146
the naturalness of
gender vis-a-vis the materialistic feature of
money. Upon
hearing the new information about
naturalness, Azerbaijani interlocutor signals
that he understands what she meant to some extent so he utters the interjection
Mmm! signalling his recalling strategy. He makes a guess following his
interjection
Ailə (Family). Turkish interlocutor makes use of the new information
Ailə (Family) to continue explicating.
In Figure 49, intensity and
pitch analyses of Mmm! are presented below.
Figure 49: Intensity and pitch analyses of Azerbaijani interjection
Mmm signalling
guessing
Azerbaijani interjection
Mmm signalling
guessing has a monotonous
intonation pattern, indicating that recalling strategy is activated on the side of the
hearer. Duration is to be taken into account in the interjections signalling
guessing. As guessing is a mental strategy, interjection signalling
guessing has
longer duration. As can be seen in the Figure, there is no high pitch in the
articulation of the interjection as in excerpt 45 and figure 47, analyzing
Azerbaijani interjection
Imm signalling
guessing.
147
4.3.5. Interjections Signalling Partial understanding
There is no instance in the analyzed data with respect to the interjections
signalling
misunderstanding utilized by Azerbaijani interlocutors.
4.3.6. Interjections Signalling Non-understanding
Interjection
signalling
non-understanding
used
by
Azerbaijani
interlocutors is analyzed in this subsection. As suggested by Rehbein & Romaniuk
(in print), non-understanding is defined in this study with the instances where
Turkish interlocutors signalize non-comprehension of Azerbaijani interlocutors’
utterances.
4.3.6.1. Ee!
Excerpt 45
In excerpt 45, Azerbaijani interlocutor Fahri tries to explain the guess
word
Dinazor (dinosaur). After a pause of 6 seconds which signals his planning
action as speaker, Azerbaijani interlocutor Fahri begins his explanation
Aam
bundan əvvəl çoxdan (Aam a long time ago). Turkish interlocutor understands
what he meant and modifies his utterance immediately after him. Upon realizing
that his counterpart understands his proposition, Azerbaijani interlocutor utters a
two-folded interjection
! signalling his understanding and continues
elaborating his explanations concerning characteristic features of dinosaurs
Belə
bir böyük aa gəzən a monster var. (There is aa big traveling monster). Turkish
interlocutor, then misunderstands what he meant and says
e Evliya Çelebi’yi mi
diyorsun (He do you mean Evliya Çelebi?) as she hears a piece of common
knowledge of language family
gəzən (traveling). Yet she does not understand
what
monster means. Even though she does speak in English, she cannot associate
the English word
monster in the specific context
. Upon hearing a non-familiar
Turkish culture-specific item
Evliya Çelebi (an Ottoman traveler), Azerbaijani
interlocutor utters an interjection signalling non-understanding
Ee! By the time
Turkish interlocutor asks whether he is Turkish
Türk mü değil mi? Nereli? (Isn’t