ı  ı, ıı ıı and hmm hmm! signalling understanding have similar intonation 
patterns.  They  all  have  rising-falling  intonation  patterns  in  order  to  function  as 
backchanneling cues.  
 
4.2.1.2. Secondary Interjections 
Ameka  (1992)  classifies  interjections  as  primary  and  secondary 
interjections.  He  distinguishes  primary  interjections  by  defining  them  as  “little 
words  or  non-words”  which  can  not  be  used  other  way  around.  However, 
secondary interjections can be used as words. One of the Turkish native speakers 
participated in Taboo game session for the present study makes use of secondary 
interjections such as Yavrum be! and Yavrum benim!  
Forms of secondary interjections signalling understanding used by Turkish 
native speakers  
Signal  Category 
Forms of Interjections 
 
Interjections signalling understanding 
 
Secondary Interjections 
Yavrum be! 
Yavrum benim! 
Table  12:  Forms  of  secondary  interjections  signalling  understanding  used  by 
Turkish native speakers in terms of their signal types in the analyzed data 
 
4.2.1.2.1. Yavrum be(nim)! 
In excerpt 15, Turkish interlocutor Serkan tries to explain guess word ‘Tac 
Ma al’ (Taj Mahal). He starts his explanation by using discourse marker “ ani“ 
(Well) as a reference to (supposedly) shared knowledge (Gürbüz, 1995; Yılmaz, 
2004)  between  interlocutors  and  describing  the  sultan/king  who  built  Taj  Mahal 


 
85 
 
by  saying:   ani  bi  adam  var  ya  bi  çok  büyük  bi  ıım  padişa !...  (There  is  a  man 
who  was  a  great  sultan).  Upon  hearing  that  utterance,  Azerbaijani  interlocutor 
guesses Tac Mahal. Thereon, Turkish interlocutor signals that he understands and 
approves his counterpart’s answer with a secondary interjection: Yavrum be! 
Excerpt 15 
 
In  Figure  20,  intensity  and  pitch  analyses  of  Yavrum  be!  are  presented 
below. 
 
Figure  20:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Turkish  interjection  Yavrum  be 
signalling understanding 


 
86 
 
It has a slightly rising-falling intonation pattern. The highest pitch is where 
the interlocutor understands and approves his counterpart’s answer. 
In another example of the use of Turkish secondary interjection, similar to 
the previous interjection, Turkish interlocutor utters: Yavrum benim! The specific 
context in which Yavrum benim! utilized is presented below:   
In  excerpt  16,  Turkish  interlocutor  Serkan  tries  to  explain  guess  word 
‘Eyfel Kulesi’ (Eiffel Tower).  
 
Excerpt 16 
He starts his explanation by saying that the city is known as the city of the 
lovers in Europe. Azerbaijani interlocutor says it’s in Paris: Aa  şey Parisdə şey.
 
(Aaa  well  it’s  in  Paris  well).  Şey  signals  an  ongoing  planning  action,  most 
probably  thinking  of  the  name  of  the  Eiffel  Tower.  Şey  is  mostly  used  as  a 
discourse filler strategy to recall an element in Turkish as stated previously in this 
chapter. Thereupon, Turkish interlocutor asks the name of it: Evet. O ne? (Yeah. 
What’s  it?)  Upon  hearing  the  guess  word  Eyfel  qülləsi  (Eiffel  Tower)  from 
Azerbaijani  participant,  Turkish  interlocutor  excitingly  utters  a  secondary 
interjection to indicate his approval and signal his understanding: Yavrum benim!  
(You  are  great).  Once  again,  Turkish  interlocutor  excitingly  utters  a  similar 
secondary  interjection  in  order  to  indicate  his  approval  and  signal  his 
understanding:  Yavrum  be!    (You  are  great  man).  Similar  to  the  example  in 
excerpt  15,  in  this  excerpt  the  same  Turkish  interlocutor  gives  very  identical 
linguistic  reactions  to  the  identical  speech  actions.  Those  usages  might  be 
personal.  Therefore,  it  is  not  possible  to  generalize  the  results  of  the  usages  of 
such secondary interjections as these usages seems to be idiolectal. 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə