92
partially understands what he tries to express, he asks Sayım mı gezegeni? (Should
I name the planets). Due to the Azerbaijani interlocutor’s lexical gap in Turkish,
he could not realize that gezegen means planet in Azerbaijani language.
Therefore, he starts explicating the planets by saying Günəş sistemi doqquz...
(The solar system has nine). Turkish interlocutor Serkan continues the discourse
without confidence supposing that his understanding is correct. He says Hı
uzay!
(I see, the space). As Azerbaijani interlocutor is not satisfied with his
counterpart’s answer, he continues his explanations by giving examples: O biri
şey Merkurun (One of that Mercury’s). Turkish interlocutor Serkan makes a guess
which turns out not to be correct either: Samanyolu (The Milk Way).
PRAAT analysis of the interjection can be seen in the figure presented below.
93
Figure 23: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection Hı
(----) signalling
believing to understand
It can be seen in the figure that the pitch is the highest where the
interlocutor continues the discourse without confidence that understanding is
correct. Phonological features of ı are identical to those of interjections
signalling understanding. Because Turkish interlocutor believes that he correctly
receives and fully understands his counterparts’ proposition. Therefore, it seems
that there is an overlap between the interjections signalling believing to
understand and those of understanding. ı as an interjection signalling believing
to understand has a slightly rising intonation pattern.
4.2.3.2. Hé (----)!
In excerpt 19, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain the guess word
Angelina Jolie (an American actress) with an example from a movie which she
acted entitled Mr. & Mrs. Smith.
94
Excerpt 19
When Turkish interlocutor Fadime hears the name of the movie, she signals that
she recalls the name of the actress. She even utters her surname after a pause and
hesitation of circa one second, believing to understand the message. She thinks
aloud by saying şey
o-lie a Brad Pitt'in karısı neydi? Angelina olie.
(He
well Jo-lie a who was the wife of Brad Pitt? Angelina Jolie). Upon hearing movie
name, Turkish interlocutor Fadime signals that name of the actress is on the tip of
her tongue showing the mental condition of hearer. She seems to be unconfident
with her answer. She thinks aloud to be confident with the information she has.
All of a sudden she utters the interjection Heh! as if she approves herself and is
satisfied with her answer/understanding. She further elaborates with a discourse
marker Tamam (OK).
In this example, transition from believing to understand to understanding occurs
with the transition of interjection from ----), in this case, “şey” (well) to Heh!
95
In Figure 24, Intensity and pitch analyses of ----) are presented below.
Figure 24: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection ----) signalling
believing to understand
In Figure 24, Turkish interjection H (----) has one high toned element in
this context. H has the highest pitch, as if pointing out that it bears a need for
realization or signal of understanding on the side of hearer.
Specifically, at first glance, H (----) has a rising-falling intonation pattern.
4.2.4. Interjections Signalling Guessing
Interjections signalling guessing used by Turkish interlocutors are
analyzed in this subsection. Guessing is defined in this study with the instances
where Turkish participants’ explicit hypotheses, queries and echo questions
(Rehbein & Romaniuk, in print). These interjections are diverse in form and used
by Turkish participants for various functions in the information exchange process
during Taboo game sessions. Forms of interjections signalling guessing observed
in the analyzed data include: Ee!, Eem!, Aa!, Iıı! and ıı ----)!
96
4.2.4.1. Ee!
Excerpt 20
In excerpt 20, Azerbaijani interlocutor Fahir tries to explain the guess
word Sfinks (Sphinx, a statue with a body of lion and a head of human known as
The Great Sphinx of Giza located in Egypt). He first attempts to explicate the
country where Sphinx is located by giving Pyramid as example. Turkish
participant Büşra understands his point and says Mısır (Egypt). He continues his
explanation by saying Orda ee şey var. Bir nə belə nəyim ki sifət. (There is ee
there. There is a face). She does not understand what sifət (face) means due to her
lexical gap in Azerbaijani and she echoes sıfet with a questioning intonation.
However, she, then, signals recalling something with her interjection Ee!
Immediately after the utterance of the interjection Ee!, she words a guess: Heykel?
Upon hearing heykel, Azerbaijani interlocutor approves his counterpart’s guess
and elaborates his explanations.
In Figure 25, Intensity and pitch analyses of Ee are presented below.
Dostları ilə paylaş: |