A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to


partially understands what he tries to express, he asks



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə31/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   90

 
92 
 
partially understands what he tries to express, he asks Sayım mı gezegeni? (Should 
I name the planets). Due to the Azerbaijani interlocutor’s lexical gap in Turkish, 
he  could  not  realize  that  gezegen  means  planet  in  Azerbaijani  language. 
Therefore,  he  starts  explicating  the  planets  by  saying  Günəş  sistemi  doqquz...  
(The solar system  has  nine). Turkish interlocutor Serkan continues  the discourse 
without confidence supposing that his understanding is correct. He says  
  uzay! 
(I  see,  the  space).    As  Azerbaijani  interlocutor  is  not  satisfied  with  his 
counterpart’s  answer,  he  continues  his  explanations  by  giving  examples:  O  biri 
şey Merkurun (One of that Mercury’s). Turkish interlocutor Serkan makes a guess 
which turns out not to be correct either: Samanyolu (The Milk Way). 
 
 
PRAAT analysis of the interjection can be seen in the figure presented below. 


 
93 
 
 
Figure 23: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection 
  (----) signalling 
believing to understand 
It  can  be  seen  in  the  figure  that  the  pitch  is  the  highest  where  the 
interlocutor  continues  the  discourse  without  confidence  that  understanding  is 
correct.  Phonological  features  of   ı  are  identical  to  those  of  interjections 
signalling  understanding.  Because  Turkish  interlocutor  believes  that  he  correctly 
receives and  fully understands his  counterparts’  proposition. Therefore, it  seems 
that  there  is  an  overlap  between  the  interjections  signalling  believing  to 
understand  and  those  of  understanding.   ı  as  an  interjection  signalling  believing 
to understand has a slightly rising intonation pattern. 
 
4.2.3.2. Hé (----)! 
In  excerpt  19,  Azerbaijani  interlocutor  Fahir  tries  to  explain  the  guess  word 
Angelina  Jolie  (an  American  actress)  with  an  example  from  a  movie  which  she 
acted entitled Mr. & Mrs. Smith. 


 
94 
 
Excerpt 19 
 
When Turkish interlocutor Fadime hears the name of the movie, she signals that 
she recalls the name of the actress. She even utters her surname after a pause and 
hesitation  of  circa  one  second,  believing  to  understand  the  message.  She  thinks 
aloud by saying     şey
 
 o-lie a  Brad Pitt'in karısı neydi? Angelina  olie.
 
 (He 
well Jo-lie a  who was the wife of Brad Pitt? Angelina Jolie). Upon hearing movie 
name, Turkish interlocutor Fadime signals that name of the actress is on the tip of 
her tongue showing the mental condition of hearer. She seems to be unconfident 
with  her  answer.  She  thinks  aloud  to  be  confident  with  the  information  she  has. 
All  of a sudden she utters the interjection  Heh!  as  if she approves  herself and is 
satisfied  with  her  answer/understanding.  She  further  elaborates  with  a  discourse 
marker Tamam (OK).  
In this example, transition from  believing to understand to understanding occurs 
with the transition of interjection from     ----), in this case, “şey” (well) to Heh! 


 
95 
 
In Figure 24, Intensity and pitch analyses of     ----) are presented below. 
 
Figure 24: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection     ----) signalling 
believing to understand 
In Figure 24, Turkish interjection H  (----) has one high toned element in 
this  context.  H   has  the  highest  pitch,  as  if  pointing  out  that  it  bears  a  need  for 
realization or signal of understanding on the side of hearer. 
Specifically, at first glanceH  (----) has a rising-falling intonation pattern. 
4.2.4. Interjections Signalling Guessing 
Interjections  signalling  guessing  used  by  Turkish  interlocutors  are 
analyzed  in  this  subsection.  Guessing  is  defined  in  this  study  with  the  instances 
where  Turkish  participants’  explicit  hypotheses,  queries  and  echo  questions 
(Rehbein & Romaniuk, in print). These interjections are diverse in form and used 
by Turkish participants for various functions in the information exchange process 
during Taboo game sessions. Forms of interjections signalling guessing observed 
in the analyzed data include: Ee!, Eem!, Aa!, Iıı! and  ıı  ----)! 


 
96 
 
4.2.4.1. Ee! 
Excerpt 20 
 
In  excerpt  20,  Azerbaijani  interlocutor  Fahir  tries  to  explain  the  guess 
word Sfinks (Sphinx, a statue with a body of lion and a head of human known as 
The  Great  Sphinx  of  Giza  located  in  Egypt).  He  first  attempts  to  explicate  the 
country  where  Sphinx  is  located  by  giving  Pyramid  as  example.  Turkish 
participant Büşra understands his point and says Mısır (Egypt). He continues his 
explanation  by  saying  Orda  ee  şey  var.  Bir  nə  belə  nəyim  ki  sifət.  (There  is  ee 
there. There is a face). She does not understand what sifət (face) means due to her 
lexical  gap  in  Azerbaijani  and  she  echoes  sıfet  with  a  questioning  intonation. 
However,  she,  then,  signals  recalling  something  with  her  interjection  Ee
Immediately after the utterance of the interjection Ee!, she words a guess: Heykel? 
Upon  hearing  heykel,  Azerbaijani  interlocutor  approves  his  counterpart’s  guess 
and elaborates his explanations.      
In Figure 25, Intensity and pitch analyses of Ee are presented below. 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə