175
Benzing, J. (1959). Classification of the Turkic Languages. Fundamenta I, 1-5.
Biggs, B. (1957). Testing intelligibility among Yuman languages. International
Journal of American Linguistics, 23, 57-62.
Boersma, P. & Weenink, D. (n.d.). Praat: doing phonetics by computer (Version
5.1.05) [Computer program]. Retrieved October 22, 2012, from
http://www.praat.org/
Bozşahin, C. (2003). Gapping and Word order in Turkish. In A. S. Özsoy et al.
(Eds.). Studies in Turkish Linguistics (pp. 95-104) İstanbul: Boğaziçi
University Press.
Braunmuller, K. & Zeevaert, L. (2001). Semikommunikation, rezeptive
Mehrsprachigkeit undverwandte Phänomene. Eine bibliografische
Bestandsaufnahme. Working Papers in Multilingualism (Nr. 19).
Braunmuller, K. (2006). Vorbild Skandinavien? Zur Relevanz der rezeptiven
Mehrsprachigkeit. In K. Ehlich & A. Hornung (Eds.). Praxen der
Mehrsprachigkeit. (pp. 11-29) Münster-New York: Waxmann.
Budovicova, V. (1987a). Semikomunikacia ako lingvisticky problem. In Josef
Mistrik (Ed.). Studia Academica Slovaca, 16, 49-66.
Budovicova, V. (1987b). Semikomunikacia ako faktor medzijazykovej dynamiky
problem. In Dynamika soucasne cestiny z hlediska lingvisticke teorie a
skoiske praxe. Academica Slovaca, 45-54.
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie. Jena: Fischer.
Büyükkantarcıoğlu, N. (2006). An Analysis of Turkish Interjections in the
Context of Reactive Idea Framing. acettepe Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Dergisi 23 (1), 19-32.
Clyne, M. (1972). Perspective on Language Contact. Melbourne: Hawthrone.
176
Comrie, B. (1992). Turkic languages. In W. Bright (Ed.), International
Encyclopedia of Linguistics 4 (pp. 187-190). New York: OUP
Coseriu, E. (1988). Sprac ekompetenz. Grundzüge der T eorie des Sprec ens.
Tübingen: Francke.
Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (5
th
edition).
Malden, MA & Oxford: Blackwell.
Cuenca, M. J. (2002). Defining the indefinable? Interjections. Syntaxis, 3, 29-44.
Dağdeviren, B. (2003). Analysing Informal Conversations With a Focus on the
Pragmatic Functions of Turkish Interjections. Unpublished MA Thesis.
Degache, C. (2003). Romance cross-comprehension and language teaching: a new
trend towards linguistic integration in Europe. The Galanet project
solution. Communication presented at The International Conference.
Teaching and learning in higher education: new trends and innovation,
Universidade de Aveiro (Portugal), 13-17/04/2003, available on
http://www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2003a.pdf
Deny, J. (1921). Grammaire de la langue turque. Paris: Éditions Ernest Leroux.
Doerfer, G. (1971). Khalaj Materials. Bloomington: Indiana University Press;
The Hague: Mouton.
Doerfer, G. (1987). Mahmūd al Kaşgarī, Argu, Chaladsch, UAJb, N. F. 7, 105-
114.
Doetjes, G. (2007). Understanding differences in inter-Scandinavian language
understanding. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.) Receptive
Multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic
177
concepts. (pp. 1-24). Amsterdam: Benjamins. (Hamburg Studies on
Multilingualism 6).
Dua, H. R. (1990). The phenomenology of miscommunication. In S. H. Riggins
(ed.) Beyond Goffman. Studies on Communication, Institution and Social
Interaction. (pp.113-139). Berlin: Mouton de Gruyter.
Duncan, S. (1977). Face-to-Face Interaction: Research, Methods, and Theory.
Hillsdale, New Jersey: Erlbaum.
Ediskun, H. (1985). Türk Dilbilgisi. İstanbul: Remzi Kitabevi.
Ehlich, K. & Rehbein, J. (1976). Halbinterpretative Arbeitstranskriptionen
(HIAT). Linguistische Berichte, 45, 21-41.
Ehlich, K. & Rehbein, J. (1982). Augenkommunikation. Methodenreflexion und
Beispielanalyse. Amsterdam: Benjamins.
Ehlich, K., Mackenzie, J., Rehbein, J., Thielmann, W., & ten Thije, J. D. (2006).
A
German-English-Dutch
Glossary
for
Functional
Pragmatics,
(unpublished).
Ercilasun, A, B. (1994). Türk Lehçeleri Üzerine. Türk Dili, Cilt 1994/I, Sayı 509:
323-340.
Erguvanlı, E. E. (1984). The Function of Word Order in Turkish Grammar.
University of California Press. 158.
Ethnologue.
(n.d.).
Retrieved
October
20,
2012
from
http://www.ethnologue.com/language_index.asp
Evans, N. (1992). 'Wanjh! Bonj! Nja!': Sequential organization and social deixis
in Malayi interjections. Journal of Pragmatics, 18, 225-244.
Feitsma, A. (1986). Interlingual communication Dutch Frisian, a model for
Scotland. In D. Strauss & H. W. Drescher (Eds.). Scottish language and
178
literature, medieval and renaissance. (pp. 55-62). Frankfurt am Main etc.
Peter Lang.
Golden, P. (2006). Turks and Iranians: A historical sketch. In L. Johanson & C.
Bulut (Eds.). Turkic-Iranian Contact Areas: Historical and Linguistic
Aspects. (pp. 17-38). Wiesbaden: Otto Harrasowitz.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Gökçür, E. (2012). Azerbaycan Türkçesi ile Doğu Anadolu Ağızlarındaki
Ortaklıklar Üzerine. Turkish Studies-International Periodical for the
Languages, Literautre and History of Turkish or Turkic, 7(4), 1801-1824.
Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A Comprehensive Grammar. London:
Routledge.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Cambridge: Harvard University Press.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hagopian, V. H. (1907). Ottoman-Turkish Conversation Grammar. Heidelberg:
Julius Groos.
Hansen, E. (1987). Detnordiske sprogfaellesskab. In P. Lilius & M. Saari (Eds).
The Nordic languages and modern linguistics 6. Proceedings of the sixth
International conference of Nordic and general linguistics in Helsinki,
August 18-22 1986. Helsinki: Helsinki University Press, pp. 7-20.
Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia.
Sociological Inquiry, 36, 280–297.
Herkenrath, A. (2012). Receptive Multilingualism in an Immigrant Constellation:
Examples from Turkish-German children's language. International
Journal of Bilingualism, 16(3), 287-314.
Dostları ilə paylaş: |