A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   90

 
134 
 
After  a  pause  of  2  seconds,  he  hesitatingly  says  okeanın  o  tərəfdə  by 
clearing his throat as if he was not sure how to explicate the message/information 
he  would  like  to  convey.  Other  than  that,  planning  his  explanation  might  be 
another  reason  for  clearing  his  throat.  Turkish  interlocutor  Fadime  repeats  his 
answer in  her native language by approving  with  that she understands  and looks 
for an answer for the guess word with a discourse marker tamam (OK). He gives 
details  about  the  country  which  is  in  the  continent  America  by  defining  Böyük 
ölkə (A big country).  As soon as she hears the common lexical knowledge of the 
Oghuz  branch  of  Turkic  language  family  ölkə  (country),  Turkish  interlocutor 
provides answers such as Amerika, Kanada (America, Canada). Immediately after 
her answers, Azerbaijani participant confirms that her answer is correct. She, then, 
repeats, Amerika as she supposes that the name of the country she is trying to find 
is  America.    After  Turkish  interlocutor’s  repetition  of  the  lexical  item  America, 
Azerbaijani participant signals that he understands and confirms her answer with 
her interjection: I hı
 m! Azerbaijani interlocutor, then, continues his explanations. 
In Figure 43, intensity and pitch analyses of I hı
 m! are presented below. 
 
Figure 43: Intensity and pitch analyses of Azerbaijani interjection I hı
 m signalling 
understanding 


 
135 
 
In Figure 43, Azerbaijani interjection has two high toned elements. It turns 
out to be a two –folded interjection like Turkish interjection  ı  ı. First element I 
is the interjection bearing a need for realization or signal of understanding, which 
is “waiting for the other clues to be provided by the counterpart”. Therefore, it has 
the highest pitch at the beginning. The second high pitched element is the last part 
of  Turkish  interjection   ı  which  functions  as  a  backchanneling  cue  to  encourage 
the counterpart to continue his explanations.  
Azerbaijani  two-folded  interjection  I   ı  has  a  rising-falling  intonation 
pattern. Discourse functional and phonological features of Turkish interjections  ı 
 ı and       are very identical to those of Azerbaijani interjection I  ı! 
 
4.3.1.12. Mm! 
In  excerpt  39,  Turkish  interlocutor  Busra  tries  to  explain  the  guess  word 
Hamlet (a play written by William Shakespeare).  
Excerpt 39 
 


 
136 
 
Turkish  interlocutor  asks  whether  her  Azerbaijani  interlocutor  has  any 
interest  in  literature  to  plan  her  speaking.  Azerbaijani  interlocutor  signals 
comprehension and replies positively by nodding and uttering an interjection Mm! 
which  is  also  a  backchanneling  cue  for  the  Turkish  interlocutor  to  make  her 
continue explaining. After her counterpart’s positive reaction, Turkish participant 
supposes  that  he  understands  what  she  meant.  Therefore,  she  elaborates  her 
explications   ı  çok  ünlü  yazarlardan  birisidir.  (OK.  He’s  one  of  the  famous 
authors).  Azerbaijani  interlocutor  immediately  guesses  questionably  Şekspir? 
(Shakespeare?).  Azerbaijani  interlocutor’s  immediate  answer  illustrates  that  his 
first signal of understanding was a correct interpretation. 
The  following  Figure  indicates  the  phonological  features  of  Azerbaijani 
interjection Mmm! 
 
Figure 44:  Intensity and pitch analyses of Azerbaijani interjection  Mm signalling 
understanding 
Azerbaijani  interjection  has  a  slightly  rising-falling  intonation  pattern 
which  can  be  regarded  as  asymmetric.  Moreover,  the  pitch  is  the  highest  where 


 
137 
 
the  understanding  occurs  upon  hearing  the  question  directed  by  Turkish 
interlocutor ‘Edebiyata ilgin var mı? 
4.3.2. Interjections Signalling Misunderstanding 
There is  no instance in  the analyzed data  with  respect  to  the interjections 
signalling misunderstanding utilized by Azerbaijani interlocutors.  
 
4.3.3. Interjections Signalling Believing to understand 
4.3.3.1. Aaa (----)! 
In excerpt 40, Turkish interlocutor Serkan tries to explain the guess word 
Testere (saw). 
Excerpt 40 
 
Turkish interlocutor Serkan begins his explication of saw by giving details about 
its function like cutting wood Kesersin ta tayı. (You cut wood). Upon hearing the 
utterance  Kesersin  (You  cut),  Azerbaijani  participant  Kaan  continues  the 
discourse without confidence supposing that his understanding is correct. He says 


 
138 
 
Aaa  pıçaq!  (Aaa  knife!).    As  Turkish  interlocutor  is  not  satisfied  with  his 
counterpart’s answer, he continues his explanations by giving detail Diil, az büyük 
(No, it is bit bigger). 
In  Figure  45,  intensity  and  pitch  analyses  of  Aaa  (----)  are  presented 
below. 
 
Figure  45:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Azerbaijani  interjection  Aaa  (----) 
signalling believing to understand 
In  Figure  45,  lexical  item  pıçaq  is  more  intense  uttered  after  the 
Azerbaijani interjection Aaa signalling believing to understand
It may be due to the fact that Azerbaijani interlocutor believes he correctly 
receives and  fully understands his  counterparts’  proposition. Therefore, it  seems 
that  there  is  an  overlap  between  the  interjections  signalling  believing  to 
understand and those of understanding in Azerbaijani language. 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə