A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə41/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   90

 
145 
 
Excerpt 44 
 
She starts her explanations by asking a question after a planning pause and 
utterance  Bebek  ee  ne  olur?  (What  happens  to  a  baby?).  Later  on,  she  realizes 
those explanations would not help her counterpart to understand what she is trying 
to  explain.  Therefore,  she  changes  the  flow  of  her  explanations  after  a  pause  of 
one second followed by a discourse marker Okey signalling her rearrangement of 
her utterances. She utters Büyüyünce mesela çok öenmli olur falan. Çocukken çok 
önemli olmayabilir belki  (When you grow up, it becomes important. Maybe it is 
not  that  important  in  the  childhood).  Azerbaijani  interlocutor  understands  what 
she  tried  to  convey.  So,  he  makes  a  guess  Para?  (Money).  Turkish  interlocutor 
understands his answer and realizes that it is not the answer she is looking for. She 
disapproves by saying   ayır  (No). She provides  further explanation by stressing 


 
146 
 
the  naturalness  of  gender  vis-a-vis  the  materialistic  feature  of  money.  Upon 
hearing  the  new  information  about  naturalness,  Azerbaijani  interlocutor  signals 
that  he  understands  what  she  meant  to  some  extent  so  he  utters  the  interjection 
Mmm!  signalling  his  recalling  strategy.  He  makes  a  guess  following  his 
interjection Ailə (Family). Turkish interlocutor makes use of the new information 
Ailə (Family) to continue explicating. 
In Figure 49, intensity and pitch analyses of Mmm! are presented below. 
 
Figure 49: Intensity and pitch analyses of Azerbaijani interjection Mmm signalling 
guessing 
Azerbaijani  interjection  Mmm  signalling  guessing  has  a  monotonous 
intonation pattern, indicating that recalling strategy is activated on the side of the 
hearer.  Duration  is  to  be  taken  into  account  in  the  interjections  signalling 
guessing.  As  guessing  is  a  mental  strategy,  interjection  signalling  guessing  has 
longer  duration.  As  can  be  seen  in  the  Figure,  there  is  no  high  pitch  in  the 
articulation  of  the  interjection  as  in  excerpt  45  and  figure  47,  analyzing 
Azerbaijani interjection Imm signalling guessing. 


 
147 
 
4.3.5. Interjections Signalling Partial understanding 
There is  no instance in  the analyzed data  with  respect  to  the interjections 
signalling misunderstanding utilized by Azerbaijani interlocutors.  
4.3.6. Interjections Signalling Non-understanding 
Interjection 
signalling 
non-understanding 
used 
by 
Azerbaijani 
interlocutors is analyzed in this subsection. As suggested by Rehbein & Romaniuk 
(in  print),  non-understanding  is  defined  in  this  study  with  the  instances  where 
Turkish  interlocutors  signalize  non-comprehension  of  Azerbaijani  interlocutors’ 
utterances. 
4.3.6.1. Ee! 
Excerpt 45 
In  excerpt  45,  Azerbaijani  interlocutor  Fahri  tries  to  explain  the  guess 
word  Dinazor  (dinosaur).  After  a  pause  of  6  seconds  which  signals  his  planning 
action  as  speaker,  Azerbaijani  interlocutor  Fahri  begins  his  explanation  Aam 
bundan  əvvəl  çoxdan  (Aam  a  long  time  ago).  Turkish  interlocutor  understands 
what he meant and modifies his utterance immediately after him. Upon realizing 
that  his  counterpart  understands  his  proposition, Azerbaijani  interlocutor  utters  a 
two-folded  interjection        !  signalling  his  understanding  and  continues 
elaborating  his  explanations  concerning  characteristic  features  of  dinosaurs  Belə 
bir  böyük  aa  gəzən  a  monster  var.  (There  is  aa  big  traveling  monster).  Turkish 
interlocutor, then misunderstands what he meant and says  e Evliya Çelebi’yi mi 
diyorsun  (He  do  you  mean  Evliya  Çelebi?)  as  she  hears  a  piece  of  common 
knowledge  of  language  family  gəzən  (traveling).  Yet  she  does  not  understand 
what monster means. Even though she does speak in English, she cannot associate 
the  English  word  monster  in  the  specific  context.  Upon  hearing  a  non-familiar 
Turkish  culture-specific  item  Evliya  Çelebi  (an  Ottoman  traveler),  Azerbaijani 
interlocutor  utters  an  interjection  signalling  non-understanding  Ee!  By  the  time 
Turkish interlocutor asks whether he is Turkish Türk mü değil mi? Nereli? (Isn’t 


 
148 
 
he  Turkish?  Where  is  he  from?).  Thereon,  Azerbaijani  interlocutor  understands 
that she misunderstood her. He strongly disapproves  Yox, yox, yox. (No, no, no.) 
and repeats the English word monster once again to make her understand what he 
is trying to say.   
 
The  following  Figure  indicates  the  phonological  features  of  Azerbaijani 
interjection Ee! 


 
149 
 
 
Figure  50:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Azerbaijani  interjection  Ee  signalling 
non-understanding 
Azerbaijani  interjection  Ee  signalling  non-understanding  has  a 
monotonous  intonation  pattern  like  Azerbaijani  interjection  Ee  signalling 
guessing. Azerbaijani  interjection  Ee signalling  non-understanding  has  a  slightly 
falling  intonation  pattern  which  emphasizes  the  interlocutor’s  state  of  mind 
concerning his understanding. The high pitched part of the interjection Ee is at the 
very beginning.  
There  is  an  overlapping  between  Azerbaijani  interjection  Ee  signalling 
non-understanding and Azerbaijani interjection Ee signalling guessing
 
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə